Laura Garavaglia
Nationality: 159
Email: laura.cecilia.garavaglia@gmail.com
Nationality: 159
Email: laura.cecilia.garavaglia@gmail.com
Laura Garavaglia
Laura Garavaglia was born in Milano in 1956 and now she lives in Como. She is poet, journalist, teacher, founder and president of “La Casa della Poesia di Como” (www.lacasadellapoesiadicomo.com). She is director of International Poetry Festival “Europa in versi” (www.europainversi.org) that take place every year in Como. Her poetry books are: Frammenti di vita (Il Filo, 2009); Farfalle e pietre (Lietocolle , 2010) Jury’s Award “Alda Merini – Brunate” 2011; La simmetria del gheriglio (Stampa2009, 2012, new edition in English and Rumanian) Finalist at Mario Luzi Awarad 2103; Correnti ascensionali (CFR, 2013, in English, Spanish and Rumanian) Poetry Prize at European Academy of Sciences, Arts and Literarture 2017 ; Numeri e Stelle (Ed. Ulivo, Balerna, CH in English, Spanish and Rumanian) Poetry Prize “Antonio Farina” 2107. She won the Poetry Prize 2018 of European Academy of Sciences, Arts and Literature in Paris. She’s member of PEN Club of Italy and Switzerland and of European Academy of Sciences, Arts and Literature (Paris). She was honoured by Accademia Mondiale di Letteratura Miahi Eminescu (Craiova - Romania) for her international cultural management and Honoris Causa Degree by High Education Academy of Sciences of Ukraine. Her poems are translated in several languages and published in many anthologies and literary magazines in Italy and abroad. She’s invited in many International Poetry Festival (Romania, Macedonia, Montenegro, Spain, Turkey, Denmark, Germany, Japan, Colombia, etc.). She is member of jury of Literary Awards “Antonio Fogazzaro” and “Europa in versi”.
(www.lauragaravaglia.it)
La musica delle sfere
(Pitagora)
Tutto il segreto della serie armonica
nell’urna colma d’acqua
percossa dal martello.
La strada che corre tra numeri e note
uniti nella luce.
Formula e suono, sequenza di frazioni
unica dimensione di bellezza.
La música de las esferas
(Pitágoras )
Todo el secreto de la serie armónica
en la urna llena de agua
recorrida por el martillo.
La calle que corre entre números y notas
unidos por la luz.
La fórmula y el sonido, secuencia de fracciones
singular dimensión de la belleza.
Eureka
(Archimede)
Contro ogni pregiudizio amavi la realtà
la seducente irregolarità dei corpi.
Ogni curva può essere retta
ogni volume custodito
nella perfezione del cubo.
Avevi chiare le leggi della leva
nel grande e nel piccolo cercavi l’infinito.
Il male è l’ignoranza della spada
che recide la vita
tra cerchi tracciati sulla sabbia.
Eureka
(Arquímedes)
En contra de cualquier prejuicio amabas la realidad
la seductora irregularidad de los cuerpos.
Cada curva puede ser recta
cada volumen guardado
en la perfección del cubo.
Tenias muy claro las leyes de la palanca
en lo grande y en lo pequeno buscabas el in# nito.
El mal y la ignorancia de la espada
que recorta la vida
entre círculos trazados sobre la arena.
Alan Turing
Anche tu che hai partorito
il grande pensiero artificiale
chiuso nella diversità vissuta
a ritroso come vizio, sotto un cielo
di numeri e di segni
hai incontrato il male della fiaba
che costringe in un ghigno sconcio la morale.
Alan Turing
Tu que también has dado a luz
al gran pensamiento arti" cial
encerrado en la diversidad vivida
hacia atrás como un vicio, bajo el cielo
con números y signos
encontraste el mal de la fábula
que constriñe en una sonrisa falsa la moral.
da Numeri e Stelle, edizioni Ulivo, 2015
Indicativo presente
Cerchi anche tu le linee di universo
tra le faglie orizzontali del giorno?
Ma se lo zenit fosse proprio qui
sul davanzale tra il vaso di verbene,
l’ombra del pomeriggio sulle scale
in quest’assenza muta di perché.
O se il cono di luce confondesse sul prato
questo istante ingiallito
tra futuro e passato?
El indicativo presente
¿Buscas tu también las líneas del universo
Entre las trazas horizontales del día?
Pero si el cenit estuviese aquí mismo
En la baranda y el vaso de verbenas,
La sombra de la tarde sobre las escaleras
En ésta ausencia muda del por qué.
¿O bien si el rayo de luz se confundiese con el prado
Este instante amarillento
Entre el futuro y el pasado?
Da Correnti ascensionali, CFR Edizioni, 2013
Fitto il mistero serra l’universo
illude il mondo
galassie, stelle, sasso, foglia o frutto
apparenza, condanna
all’infinita vanita del tutto.
Amo la scienza che non lascia
spazio all’inganno del tempo
della fede e del sogno.
La mela matura, marcisce.
Ma l’atomo resta, ritorna
il silenzio del cosmo.
Espeso el misterio que encierra el universo
engaña el mundo
galaxias, estrellas, piedra, hoja o fruta
apariencia, condena
de la infinita vanidad del todo.
Amo la ciencia que no da
lugar al engaño del tiempo
de la fe y del sueño.
La manzana madura, se pudre.
Pero el átomo queda, regresa
el silencio del cosmos.
Da La simmetria del gheriglio, Stampa2009, 2012