Yvette Popławska
Nationality: 169
Email: yvette.lode@pandora.be
Nationality: 169
Email: yvette.lode@pandora.be
Yvette Popławska ( ur. 4 października 1960 we Wrocławiu) – polska poetka, eseistka, prozaiczka, reportaże, dziennikarka, animatorka kultury, fotografik, podróżniczka uprawia sporty ekstremalne. Od 1991 na stałe mieszka w Belgii.
Biografia
Pracowała m. innymi w Teatrze Kalambur, Pałacyk, MAK. Debiutowała we Wrocławiu 1886 wierszem Dziecku mojemu.
Współzałożycielka Fundacji Johna Lennona im. IMAGINE 5.04.1989 we Wrocławiu. Udział w Światowych dniach UNESCO ,,PoEzja Ocala’’ Londyn 2012. Festiwal „Złoty Środek Poezji” w Kutnie 2012. II edycja ,,Dni Kultury Polskiej’’ z VIVA – POL 2013 w Antwerpii (Belgia). Juror w Konkursach literackich i artystycznych.
Założycielka i Prezes Międzynarodowego Stowarzyszenia Artystów Autorów Dziennikarzy Prawników Virtualia ART 2013 Belgia założone 3 lipca 2013r. w Hasselt.. Organizacja Polonijna na rzecz Rozwoju i Promocji Kultury Polskiej z siedzibą w Belgii. Dialog twórców kultury, dziennikarzy, prawników, tłumaczy ze społeczeństwem. Nowe alternatywy współpracy. Otwartość i przenikanie się relacji interpersonalnych. Wymiana doświadczeń, wzajemna inspiracja do działania. Organizacja znaczących imprez i wydarzeń kulturalnych promujących polską kulturę, sztukę na terenie całego świata. Poezja tłumaczona na kilka języków światowych.
e-mail yvette.lode@pandora.be
STRONY PORTALI
http://msvirtualiaart.wordpress.com/aktualnosci/ - Założyciel, Prezes
http://bloguspoeticus.wordpress.com/yvette-o-mnie/
Pseudonimy literackie: YvetteP’M
Twórczość
Editor, Redakcja - Antologia Poetów Wybranych
. Wydanie I 2012 ISBN 978-83-7732-078-5 Jastrzębie Zdrój - Polska
. Wydanie II 2013 ISBN 978-83-7732-135-5 Jastrzębie Zdrój - Polska
. KU SOBIE SaMEJ 2013 Tom autorski ISBN 978-83-60943-86-1, Warszawa - Polska
Antologie, Almanachy
. Piękni Ludzie 2012 ISBN 978-83-7358-129-6 Warszawa - United Kingdom
. POEZJA dzisiaj nr. 95 2012 Warszawa IBiS - Polska
. DLA JEGO BOLESNEJ MĘKI 2013 ISBN 978-83-62835-18-8 Polska
. LETNI EXPRES POETYCKI 2013 ISBN 978-83-62769-79-7 Warszawa - Polska
. Niosący Słowa 2013 ISBN 978-0-9575317-9-6 Warszawa IBiS - United Kingdom
. Contemporary Writers of Poland 2000 - 2014 2013 ISBN 978-1-304-35194-4Dreamle Little City - Floryda
. Antologia Wierszy na murach ISBN 978-83-88636-07-3 Kraków - Polska
. Pokłosie III KJW 2013 Polska ISBN 978-83-62835-24-9 Po drugiej stronie miłości
. Słupsk Zagraj mi skrzypeczku (melodię spod lipy) 2013 Słupsk - Polska
. Tuwimowo 2013 Belgia
. DSP BOOK PUBLISHING 2013 Chicago - Stany Zjednoczone
. Mini-słownik biograficzny polskich współczesnych poetów religijnych, tom 5 2014
Członkini
Stowarzyszenia Dziennikarzy Rzeczypospolitej Polskiej (SDRP), Stowarzyszenia Autorów Polskich, O/Warszawski II, A.P.A.J.T.E O/Paryż - (Association Polonaise des Auteurs, Journalistes et Traducteurs en Europe), Związku Polaków w Belgi, ZPK & 1 Dyw. Panc. Gen. Maczka w Belgii vzw, POESAT del mundo, Listy z daleka Belgia
Nagrody
