Angela - Melania Cristea
Nationality: 173
Email: doradumitrescu4@gmail.com
Nationality: 173
Email: doradumitrescu4@gmail.com
Angela - Melania Cristea
Ciudadana rumana de origen macedonio. Seudónimo: Angi Melania Cristea
Universidad de Craiova, Facultad de Letras
Máster: "Literatura rumana de entreguerras"
Otros trabajos: Coordinador Teatro Efecto Teatro (- "Traian Demetrescu" Culture House - Craiova, coordinador del cenáculo literario Macedonian Writers Club (Asociación de Macedonios en Rumania - Craiova Branch), director cultural Asociación de Macedonians Branch Craiova (Ver más información después de los poemas)
VIBRATO
¡guau! me enamoré mis manos ruedan a través de lava y dolomita
mis manos crecen/ árboles de aguas de luna/ hasta que toquen el cielo grabado o la corona del mundo
en un vibrato imaterial la sal de los mares
fluye sobre nuestros cuerpos como una serpiente imperial
cae la noche junto a los erizos de mar y las medusas calcinadas
nuestras almas respiran bajo aguas ásperas descoloridas
huesos de humo/ los segundos se escapan en silencios de alabastro
el amor llegó a la Osa Menor con un solo sagrado ojo
el tímpano en el esternón suena naranja como la luz
mi alma cubierta de flores como de nieve ¿veré otra vez los vapores del bosque?
el amor se convierte en un condor que vuela sobre el pico de caraiman*
¡guau! me enamoré mis mundos llegaron hasta la otra orilla
* el pico de Caraiman - 2.384 m, en los montes Bucegi (Rumanía)
Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
VIBRATO
oho m-am îndrăgostit mâinile mele se rostogolesc prin lavă È™i dolomit
palmele îmi cresc/ arbori de ape de lună/ până ating cerul sculptat sau a lumii cunună
sarea mărilor se scurge ca un șarpe imperial
de pe trupurile noastre într-un vibrato imaterial
se lasă seara cu arici și meduze calcinate
sufletele noastre respiră sub ape aspre decolorate
oase de fum/ secundele curg în tăceri de alabastru
dragostea a atins carul mic cu un singur ochi măiastru
timpanul din stern sună oranj a lumină
voi mai vedea aburii pădurii suflete nins de verbină?
dragostea se preface într-un condor în zbor peste caraiman
oho m-am îndrăgostit lumile mele au ajuns la liman
EL DÍA DEL SABBATH
el tiempo crece como una cría de petirrojo
olas de oscuridad disuelven días en la mezcladora
echo de menos la muerte salada
de mi último amor
igual que ves el amanecer/ gaviota al alba/
así oirás la vida quejarse agachada en los precipicios
y este mundo girará/ águila con garras de hierro/
rosas florecidas secretamente en el cielo se marchitarán
estrella de mar barco balanceado por los peces te pregunto
¿cuántos destinos/ piedras blancas de río/ desperdicias?
aquí y ahora alas de pájaros nocturnos
comerán nuestras huellas rojas
el aire ya no será suave el universo
sólo olerá a sentimientos amargamente vivos
mis labios te darán horas esculpidas en arcilla
de todos los caballos del mundo tú eligirás para mí
a ése que va a correr en la última carrera
el amor nacerá divino
nos amaremos perdidos en la luz/ muertos uno por el otro/
a partir de este día el amor será como el Sabbath
Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
ZIUA DE SABAT
timpul crește ca un pui de prigorie
valuri de întuneric topesc zile în malaxor
îmi este dor de moartea sărată
a ultimei mele iubiri
aÈ™a cum vezi răsăritul/ pescăruÈ™ în zori/
tot astfel vei auzi scâncetul vieÈ›ii ghemuit în prăpăstii
iar lumea aceasta se va roti/ vultur cu gheare de fier/
se vor scutura trandafiri izvorâÈ›i tainic din cer
te întreb stea-de-mare barcă legănată de peÈ™ti câte sorÈ›i/ pietre albe de râu/ risipeÈ™ti?
