Diana Teneva
Nationality: 146
Email: dianart@abv.bg
Severity: 8192
Message: Creation of dynamic property All_function::$langs is deprecated
Filename: libraries/All_function.php
Line Number: 28
Backtrace:
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/libraries/All_function.php
Line: 28
Function: _error_handler
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/controllers/Continent.php
Line: 80
Function: get_default_language
File: /home/ariasmanzo/public_html/index.php
Line: 315
Function: require_once
Nationality: 146
Email: dianart@abv.bg
Diana Teneva
Diana Teneva was born on October 1st 1966 in Haskovo, Bulgaria. She studied at the University of Veliko Tarnovo where she had a Master degree of French philology and a Bachelor degree of English philology. She is working now as a foreign languages teacher in “St Paissiy Hilendarski” high school in Haskovo. Her first book of poetry “Scratched soul” was published in 2005, the second one “A painting in a verse” was published in 2010. Her third book of poetry “Awakening” was published in 2012. Her poems are translated in Russian, French, English and Spanish.
She took part in many international haiku contests and kukai competitions and her haiku poems were translated in English, French, Japanese, Chinese, Italian, Croatian, Romanian and were published in many haiku journals, reviews, e-zines and newspapers.
***
Искам да плача...
И да се смея.
Икона, не желая
да съм обляна в светлина.
Праведност не искам
чак дотам,
че да полудея.
От радост безпаметна
искам сълза да пролея,
с любов безмерна
опасно да живея,
на вино тръпчиво
аз да съм съда,
а не мумия в балсам
на себе си да бъда.
И за това не може
даже Господ да ме съди.
Диана Тенева
***
Je désire pleurer
Et que mon rire éclate
Je n'ai aucune envie
D'être une icône
Plongée dans la lumière
Ni de perdre la raison
Des vertus outragées.
Que mes larmes coulent
D'une joie insensée
Pleine d'amour immense
Et que je vive bercée par les dangers,
Pleine de ce vin verdelet
Qui me remplit.
Que jamais je ne devienne
Une momie embaumée.
Jamais personne
Pas même Dieu
Ne pourrait me reprocher cela.
Traduit par Diana Teneva
et Jacques Herman
***
Щях ли, Господи,
свещи да ти паля,
ако можех да съм
в цветето
на кактуса бодлив,
в черното
на нощ беззвездна,
в сълзата
на вятъра несретник
и в окото
на бурята поредна?!...
Щях ли, Господи,
смирено поглед да свеждам
и нелепо пръсти да свивам
в молитвен кръстен знак,
ако можех с една сълза
Богородица във мен да съживя,
восъкът в ръцете ми да плаче
и тишина взривена
предолтарно да крещи...
Диана Тенева
***
Would I, my Lord,
light tapers to you
if I could be
in the blossom
of the thorny cactus,
in the blackness
of a starless night,
in the tear
of the wretched wind
and in the eye
of the next coming storm?!...
Would I, my Lord,
drop my eyes submissively
and bend my fingers absurdly
in a prayer sign of cross,
if I could with a single tear
revive the Virgin Mary in me,
when the waxes cry in my hands
and broken silence
screams before the altar …
Translated by Diana Teneva
***
Къщата плаче...
Плача и аз –
дали от старостта
не изпитвам страх?!
Настоящето е уравнение
на бъдеще и минало в нас,
а смъртта е само ново начало…
И обвивката ми тленна ще е прах
щом отделянето от звездите преживях...
Диана Тенева
***
La casa está llorando…
Yo estoy llorando tambien –
¿tengo miedo del vejez?!
El presente es una ecuación
De futuro y pasado,
Y la muerte es solo un nuevo inicio...
Y mi envoltura mortal va a devenir en polvo
Puesto que ha sobrevivido la separación con las estrellas.
Traducción: Rossen Tenev
y Diana Teneva