NAGRODA PRACY ORGANICZNEJ
im. MARII KONOPNICKIEJ za zasługi dla Kultury Polskiej
Warszawa v- Polska, 23 maj 2013 KAPITUŁA NAGRODY
Złote Skrzydła
CZŁOWIEKA ZASŁUŻONEGO KULTURZE POLSKIEJ
od Organizacji Polonijnej Na Rzecz Rozwoju i Promocji Kultury Polskiej
4 październik 2013 GŁOS POLSKIEJ KULTURY w Birmingham – Anglia
Dyplom Uznania
ZA WIELKIE SERCE I DOTYCHCZASOWY WKŁAD
I POMOC NASZEJ POLONII NA OBCZYŹNIE
4 październik 2013 KMM ZUBR CHAPTER BELGIUM - Bruksela
Nagrody i Wyróżnienia w Konkursach Literackich
I miejsce w Światowym Konkursie ,,Cierpienie’’ 2013 Tychy (Polska)
Wyróżnienia
XXI Ogólnopolski Konkurs Poetycki ,,Serduszkowy wiersz’’ 2013 Rabka Zdrój (Polska)
,,Tuwimować mi się chce’’ 2013 Bruksela (Belgia)
Wieczory Literackie
Wieczór Autorski, w partnerstwie animatorki i fundatorki z Polonii Belgijskiej Yvette Popławskiej Matuszak, 27.06.2012r. benefis ,, Spotkanie po latach we Wrocławiu ,, przy Okrągłym Stole Minerwa ‘’ Pierwszy z cyklu przy okrągłym stole DIALOG KLUBY ,, MINERWA (Polka)
- WIECZÓR LITERACKI Yvette Popławskiej Matuszak Bruxelles23 maj 2013 (Belgia)
- ,,Poezja mym słowem a muzyka miłością…’’ Bruxelles 4 październik 2013 (Belgia)
- ,,Nocturm Poezji’’ Gent POLKA Belgia 26.09.2013 (Belgia)
Ważniejsze dokonania organizacyjne
- Organizacja Konkursów Światowych
- ,,Pół żartem pol serio’’ Halloween w Comblain-la-Tour
- LIST do Świętego Mikołaja - hou hou hou w Bruksela, PISZEMY LISTY do Świętego Mikołaja w Gent
- Odezwa do ,,LUDZICH SERC’’ (Patronat nad Centrum Rehabilitacji Psycho - Fizycznej ,,Koniczynka’’ w Radomsku. Organizowany w Belgii)
- Światowy Konkurs dla dzieci i młodzieży ,, Portret Jurka Owsiaka’’ dla Sztabu WOṠP Bruksela 2014r. – Wystawa Towarzysząca dla każdego przedziału wiekowego ,,Kredką, Węglem, Farbą, Poezją, Prozą – w 22 Finale na RATUNEK
Publikacje poetyckie i występy w radiu, telewizji, Internecie
Gazeta Angora, Pisarze.pl, POEZJA DZISIAJ, Przeglad.ca, radioroza.eu, egminy.eu, wiadomosci24.pl, antwerpiapopolsku.be, +plus Gazeta Extra w Belgii, e-sztuka.com, poloniabelgijska.be, radioroza.eu, klub-zubr.be, alixal.w.interia.pl, tvculture.pl, itvpoludnie.pl, nowinki.be, polregio.eu, waszportal.pl, gazetawroclawska.pl, tvp.pl, sap-dwa-wwa.bloog.pl, slonski-musikbox.de, radio-bomblik.eu, mmwroclaw.pl, eMULTIpoetry.eu, Grupa Poetycka Orion, Koszalińska Scena Literacka, apajte.blogspot.be, Kawiarenka - Poezja, miastoliteratow.com, DSP Publishing - publishmybook100.com, Dodatek Literacki do ,,Powiatu Słupskiego\'\', soir-radio-sport.com, Dom Polski w Brukseli, Radiu Judo, cezar-team.pl, pkp-jazda.pl i inne.
Udzielone wywiady na temat poezji, prozy, literatury:
Radio Darmstadt 2011r - RFN, PEPE TV – RFN, itvpoludnie.pl
Zapiski odzwierciedlają
Spichlerz poEtycki
przechowywanych
głęboko
w duszy wersetów.
©YvetteP’M
Prawdziwość złożonych przez siebie danych biograficznych potwierdzam własnoręcznym, czytelnym podpisem Yvette Popławska
YVETTE POPŁAWSKA
Zaglądnąć w głąb siebie
zacząć od …
iż oprócz IQ mieć
należy rozwijać IE
obserwować siebie i otoczenie.