aici și acum aripi de păsări nocturne
ne vor ciuguli urmele roșii
aerul se va dezâmblânzi va mirosi universul numai a sentimente amar de vii
buzele mele îÈ›i vor dărui ore sculptate în argilă dintre toÈ›i caii lumii tu mi-l vei alege
pe cel de ultimă cursă
iubirea se va naște divină
pierduÈ›i în lumină ne vom iubi/ morÈ›i unul pentru altul/
de azi înainte dragostea va fi ca sabatul
LA MUERTE DE @
mueren los poetas se hacen viento y entierran las palabras-efímeras en mil @
no parece trágico desaparecer los iluminados mientras
francia ganó en rusia y
los líderes ofrecen flores a una hermosa mujer
que por casualidad dirige un país
o besan la chatarra esa copa estereotípica sin una pizca de racismo sin embargo es una victoria
las mujeres se quejan de los machos su numero disminuyó se vuelven cada vez más perecederos
pero los hombres piden lo imposible
#lafemmefatale el diablo rojo de la noche
disfrazado de viento alisio
ahora las personas tienen derecho a voto y eligen
la desnuclearización un mundo provegan con
sus dios icónicos en los muros de las estaciones de metro
los poetas no mueren como todo el mundo ellos beben absenta y tienen
venas debilitadas por aquel droga de lo viviente
y #amanlasmujeresreales
detestan el plástico y no saben
para qué se podría utilizar
y a nuestros ojos pasan por dependientes del regímen diurno de esa rueda transplandeciente llamada
hoy
pueden multiplicarse los poetas estas personas
sordas emocionalmente ciegas afectivamente sólo
enamoradas de las ideas políticas del momento
capaces de teletransportarse a aquellos lugares
donde las armas nucleares todavía están progresando
pueden perderse del punto de vista literario queriendo
desesperadamente eliminar el racismo la pobreza
y las guerras químicas
pues ¿no es así? el premio nobel es otorgado a las personas
y en el intento de convertirse en personas
los poetas #quenomuerenrealmente
son tan vulnerables
Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
MOARTEA LUI @
mor poeÈ›ii se fac vânt È™i îngroapă cuvintele-efemeride într-o mie de @
nu pare tragic să dispară iluminaÈ›ii atâta timp cât franÈ›a a câÈ™tigat în rusia È™i
leaderii oferă flori unei doamne frumoase
care întâmplător conduce o È›ară
sau pupă fierul vechi cupa aceea stereotipă
fără pic de rasism doar este victorie
femeile se plâng de masculi s-au împuÈ›inat devin tot mai perisabili
dar bărbaÈ›ii cer imposibilul #lafemmefatale diavolul roÈ™u al nopÈ›ii deghizat în alizeu
acum oamenii au drept de vot și aleg denuclearizarea o lume provegan cu dumnezeii ei iconici pe zidurile stațiilor de metrou
poeții nu mor ca oricine ei beau absint cu vene subțiate de acel drog al viului
și #iubescfemeilereale
detestă plasticul È™i nu îi găsesc întrebuinÈ›are
iar printre noi trec ca niște dependenți de diurn de roata aceea mirobolantă numită
azi
se pot multiplica poeții oamenii aceștia
surzi emoÈ›ional orbi afectiv îndrăgostiÈ›i doar de ideile politice ale momentului capabili să se teleporteze în acele locuri unde încă mai progresează înarmarea nucleară
pot să se rateze literar din dorința disperată de a elimina rasismul sărăcia
și războaiele chimice
căci nu-i așa premiul nobel se dă pentru oameni
iar în încercarea de a deveni oameni
sunt așa de vulnerabili poeții #carenumordeabinelea
UN SONIDO DE XILÓFONO
así parece ser el mundo con las paredes exteriores
pintadas
por aquí el óleo fluye como una culebra
almas de un solo tímpano
huelen a fracaso a algas marinas a carnada
a balance entre los muertos/océano entre los vivos
el tiempo con los brazos llenos de naranjas
desaparece en la pradera donde relinchan caballos color borgoña
segundos galopando sienten el viento
en la cara
se dan contra el muro de la orgía de los sonidos que tocan un único instrumento
me pongo de rodillas con los codos
sobre fragmentos de meteoritos
acaricio la canción iluminada
con los dedos calientes pegados al xilófono
como si entre el cielo y el electoplasma del último amor
se abrieran fallas inundadas de lava
bajo la que aprendes a respirar
Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
CÂNTEC LA XILOFON
așa pare lumea cu pereții vopsiți
în exterior
aici uleiul se scurge ca un șarpe de apă
suflete cu un singur timpan
miros a ratare a iarbă-de-mare a nadă
a balans între morÈ›i/ocean între vii
timpul cu brațele pline de portocale
se pierde în lunca unde nechează cai
conabii
secunde în galop iau aerul
în plex
se izbesc de orgia sunetelor care cântă la un singur instrument
mă aÈ™ez în genunchi cu coatele
lipite de fragmente de meteoriți
pipăi cântecul iluminat
cu degetele lipite de xilofon fierbinți
parcă între cer È™i ectoplasma ultimei iubiri
s-ar deschide falii inundate de lavă
sub care înveÈ›i să respiri
s l a l o m
Te-am ÅŸuierat printr-o mie
de guri de canal,
poezie!
Cu picioare invizibile, cuvinte-omizi
mi-au atins miocardul.
AÅŸa am înÅ£eles că numai
printre poeÅ£i poÅ£i bea în singurătate.
Seri cu gheare de lilieci
scrijelesc pe epidermă.
