Nebojsa Lapcevic
Nationality: 198
Email: nebojsa.lapcevic37@gmail.com
Nationality: 198
Email: nebojsa.lapcevic37@gmail.com
NEBOJSA LAPCEVIC
Nebojsa Lapcevic (Nebojša LapÄević) was born in 1966 in Krusevac. He has published up to now thirteen books (poetry, prose, documentary - publicistic, drama). Among other titles, he published the novel "Lake in the Cells", poems "The Arrival of Christ at Manhattan", "Stanzas in Prototypes", "The Cross of St. Emperor Constantine", the book of stories "Entrance to the South Gate", prose "A Game for the Red Star", a book for children "Why does a Stork Walk in the Sky" etc. He also wrote three opera libtrettos, highlightening the performance of the first Krusevac opera "The Finding of the Prince Lazar’s Head" composed by MIroljub Arandjelovic Rasinski. Translated into several foreign languages and represented in several anthologies and literary journals. Winner of several literary awards. Member of The Association of Serbian Writers and President of Bagdala Literary Club, works as an editor in Milic of Macva's Legacy Gallery..
E-mail: nebojsa.lapcevic37@gmail.com
____________________________________
Poems in Serbian and English
DOLAZAK HRISTA NA MENHETN
Niko više neće doći
u Ameriku kao Kolumbo,
s prtljagom
prepunim poklona i želja,
pomisli velegradska vrana,
ÄuÄeći na bilbordu
s deset božjih zapovesti,
naÄinjenom u Äast
ulaska Hrista u Menhetn.
U ogledalu od kvarcnih Äestica
neboderi sjaje
ka Novom Nebu,
veÄni kosmiÄki šum
neÄujno prodire u grad,
vraćajući
temelj temelju,
kao prah prahu…
Niko više neće doći
kao iznenadni Gost
Äija je oštra reÄ kao maÄ,
reÄe velegradska vrana
i nestade u vatrometu…
COMING OF CHRIST TO MENHATTAN
No one will come
to America as Colombo
with luggage
full of gifts and wishes
thought metropolitan crow,
crouching on the billboard
with God’s Ten Commandments,
made in honor
of Christ coming to Manhattan.
In the mirror of quartz particles
skyscrapers shine
towards the New Sky,
eternal cosmic murmur
stealthily penetrates into the city,
giving back
bedrock to the bedrock,
like dust to the dust…
No one will come
as a surprise Guest
whose word is as sharp as a sword
said the metropolitan crow
and vanished in fireworks…
***
SEKVENCA SA MERILIN MONRO
Lako je, iz potaje posmatrati je,
obasjanu boÄnim svetlima,
crvenim, belim i plavim,
dok trepere žice benÄo gitare
kao tonovi vlažnog neba,
kao nabori vlažne posteljine
iz koje izranja potpuno naga:
prelepe dojke, dugi prsti
prolaze kroz kosu, klize niz vrat
i bedra (usnimljen krupan plan
skoro antiÄke lepote),
u samome dnu stomaka smeđe kovrdže,
meÄ‘u njima kao izvor svetluca „Kristal,
jebeno dobar šampanjac. ( ... Rez)“.
Lako je, iz potaje posmatrati je
ako se poput intermeca grickanja semenki,
Äuje tihi ritual jezika
muškaraca, koji su ljubavima
toliko opsednuti.
A SEQUENCE WITH MERILYN MONROE
It is easy to observe her from stealth,
illuminated by sidelight,
red, white and blue,
while the wires of the bench guitar are flashing,
like a tones of the wet sky,
like a drapery of the wet bedding
from which she emerges entirely naked:
the beautiful breasts, the long fingers
pass through the hair, down the neck
and the thighs, ( recorded close plan
of the almost ancient beauty),
at the bottom of the stomach brown curls,
among them like fountain sparkles “Crystal,
fucking good Champagne. (… Cut)”.
It is easy to observe her from stealth,
if like intermezzo with nibbling seeds
the silent ritual of tongues of men is heard,
tongues of men,
obsessed by loves.
***
IZ ENCIKLOPEDIJE
On je boem,
i diplomat,
i ilegalac,
i ljubavnik,
i borac,
i skitnica,
i kolekcionar,
i putnik bez „putovnice“
i slavljenik,
i prognanik,
i domatik,
i slobodni mislilac,
i emigrant,
i koren Äileanskog kamenja,
komunist i nobelovac,
sav u sukobu
sav u protivreÄju,
u dugim povorkama,
i u osami
život pun
Pabla Nerude,
otvara obzorja...
OUT OF ENCYCLOPEDIA
He is a bohemian,
and a diplomat,
and an illegal
and a lover,
and a fighter,
and a nomad,
and a collector,
and a traveler without a passport,
and a celebrator,
and a fugitive,
and a dogmatic,
and a free thinker,
and an emigrant,
and a root of the stones from Chile,
communist and Nobel Prize winner,
all in clash
all in contradiction,
in the long bays
and in the isolation
life full of
Pablo Neruda,
opens horizons…
***
KUĆA NA KRAJU SVETA
ÄŒesto sanjam
kuću na kraju sveta
obzidanu za me,
poput Nojeve barke,
s punim jedrima,
na sprud nasukane
pred konaÄnom lukom.
ÄŒesto sanjam
kuću na kraju sveta
iako je mutna plima krvi,
u nju provalila,
iako kovitlaju se senke
ptica mraÄnih,
to će biti kolevka za me,
iako rođen,
da se ponovo rodim.
***
HOUSE AT THE END OF THE WORLD
Often I dream
about the house
at the end of the world
built for me
like Noah’s Ark
with full sails
stranded on the sand-bank
in front of the final port.
Often I dream
about the house
at the end of the world
although the fuzzy blood tide
broke in it,
although the shadows
of the dark birds
are rolling,
that is going to be
a cradle for me,
although born already
to be born again.
***
DAMIN GAMBIT
Te godine je umro Bobi Fišer.
Zbog njegove smrti
ostao je kovertiran potez,
kraljica F6, kao žrtva.
Za poznavaoce šaha-
nerazumljiva pacerska igra.
Za novinare, naslov:
Bobi izgubljen
u islandskoj sumaglici!
Po Borhesu figure pomiÄe igraÄ,
a igraÄa sam Bog.
Sa ruske stanice Mir,
oglašavaju se svemirska zvona:
Kralj šaha, na F6,
kao žrtva.
QUEEN’S GAMBIT
That year, Bobby Fischer has died.
Because of his death
remained Adjournment,
Queen F6, as a victim.
For the experts of chess-
incomprehensible patcher’s game.
For journalists, headline:
Bobby lost
in the mist in Iceland!
According to Borges player moves chessman’s figure
and God moves the players.
From the Russian station MIR
the space tones are ringing
King of the chess, on F6
as a victim.
(Translator into English Vida Nenadic)