© YvetteP’M
Regarder à l’intérieur de soi-ême
commencer à savoir
qu’en plus d’IQ
il faut développer IE
Observer l’entourage et soi-même
Traduit du polonais par Marta Cywińska
Om te kijken in jezelf
begin je best
in plaats van IQ
je IE te ontwikkelen
observeren elkaar en de omgeving.
Vertaling in het Pools: Dagmara Tchorzewska
Заглянув в себя,
начни с того,
что кроме мозгов
развить необходимо душу.
Ты за собой следи, других не забывай.
Леревод на польский язык: Danuta Grabowska
To take a look inside of ourselves
to start anew from....
and beside having IQ
we have to develop IE
to observe ourselves and suroundings
Translation into Polish: Luba Mueller
Pour regarder à l\'intèrieur meme
à partir de
sauf que IQ
il convient développer IE
observer de l\'autre et de l\'environnement
Traducido al español: Danuta Grabowska
Tief in sich schauen
damit anfangen
dass außer dem Intelligenzquotienten
auch die emotionale Intelligenz ausgebildet werden sollte
sich und die Umgebung beobachten
tlm. niemiecki Johanna Stöhr
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Marzyć o kraju rodzinnym
Darem jest, gdy tylko możemy
lawirować w obłokach marzeń
dać upust swym emocjom
z tkliwością spoglądać w przeszłość
mgliście tęsknić za OJCZYZNĄ
błądzić wzrokiem
daleko za horyzont
gdzie tylko już echo
wraca do nas
jak magiczny bumerang.
Nie pozwólmy
wyrzucić się niespodziewanie
na nieznany dziki brzeg
utrzymujmy się na fali
by nie poniosła nas
w dalekich głębin mrok
na Arce Noego
nadzieje unosić nas będą
nawet na rozszalałym oceanie
czy w burzy rozgniewanych chmur.
Bo nasze wspomnienia
z dalekiego kraju
tworzą w nas trwałe
najpiękniejsze niezapomniane
obrazy minionych lat
i tu na tym ziemskim
przygnębiającym padole tęsknoty
kiedy wyczerpie się
niekończąca życia nić
wracamy myślami do ojczystego kraju.
Nic nie zagłuszy
krzyku myśli rozterek
gdzie pozostać na stałe
uczuciami swoimi
rozkołatanym sercem
tu gdzie teraz nasz dom rodzina
czy tam gdzie zostali
nasi rodzice dziadkowie
spoglądam wstecz rozmyty obraz
lecz pamięć słowa polskiego
pozostanie w języku ojczystym.
© Yvette P’M
--------------------------------
Fotografowanie uczuć
to przezroczystość
spojrzenia w obiekt
wyczucie sytuacji
oddanie obrazu
wizją
swojego spojrzenia.
uchwycić
chwile ulotne
zauważasz
nieomylnie
iż wszystkie Muzy
zawieszone na obłokach
są fascynujące.
© Yvette Popławska Matuszak
Photographier
C’est une limpidité
du regard à travers un objet
un ressentiment de la situation
Rendre une image
à travers la vision
de son propre regard
saisir
ses moments éphémères
en aperçevant
infailliblement
que toutes les Muses
suspendues sur les nuages
sont facinantes.
Traduit du polonais par Marta Cywińska
Фотографирование чувств
равно прозрачности
взгляда в объект
вникание в ситуацию
отблеск картины
виденьем
своего взгляда
ухватить
пролетающие мгновения
замечаешь
отчетливо
прелесть всех
муз, парящих в облаках
tłm. rosyjski Beata Kurmite
Gevouwen,verpletterd
echter in ons levend
gedachte gevlochten
met zuiver geweten
ontdaan van hoop
en illusies
bereik ik voor de stoffige schrift
alleen hij kan begrijpen
wat zet ik daarin
uit mijn verleden
verre droom
want een keer gevouwen kaarten
zult je nooit rechtbuigen
of zucht
of dagen in de afgelopen jaren.