Poetul trăieşte ca un microcip.
Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
s l a l o m
En mil alcantarillas
te silbé,
¡poesía!
Con piernas invisibles, las palabras-orugas
tocaron mi miocardio.
Así fue como entendí que solo
entre poetas se puede beber en soledad.
Noches con garras de murciélago
arañan la epidermis.
El poeta vive como un microchip.
MEZCLADORA
el poeta en su reino de médicos menos y miles de personas deprimidas
el poeta él este magnate de los días futuros
siente la presencia de los canallas de la vida y a estos don nadie nuevos ricos de la política o la poesía
que acaparan todo el espectro del mundo actual
en un eterno delirium tremens el poeta
disminuye la factura de las vidas pasadas y le enseña a sus corifeos
que Platón no es un griego que baila sirtaki
y la democracia no es sinónimo de falocracia
las mujeres entraron en la aula magna el universo
está conspirando y nacen más y más mujeres que pilotan aviones sacrifican a los hombres y escriben una poesía-manifiesto sus bebés no se parecen a ningunos otros entran
en la mezcladora del otoño frustrados ya
el orden del poeta es el orden del mundo de los ángeles
con buenos y menos buenos
fieles y más infieles
totalmente santos o verdaderamente mal encarnados
los poetas tienen ataques de pánico a cada respiro
y no se permiten uno al otro ningún jaque mate
el mundo este universo extravagante puede
existir sin aroma poética sin la ambrosía catada por los poetas
pero nada puede ser más simple
que un poeta cerca de una partitura a dos manos
y cerca del estado de resistencia de la cultura
Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
MALAXOR
poetul în împărăția lui cu doctori minus È™i cu mii de oameni depresivi
poetul el acest magnat al timpurilor viitoare
simte jigodiile vieții și pe acești neica-nimeni ai politicii sau ai poeziei
care parvin și acaparează spectrul lumii prezente
într-un veÅŸnic delirium tremens poetul
scade factura vieÈ›ilor trecute È™i îÈ™i învață corifeii
că Platon nu este vreun grec ce dansează sirtaki
iar democrația nu este totuna cu falocrația
damele au pătruns în aula magna universul
conspiră și se nasc tot mai multe femei care conduc avioane sacrifică bărbații și scriu o poezie-manifest
pruncii lor nu semănă cu niciunii pătrund
în malaxorul toamnei deja frustraÈ›i
ordinea poetului este ordinea lumii îngereÈ™ti
cu buni și mai puțin buni
fideli și mai mult infideli
sfinÈ›i pe de-a întregul sau de-a dreptul malefici
poeții au atacuri de panică la fiecare respiro
È™i nu îÈ™i îngăduie unul altuia niciun È™ah mat
lumea universul acesta flamboaiant poate
exista fără miros de poezie fără ambrozia degustată de poeți
dar nimic nu poate fi mai simplu
decât un poet lângă o partitură pentru două mâini
È™i lângă starea de rezistență a culturii
CONTINUACIÓN DE LA BIOGRAFÍA:
Editor de la revista Manifesto (revista en línea para jóvenes, Craiova)
Servicio: Profesor de lengua rumana en la escuela secundaria "Marin Sorescu", Craiova
Idiomas extranjeros conocidos: francés, español, italiano, inglés, macedonio
I. Publicaciones científicas:
1. "Nichita Stănescu. Innovaciones lingüísticas "por Angela Cristea, Southern Gazette Publishing House, año de publicación, 2008
2. "La tentación de lo absoluto en el teatro de Camil Petrescu" por Angela Cristea, editorial Gazeta de Sud, 2008
3, "La persona femenina en la fiscalía rumana, por Angela Cristea, The Gazeta de Sud Publishing, el año de su aparición, 2010
4. "Prosa subjetiva. Técnicas narrativas, por Angela Cristea, South Gazette Publishing House, año de aparición, 2010
II.Beletristica:
1., (Diz) armonía, (verso) por Angi Melania Cristea, Edithgraf Publishing House, Galati, 2014
2. "Plus / Minus Feelings" por Angi Melania Cristea, Macedonian Publishing House, Craiova, 2015
3. "Las piedras del sol" por Angi Melania Cristea, Aius Publishing House, Craiova, 2016
4. "The Pokemon Seeker" 'Paralela 45 Publishing House (versuri, 2017), una colección tomada por el Libro Rumano.
