Luigi Golinelli
Nationality: 159
Email: luigigolinelli@hotmail.com
Nationality: 159
Email: luigigolinelli@hotmail.com
Luigi Golinelli
Luigi (San Felice sul Panaro 1955), poeta, vive a San Felice sul Panaro.
Ha pubblicato alcune poesie nell'antologia "L'angolo della poesia" (1994) e la sua prima raccolta poetica Il buio e la luce (1997), successivamente Accado (2000) , I Frutti del pensiero (2004) e infine I Lati della Sfera (2008).
Partecipando a concorsi letterari ha ottenuto significativi risultati: 1999, “Città di San Mauro Mare”, primo premio; 1999, “La Tavolozza”, Sanremo, primo premio; oltre a: quarto premio al “Capit” Fucecchio; 1999 e 2004 “Ercole Labrone-Yorick”, primo premio; “Città di Pompei” secondo premio; 2001, “Il bosco degli gnomi” primo premio con la silloge Varuna; 2004, “Un mare d’inverno” Noli Savona, primo premio; 2005 “I celi azzurri della libertà”,Broni Pavia 1° premio; 2005 Trofeo Titano RSM; nonché segnalato in molti altri premi nazionali. Dal 2001 è socio onorario del Circolo culturale “La Tavolozza” di Sanremo.
È stato eletto vice presidente del circolo culturale “Vocedarte” di Camposanto.
Fa parte delle giurie dei seguenti concorsi: “Omaggio a ….”di San Giovanni in Persicelo; “ La tavolozza “ di Sanremo; Scrittura Creativa “ liceo Morandi di Finale Emilia e “Il Trebbio” di Riolunato Modena.
Timidamente
Timidamente
recolherei as últimas luzes
de um dia ensolarado de inverno,
olharei atônito o presente,
e procurarei sóis perdidos.
O dia da memória
Olhei por um instante
a história,
vi as lágrimas
dos nossos pais.
Olho as notícias de hoje,
e vejo as lágrimas
dos nossos fihos.
TIMIDAMENTE
Timidamente,
raccoglierò le ultime luci
di un giorno soleggiato d’inverno,
guarderò attonito il presente,
e cercherò soli perduti.
IL GIORNO DELLA MEMORIA
Ho guardato un attimo
la storia,
ho visto le lacrime
dei nostri padri.
Ho visto la cronaca di oggi,
e vedo le lacrime
dei nostri figli.
Recolherei
Recolherei
todo o infinito
dentro de mim,
para presentear
a vida
e a morte
em um momento.
Enquanto o sonho
do homem morre,
na incerteza
de demasiadas verdades.
RACCOGLIERÒ
Raccoglierò
tutto l’infinito
dentro di me,
per regalare
la vita
e la morte
in un attimo.
Mentre il sogno
dell’uomo muore,
nell’incertezza
di troppe verità.
Dois mundos
Talvez,
virei a procurar a paz
na casa no bosque;
no verde, no vento,
no escuro e na chuva.
Ou me esconderei
entre mil vultos anônimos,
nas calçadas
de cidades sem nome,
precárias entre a paz e a guerra
Com toda
a coragem e a loucura,
cavalgarei de novo
todos os silêncios da vida.
Roubarei todas
as luzes e as sombras
de cada alvorada,
de cada crepúsculo.
Para dar vida a
novos planetas
dispersados no espaço,
enquanto o homem
percorrerá ainda
velhas estradas
Com os erros (horrores) de sempre.
DUE MONDI
Forse,
verrò a cercare la pace
nella casa nel bosco;
nel verde, nel vento,
nel buio e nella pioggia.
O mi nasconderò
tra mille volti anonimi,
sui marciapiedi
di città senza nome,
in bilico tra la pace e la guerra.
Con tutto
il coraggio e la pazzia,
cavalcherò ancora
tutti i silenzi della vita.
Ruberò tutte
le luci e le ombre
ad ogni aurora,
ad ogni tramonto.
Per dare vita a
nuovi pianeti
dispersi nello spazio,
mentre l’uomo
percorrerà ancora
vecchie strade
con gli e(o)rrori di sempre.
Esperando a primavera
Sinto o tempo
que se dobra
sob o meu caminho,
pisando amores e dores
como folhas de outras estações
Do frio protegerei
com cuidado o corpo,
à espera de sentimentos
de novas estações
porque o tempo,
como a onda,
atropela gérmens de amor
e folhas secas de indiferença
Não procures além
O tempo
Nos rouba
As nossas respirações
De amor e de afeto
Nao procures além,
A vida é toda aqui.
ASPETTANDO LA PRIMAVERA
Sento il tempo
che si piega
sotto il mio cammino,
calpestando amori e dolori
come foglie di altre stagioni.
Dal freddo proteggerò
accuratamente il corpo,
in attesa di sentimenti
di nuove stagioni,.
perché il tempo
come l’onda,
travolge germogli d’amore
e sterpaglie di indifferenza.
NON CERCARE OLTRE
Il tempo
ci ruba
i nostri respiri
d’amore e d’affetto.
Non cercare oltre,
la vita è tutta qui.