tłm. niderlandzki: Dagmara Tchorzewska
Photographie
Cette transparence
regarder l\'objet
sens de la situation
mettre l\'image
vision
les yeux
attraper
moments fugaces
remarquer
infailliblement
que toutes les Muses
en suspensions dans les nuages
sont fascinants
tłum. francuski Danuta Grabowska
Capturing feelings
It’s transparency
of looking into an object
sensing the situation
and putting your thoughts
into an image
to capture
with one look
elusive moments
and suddenly
you notice
infallibly
that all muses
ascending amongst clouds
are fascinating
tłm. angielski Tomasz Milcarek
Jūtu fotografēšana
Ir skatiena skaidrība
uz objektu
situācijas izjušana
tēla atspoguļojums
personīga vizualizēšana
aizejošo mirkļu
tveršana
nekļūdīgi
redzi
ka visas Mūzas
sastingušas mākoņos
ir valdzinošas.
tłum. łotewski Vanda Tomaševiča / Wanda Tomaszewicz
-----------------------------------
Pogięte zgniecione
jednak w nas żywe
myśli splatane
czystym sumieniem
odarta z nadziei
ze złudzeń
sięgam po zeszyt zakurzony
on tylko może zrozumieć
co zanotuje
z mych dawnych
odległych marzeń
bo kartki raz pogięte
juz nigdy sie nie wyprostuje
ani westchnień
ani dni z lat minionych.
© Yvette P\'M
Cintrées, écrasées,
et pourtant vivantes
les pensées tressées en nous
avec une conscience pure
dépourvue d’espoir
d’illusions
je touche à un cahier poussiéreux
lui seul peut comprendre
ce qu’il note
de mes anciens
rêves éloignés
les pages une fois cintrées
plus jamais lisses
ni des soupirs
ni les jours d’antan.
Traduit du polonais par Marta Cywińska
Verbogene zerdrückte
und doch in uns lebendige
mit dem reinem Gewissen
verworrene Gedanken
beraubt der Hoffnung
der Illusionen
greife ich zum verstaubten Heft
nur das kann verstehen
was es notiert
aus meinen früheren
fern liegenden Träumen
weil man einmal zerknitterte Blätter
nicht mehr glätten kann
auch nicht die Seufzer
auch nicht die Tage vergangener Jahre.
tłm. niemiecki Johanna Stöhr
Twisted and torn
so it is alive
somewhere inside
thoughts bounded
with my innocence
I’m disillusioned
with no hope
and I’m reaching
for this notebook
that is covered with dust
only it can understand
what I want to save
from my past
and distant dreams
because the sheet
--------------------------------
Blask słów
Piszemy kosztem
warsztatu literackiego
a gdyby życie
przemówiło do nas
głosem wiersza
wiele miałoby
slow do…
do przetransformowania
© Yvette Popławska Matuszak
Великолепие мысли.
Мы пишем, ограниченные
словом.
А если б жизнь
к нам обращаясь,
свои стихи писала.
Значение новое б
имело слово.
tłm. rosyjski Irina Siemieńczyk
that’s been twisted and torn
cannot be undone
just like my sights
and days
that’s gone
Translation from English into Polish: Tomasz Mielcarek
Poetyckie zwarcie…
Od nadmiaru myśli
styki się zwierają.
Podłączeni
pod niewiadome napięcie
szukamy
ujścia do uziemienia.
Z 1000 v
prądu energetycznego
do stanu zerowego
poety piszącego
© Yvette Popławska Matuszak
Poetischer Schaltung
Die überschüssigen Gedanken
Enthalten
Verbunden
Die unbekannte Spannung
Suchen wir
Die Mündung zum Boden
Mit 1000 V
Bis zum Null - Zustand
Des Dichters
Überseztung: Irena Moll
Поэтически схватить
избытком мысли,
сомкнуть во едино.
Подключены под невидимое
напряжение
ищем
заземления.
1000 вольт
электрического тока
обнуляет
поэт пишущий.
tłm. rosyjski Irina Siemieńczyk
------------------------------------
Słowo o…
16 –to leciu czasopisma emigracyjnego
,,Listy z daleka’’ w Belgii
Jak posąg dumnie stoisz
na straży korespondencyjnej Emigracji
promień Polonii oświetla
każde ziarenko Polskiej Mowy
Słowem pisanym zasiany
na grządkach wydań drukowanych
czarnymi grudami ziemi Ojczystej
przedsionkiem na przedwiośniu
krzewi kulturę Polską
Periodyk otwiera
horyzonty piszącym
z niezrównaną maestrią
redaktor Leokadia Komaiszko
odbiera twórczość każdego
artysty pisarza poety
zamyka w dłoniach
emigracyjnej prasy
Poszukiwanie twórczych piór
siłą i wielką wartością Redakcji
ogromnym ładunkiem emocjonalnym
ukrytym za prostymi
niewyszukanymi słowami – zapraszam
W swoich wydaniach
,,Listy z daleka’’ mają wiele Ojczyzn
na wspólnej płaszczyźnie
rozwoju Kultury Polskiej
a korzenie wszystkich sięgają
Piastowych wspomnień.
