Julien Raynov
Nationality: 142
Email: julienraynov@mail.bg
Nationality: 142
Email: julienraynov@mail.bg
Julien Raynov
Poeta belga-bulgaro
©Julien Raynov/©Жyлиен Райнов, 2016
Caméléon
Les branches du bouleau
ne sont pas blanches à cause de la neige,
et les feuilles qui chutent
ne sont pas jaunes parce qu’elles sont tristes.
Les couleurs de l’arc du ciel
ne sont pas d’illusion optique;
c’est comme ça que la lumière des rayons
réfracte après la pluie torrentielle.
Les taches sur la lune
ne sont pas engendrées par le froid,
tandis que les étoiles du ciel
ne tombent pas la nuit fatiguées.
Les cheveux gris de la tête
et les traces sur le visage
ne sont pas à cause de l’âge
uniquement et seulement.
C’est comme ça dans la nature:
plus tôt ou plus tard, tout change;
le temps est un caméléon,
la vie se répète de nouveau.
Kameleon
De takken van de berk
zijn niet wit door de sneeuw
en de vallende balderen
zijn niet geel omdat ze droevig zijn.
De kleuren van de regenboog
zijn geen optische illusive;
het is dus zo dat het licht van de stralen
breekt na de wolkbreuk.
De vlekken op de maan
zijn niet veroorzaakt door de kou
zodat de sterren in de hemel
niet de vermoeide nacht ontvallen.
De grijze haren op het hoofd
en de plooien in het gezicht
zijn niet enkel en alleen
veroorzaakt door de leeftijd.
Het is zo in de natuur:
vroeger of later verandert alles;
de tijd is een kameleon,
het leven herhaalt zich steeds.
Op de dansvloer
Vanavond wil ik
graag dansen
dus “DJ, DJ,
richt je hand op”.
Aan de bar neem ik
mijn eerste mojito,
terwijl iemand achter mij roept:
“Geeft u mij water!”
De dansvloer is vol
met verschillende mensen:
kleurige kleren,
een wolk van rook en zwarte brillen.
Alsof allen
vanavond jarig zijn,
maar ze weten nog niet −
het volgende lied is voor mij.
Un pensiero inquietante
Ogni mattina si nasce,
col risveglio nella luce,
e l’abbaiar del cane nel cortile
scuote dal silenzio e dal sonno.
Ogni sera si muore,
col calar del buio;
è solo la luna nel cielo
a setnire il cantar del vento.
E in un mare sconosciuto
un pensiero inquietante a piedi nudi,
verrà ad invadere i nosti animi,
nell’attesa di un’alba nuova.
Една тревога
Раждаме се всяка сутрин,
щом светлината ни събуди,
а кучешкият лай на двора
тишината и съня прокуди.
Умираме всяка вечер,
щом нощният мрак възцарува;
само луната на небето
песента на вятъра дочува.
И в непреплувано море
една тревога босонога,
душите наши ще обземе,
в очакване на зората нова.