Ostap Nozhak
Nationality: 178
Email: ostapicus@gmail.com
Severity: 8192
Message: Creation of dynamic property All_function::$langs is deprecated
Filename: libraries/All_function.php
Line Number: 28
Backtrace:
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/libraries/All_function.php
Line: 28
Function: _error_handler
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/controllers/Continent.php
Line: 80
Function: get_default_language
File: /home/ariasmanzo/public_html/index.php
Line: 315
Function: require_once
Nationality: 178
Email: ostapicus@gmail.com
Ostap Nozhak
Ostap Nozhak (born 1983, Chortkiv, Ukraine) is a Ukrainian and Polish poet, writer and translator, a freelancer. He currently lives in Łódź, Poland. Master’s degree in Ukrainian Philology (Chernivtsi University). He worked at the university newspaper and as a lecturer in the journalism department (2004–2013). He also founded and had been publishing a genealogy newspaper (2008–2011). During 2013–2015 he was working in Dobryanski Municipal Library in Chernivtsi and in Biblioteka Narodowa in Warsaw, teaching Polish at the University of the Third Age and at the language school. Now, he is a juror at translation contest Metaphora (Kyiv, Ukraine). His hobbies are foreign languages and teaching them.
Ostap Nozhak’s artistic activity has been going on since 2002. It includes: winning several poetry and language contests held in Ukraine; participating in literary festivals, in the Writer in Residence Program in 2008 (Hungary); receiving the Gaude Polonia scholarship in 2012 (Poland); publishing one poetry collection; contributing to literary collections published in Ukraine, Poland, Hungary, Brasil, Mongolia, and the USA. Nozhak translates from Polish to Ukrainian and vice versa as well as from Belorussian, English, Latin, Spanish, and Russian. His poems had been translated into Hungarian, Portugal, Polish, and English.
Ostap Nozhak’s poems in Ukrainian and English
|
* Добре було б мати біля себе невелике фортеп’яно чи хоч би пару клавіш зі струнами щоб записувати що там грають у небі ластівки вилітаючи із запашних труб смердючого заводу
Або гітару чи бодай сім струн натягнутих від вуха до вуха
А так доводиться носитися з бубном у голові і мідними тарілками в дупі
|
* T’would be nice to have a little piano near at hand or at least some keys with strings to record what the swallows warble in the sky flying out of the fragrant factory chimneys
Or a guitar or leastwise seven strings pulled on from ear to ear
But the only way out is to scamper with a drum in your head and cymbals in your fanny
|
18/08/2005, Chernivtsi
|
ТИ – ДРІБНА МОНЕТА Ти – дрібна монета, яку мені подарували, здається, колись, в Угорщині. На твоєму аверсі наше спільне відображення, ніби в дзеркалі, тільки – з подряпинами, полиском і сухістю поверхні.
На твоєму реверсі – наше спільне життя, яке буде тривати доти, поки триматиму в руці монету з нашим спільним зображенням. Воно по-дитячому обрамлене квітами.
Ти легко можеш покотитися від мене кудись далеко, в дику країну, куди я не знаю поки що дороги, бо не вмію подорожувати.
Але я тримаю тебе в руці, відчуваю, як грань врізається в мою шкіру і стає частиною мене. Тож ти дорого коштуєш. Принаймні для мене. І це найголовніше.
|
YOU’RE A TINY COIN You’re a tiny coin I’ve got as a present somewhere in Hungary. On your obverse, there’s our common image, like in the mirror, but only with scratches, shine and dry surface.
On your reverse, there’s our common life, which will last till I hold in my hand the coin with our common image. It’s decorated with flowers as by kids.
You may easily roll away from me somewhere far in a wild country, where I still don’t know the way, because can’t travel.
But I hold you in my hand, I feel, that the bezel burns into my skin and becomes a part of my body. Thus you are of high cost. Leastwise for me. And that’s the main. |
25/07/2008, Pécs
|
* гарне це місто – коментує він фото – дахи, стіни, доріжки сонце, хмари
і не здогадується що місто – це тіні гра тіней втеча від сонця однаково гарна однаково смертна
|
* what a nice city – he comments the pic – the roofs, the walls, the sidewalks the sun, the clouds
and he doesn’t guess the city is shadows a game of shadows a get-away from the sun nice alike mortal alike |
13/05/2012, Warszawa