© Yvette Popławska Matuszak 06.2012r.
Слово о 16и летию эмиграционной газеты “Письма из далека” в Бельгии.
Гордо , как статуя стоишь
На страже польской эмиграции,
Потоком света озаряешь
Крупицу каждого родного слова.
Засеяна на неве печатных изданий,
Мысль в письме сокрыта
в черной земле Отчизны,
в предпосылке к весне,
прививая культуру Польскую.
Газета открывает
перспективы пишущим.
С несравнимым мастерством
Редактор Леокадия Комаишко
Выбирает творчество каждого
артиста, писателя, поэта,
Заключая в длонях
Эмиграцийной прессы.
Поиск творческих талантов,
Сила и ценность редакции,
Огромный эмоциональный потенциал
Скрытый за простыми
Неизысканными словами – приглашение.
В своих изданиях “Письма из далека”
Много Отчизн имеет,
На совместной плоскости
Развития Культуры Польской.
А прошлое всех коренится
В истории Пястов.
tłm. Irina Siemieńczyk
----------------------------
Marzyć o kraju rodzinnym
Darem jest, gdy tylko możemy
lawirować w obłokach marzeń
dać upust swym emocjom
z tkliwością spoglądać w przeszłość
mgliście tęsknić za OJCZYZNĄ
błądzić wzrokiem
daleko za horyzont
gdzie tylko już echo
wraca do nas
jak magiczny bumerang.
Nie pozwólmy
wyrzucić się niespodziewanie
na nieznany dziki brzeg
utrzymujmy się na fali
by nie poniosła nas
w dalekich głębin mrok
na Arce Noego
nadzieje unosić nas będą
nawet na rozszalałym oceanie
czy w burzy rozgniewanych chmur.
Bo nasze wspomnienia
z dalekiego kraju
tworzą w nas trwałe
najpiękniejsze niezapomniane
obrazy minionych lat
i tu na tym ziemskim
przygnębiającym padole tęsknoty
kiedy wyczerpie się
niekończąca życia nić
wracamy myślami do ojczystego kraju.
Nic nie zagłuszy
krzyku myśli rozterek
gdzie pozostać na stałe
uczuciami swoimi
rozkołatanym sercem
tu gdzie teraz nasz dom rodzina
czy tam gdzie zostali
nasi rodzice dziadkowie
spoglądam wstecz rozmyty obraz
lecz pamięć słowa polskiego
pozostanie w języku ojczystym.
© Yvette P’M
Dromen over het land van herkomst
Het is een geschenk als wij even kunnen
navigeren in de wolken van dromen
uiting geven aan onze emoties
met genegenheid een blik te aanschouwen naar het verleden
het licht missen van het HOMELAND
met dwalende ogen
ver achter de horizon
waar alleen een langere echo
terugkomt naar ons
als een magische boemerang.
Laten wij onszelf niet onverwacht
weggooien door de zee
op een onbekende wilde oever
blijf op de golf van de zee
kijk of hij ons niet meeneemt
in de verre duisternis
verblijft op de Ark van Noach
en hoop laat ons zweven
op een razende Oceaan
of in een storm van driftige wolken.
Omdat onze herinneringen
aan het verre land
in ons duurzaam
de mooiste onvergetelijke
beelden van de afgelopen jaren creëren
hier op deze aarde
met een deprimerend gat van verlangen
bij het beëindigen van
de onbekende levensdraad
komen wij terug met onze gedachten op ons land van herkomst.
Er kan niets gebeuren die het schreeuwen
van besluiteloosheid in je gedachten kan dempen
je gevoelens verblijven
permanent in je onrustige hart
hier waar in deze tijd je familiehuis is
of daar waar andere verblijven
je grootouders en ouders
ik kijk terug op een wazig beeld
maar de herinneringen van de Poolse woorden
blijven in mijn eigen inlander taal.
© Yvette P’M