Thibault Jacquot-Paratte
Nationality: 154
Email: thibssoloband@yahoo.com
Nationality: 154
Email: thibssoloband@yahoo.com
Thibault Jacquot-Paratte
Né le 10 mars 1993, Thibault Jacquot-Paratte a publié dans des anthologies en Colombie-Britannique, au Canada, ainsi que dans des revues à l'université Acadia et à l'université de Volgograd. Il a travaillé comme journaliste pendent deux ans. Il sort en 2012 deux albums de musique avec la Thibs solo band, puis en 2013 un autre album avec le duo David and Thibs. Il a été largement actif dans la scène de la jeunesse canadienne-française. Il a participé à plusieurs troupes de théâtre et d'improvisation, plus récemment la troupe Démodocos à Paris. Étudie en études nordiques à l'université de Paris IV.
Chambre 913 et bon alcool hindou
Room 913 and Good Hindu alcohol
deux recueils bilingues
Two bilingual poetry collections
Chambre 913 – Room 913
avril 2012
Éparpillé par des brindilles de courtepointes
Épingle-moi et la douleur momentanée
de ce qui traverse est un flux constant
et une circonstance
et une création
épingle-moi et je suis une création
si sous semelle ne craque sous pression
d'arbres mortellement fébriles
déplace-moi courtepointe que je
RÉCHAUFFERAI
est un point d’appui sous nos jambes courantes
__
spread out by somme twigs of a quilt
pin me and the momentary pain
of what goes through is a constant flux
is a circumstance
and a creation,
pin me and I am a creation
if under sole doesn’t break under pressure
of deathly febrile trees
move me quilt that I
would warm up
is a point of bearing to our running legs
****
sous des collants des danseuses éphémères
d'un tango compris, d'une valse lunaire
dans le métro de soudain grondant et d'électricité
et de tramway si le vent n’effraie pas
de foulards de regards et que nous
éclaire, filmographie. Il y a des hommages à nos paumes
nuque ! L'ancien, le nouveau, le toujours nucléaire
dans les opérettes et dans les French cancans
d'esquisser plus de mémoires que de vies
Tout aussi en beauté.
__
Under stalkings ephemeral dancers
of an understood tango, of a lunar waltz
in the subway suddan roarings and of electricity
and the streetcar if the wind does not scare
off headscarves of looks and that we
lightning, cinematography, there are homages to our palms
nape! The ancient, the new, the always nuclear
in the operettas and the French cancans
to sketch out more memories than lives
all as much in beauty
***
ce n'était pas dans un but de renouveau,
Mais soudainement, de continuité
NON NON NON Je ne suis pas stoïcien
mais de l'être que de marcher sur droit chemin
Je serai ambidextre pour des quelconques plaisirs
Et si l'aventure ne guide que les esprits malsains
Et si d'entreprendre un journal ne demande que le premier degré
Balivernes et Bonaventure !
Je mettrai mes pieds
sur des neiges neigées
et les glaciers de leurs prédécesseurs
dans la limite de l'inaccessible
Et les sommets des plus profondeurs
Esprits de renouveau.
__
It was not in a goal of renewal,
but suddenly, of continuity
NO NO NO I am not a stoic
but to be it only walked on the right road
I will be ambidextrous for some pleasures whatsoever
and if adventure only guides unwholesome spirits
and if undertaking a diary only asks for the first degree
nonsense and Bonaventure!
I will put my feet
on some snowed snows
and the glaciers of the predecessors
in the limits of the inaccessible
and the summits of the most depths
spirits of renewal.
***
Préface pour une sieste,
préface pour l'écrit,
nous dormirons, soleil des champs,
soleil de nuits
celui que je tiens égoïste,
tout comme est de l'entrecuisse
et des méchouis de mes amis musulmans
Je serai juste païen pour l'existence de dix amours
de porter en collier et en bandoulière
Je peindrai comme un aveugle dessine son ouïe
Et reviendra le sentiment
Et la maitrise des doigts hardis
Il y a ce qui manque aussi bien qu'est la vie
préface pour une sieste, que des rêves me manqueront
Totems amérindiens,
de porter en collier ou en bandoulière
Fruit d'un continent rapporté en
Change et qui troque la vie en BÉBELLES
S'enfuir pour effacer sa culture est tout aussi absurde que le sommeil
préface pour une sieste,
Préface pour un réveil.
__
foreword for a nap,
foreword for the written,
we will sleep, fields's sun,
night's sun
the one that I hold selfish
all is like of inner thighs
and the “mechoui”-lamb barbecue of my muslim friends
I will just be pagan for the existence of ten loves
to wear as a necklace and as a shoulder strap
I will paint as a blind man draws his hearing
and the feeling will return
and the mastery of bold fingers
there is what's missing as good as life is
preface for a nap how I will miss some dreams
Amerindian totems
to wear as a necklace or as a shoulder strap
fruit of a continent brought down to
change and whom barters life in trinkets
running away to erase our culture is as absurd as sleep
foreword for a nap,
foreword for an awakening
***
Roulé en boule, les mains mises sur le dos
Table de roulette, artiste de mes mots
Mots ventriloques et étouffés,
Le bluff les cartes sont couchées,
et le matelas assoupli,
et les ressorts grinçants
et mes mains aussi pincent
ce qu'en rond m'a compris,
roulé en boule les mains sur le dos,
des lèvres sur l'épaule,
des yeux remplis d'eau
__
curled up in a ball, hands lain on a back
roulette table, artist of my words
ventriloquist words and choked,
bluff the cards are laid down,
and the softened mattress,
and the screeching springs
and my hands also pinching
what in a circle has understood me
curled up in a ball hands on a back
lips on a shoulder,
eyes filled with water
POUR LIRE PLUS, SE CONTACTER AVEC L'AUTEUR