5, "777 Recordatorios", Casa Editorial Rafet, 2018
6. Iris / Giaggioli Flowers "Edizione bilingue, Casa Editrice Urso, Italia, 2019
7. CLIPS DE PUBLICIDAD / PATRES ADMIRIM, Angi Cristea - Jeton Kelmendi, (rumano-albanés), Amanda Edit Verlag Publishing House, 2019
III.Versiones publicadas en antologías:
1. Revista Antología de la Nueva Literatura, Editorial Grafix, 2016
2. Antología rumano-italiana, Editgraf Publishing House, 2015
3. Antología rumano-portuguesa, Editgraf Publishing House, 2016
4. Antología rumano-albanesa, Editorial de la Unión Cultural Albanesa, 2016
5. Antología "Alda Nel Cuore", Voci di Poesia, 2018
6.Antologia de Poesia - Triuggio, 2018
7.Antologia de Poesia, "Gocci di Memoria" - Taranto, 2018
8.Antologia de Poesia, "Alda Merini", Academia dei Bronzi, Catanzaro, 2018
9. Prix litteraires Naji Naaman, con, Líbano, 2016
círculos:
Miembro de Qpoem (online) - coordinador: Călin Vlasie
Miembro del Nuevo Centro Literario (Craiova) -coordinador: Nicolae Petre Vrânceanu
Miembro del cenáculo "Nicolae Velea" (Curtea-de-Arges) - coordinador: Académico GH. pavo real
Miembro de la Sociedad Literaria Anton Pann (Râmnicu Vâlcea) - coordinador: Mihaela Rădulescu, presidenta de la Sociedad Cultural "Anton Pann"
Premios:
1. Primer Premio en el concurso "Alexandru Macedonski" (Craiova, 2015)
2. Tercer premio en el Concurso Nacional "Dor de dor" (Lehliu, 2015)
3er Premio en el Concurso Nacional "The Sea Scrolls" (Constanta, 2015)
4. 2do Premio en el Concurso Nacional "El legado de las vacaciones" (2015)
5. Premio III (Premio Letterario Internazionale Corona (2016)
6. El Premio Cuore Green -Corona (2016)
7. Premio Especial "Luigi Bruni" - Concurso Internacional "Terre Lontane" (Presidente, Dante Maffia) - 2016
8. Premio "Nicolae Dragan" en el Concurso Internacional de Poesía "Nicolae Dragan" de Galda de Jos (Condado de Alba) - 2016
9. Premio "Nichita Stănescu" en el Concurso Internacional de Poesía "Sueño de Otoño", de Urziceni (Appolon) (2016)
Premio especial - Concurso Galla d'amore, Romeo y Julieta (Cosenza, 2017)
11. El 3er Premio en el Concurso Internacional de Poesía Triuggio (2017)
12. Premio a la película - Concorso letterario Internazionale, Tra le parole a l'infinitum, Napoli, 2017
13. Premio literario Naji Naaman a la creatividad en el concurso literario internacional Naji Naaman (Líbano, 2017)
14.Premium Prize en el Festival de Poesía de Poesía en Ilidia (2017)
14. El Premio de los Balcanes para la poesía rumana - dentro, Braila, 2017
15.Agua del Festival Internacional, Renata Verejanu ", Chisinau, 2017
16. Premio Meridione por libro editado - Concorso International Corona (2017)
17º Premio III Sección de Poesía Cuántica - Concorso International Corona (2017)
18.Premium 2º Premio en el Concurso Internacional de Brucla en Aiud (2018)
19. Tercer premio en el Concurso Internacional Gocci di Memoria (Taranto, 2018)
20. El Premio Especial "Alfredo Pirola" en el Concurso Internacional de Poesía Triuggio (2018)
21. Premio "Alexandru Sihleanu" en el concurso "Titel Constantinescu" organizado por la editorial Radet.
(2018)
22º Premio - Concorso Letterario Internazionale Corona, 2018
23º Premio III, "Noches de poesía de Ilidia" (2018)
24. Primo premio _Concorso Internazionale di Poesia "Libri di versi di diversi libri", Avola, 2019
25.Prima Premio en el Concurso Internacional "Voci dei Poeti", Roma, 2019
Referencias críticas:
Alex Stefanescu, Daniel Cristea Enache, Felix Nicolau, Davian Vlad, Victor Rusu, Stefan Vlăduţescu, Daniel Marian, Mioara Bahna, Ionel Bota, Geo Vasile, Angela Mamier Nache, Christian Crăciun, Aureliu Goci
traducciones:
Letras traducidas a: Kafe phoenix (húngaro)
Revista Internacional de Contacto
Antologías bilingües (italiano, portugués, albanés).
Letras italianas en varios Antólogos Literarios de Concursos: Triuvgio, Gocci di memoria, Tra le parole a l'infinitum, Alda Merini, Corona.
Letras en macedonio publicadas en la revista macedonia (2015-2017).
Versos en español en diversas publicaciones.
Volumen en manuscrito:
1. Antología bilingüe (rumano-italiano).
2. Slalom / h o s s f o f f o f o r
3. La ciudad de Ventriloch.
4. Mesa ovalada (sello corto)
5. Personalidades macedonias de Rumania.