Joaquim Manuel Jesus Sobral Gil
Nationality: 170
Email: quimnet@hotmail.com
Nationality: 170
Email: quimnet@hotmail.com
Joaquim Manuel Jesus Sobral Gil
Nasci em 1964 em Lisboa, Portugal. Sempre vivi no meu país. A minha formação é na área das Ciências, no entanto, completo-me nas Letras. As palavras dão sentido ao mundo, é através delas que vemos para lá do arco-íris.
PS – O meu pseudónimo é Jaime A. e é por ele que me identifico apenas.
(A responsabilidade da tradução dos poemas para inglês é apenas minha)
A short biography
I was born in 1964 in Lisbon, Portugal.
I always lived in my country.
My background is Science, but it is Literature that fulfils me.
The world makes sense with words and it’s through words that we can see beyond the rainbow.
PS – My pen-name is Jaime A. and that is my only identification.
(I am to blame for all errors and mistakes in translation of the poems for English)
NOITE NIGHT
Já esqueci se a noite I have forgotten
ainda tem esquinas. whether night has corners or not.
Se os meus olhos If my eyes
se derramam pela calçada pour themselves
rebrilhante, on the shiny sidewalk
é porque as travessas as the sleepers cross
ainda se intersectam under the nakedness of the
na nudez da lua esquecida. forgotten moon.
Há muito que os meus passos My foosteps have echoed long ago
ecoam por onde onde os meus olhos where my eyes
se derramam; shed;
há muito que sonho Long ago have I dreamed
com desencontros, with mismatches,
invulgares sorrisos unusuall smiles
trocados entre quem shared by those
repousa, who rest,
sobressaltado startling
quando os outros, when all the rest
sonâmbulos, the sleepwalkers,
se vestem get dressed
e rumam para o trabalho. and head to work.
Nós, nós, não nos vendemos We, we do not sell ourselves
por dinheiro. in change of money.
Esconjuramos o tempo: We adjure time:
compramos mais dias, meses, anos, we buy more days, more months, more years,
para que os outros, so that all the others,
os sonâmbulos do dia, the day light sleepwalkers,
tenham margem may be able
para trocar a áspera claridadade to swap the rough brightness
pelo doce, carinhoso manto for the sweet tender blackness cloak.
da negritude.
ADORMECENDO FALLING ASLEEP
Hoje queria dormir queria enroscar-me no meu sono, I´d like to sleep and wrap in my own sleep,
a boca fechada, os olhos semi-cerrados na minha própria loucura. my mouth and my eyes closed
in my own insanity.
Queria fechar os braços,
enclavinhar as mãos. I’d like to close my arms
to clasp my fingers.
Amanhã queria acordar, a boca ainda fechada,
o meu silêncio o meu porta-voz, I’d like to wake up tomorrow
o meu pisa-passados. the silence being my speaking-tube,
Ver. my pressing o’past.
Apenas. To watch.
O ruído do silêncio afoitando-se por mim acima. Only.
Nada mais. The sound of silence whippinp up at myself.
Nothing else.
Só então terei descoberto que a palavra é rica na sua parcimónia,
e que a brisa da morte não é susto, não é gelo. Only then will I discover that word
is wealthy in its parsimony,
("Guarda-te, and that death breeze it’s not fright
sê puro it´s not ice.
quando a depressão chegar,
não a abraces, (“Apart from sin,
não a expulses; be pure,
ela acabará por fugir, so when depression comes,
ante a tua autenticidade. don’t throw it away,
Entretanto, she eventually will run away,
vive, in face of your authenticity.
não existas!" In the meanwhile
Fala de Platão a Élido, live!
Don’t just exist!”
discípulo dilecto) What Plato told Elido ,
his beloved disciple)
QUANDO WHEN
Quando os passos When the irregular steps
incertos become strident,
se tornarem estridentes, when the vivacious smile
quando o sorriso becomes sluggish,
vivaz when my eyes undressed from yourself
se tornar lerdo, become a spark,
quando os meus olhos then I’ll know that my time,
despidos de ti that my hunger for silence,
se tornarem centelha, will both make sense
então saberei que o meu tempo, at the dawn
que a minha fome de silêncio, that spreads all over the skyline.
terão sentido na madrugada
que se alastra até pelo horizonte fora. Tell me when the time comes,
wake me up,
Diz-me quando for a hora, the stiff horror,
desperta-me the dim flame,
do terror hirto, (and so)
da chama já mortiça, and let me walk
e deixa-me caminhar, a long, long walk
caminhar muito, till the end of the symmetrical exile
até ao fim do exílio simétrico, that I laid my soul.
que impus à minha alma.