Marlena Zynger
Nationality: 169
Email: mzynger@op.pl
Nationality: 169
Email: mzynger@op.pl
Marlena Zynger
(z domu Ewa Marczewska, ur. 25 grudnia 1972r., związana z Warszawą i Suchedniowem) – poetka; autorka trzech tomów poetyckich: „Każdemu wolno mówić”, „Czas śpiewu kobiety. Odsłona pierwsza” i „Do-tykanie/ Tick-touching” oraz publikacji m. in. w "Poezji Dzisiaj", "Gazecie Kulturalnej", "The Polish Observer", "Papermint. Magazyn o książkach", w „Kurierze Warszawskim” i w "Kurierze Wileńskim". Jej wiersze tłumaczone były na język rosyjski, litewski, bułgarski, francuski i angielski.
Laureatka XIII Światowego Dnia Poezji UNESCO. 11 kwietnia 2013r. odebrała w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie nagrodę ZŁOTE PIÓRO oraz tomik wierszy wydany w dwóch językach, polskim i angielskim pt. „DO-TYKANIE/ TICK-TOUCHING” (tłum. Anita i Andrew Fincham/ Wydawnictwo Książkowe „IBIS”).
W lipcu 2013 roku została redaktorem naczelnym pisma literacko-kulturalnego „LiryDram”.
W październiku 2013 roku objęła stanowisko Wiceprezesa Stowarzyszenia Promocji Polskiej Twórczości.
Na podstawie wierszy poetki powstał spektakl pt. „Czas śpiewu kobiety. Odsłona pierwsza” pokazany m. in. w warszawskim klubie Hybrydy, w Teatrze Żydowskim, w zakopiańskim Teatrze Witkacego, krakowskim Loch Camelot oraz w katowickim Teatrze Korez.
Jednocześnie jej liryka prezentowana była podczas wielu koncertów, m. in. w Trójkowym Studio im. A. Osieckiej, w Salonie Poezji w Łazienkach Królewskich, podczas II Ogólnopolskiego Festiwalu Piosenki Poetyckiej w Katowicach, w poznańskim „Pod Pretekstem”, w POSK-u oraz w Ambasadzie RP w Londynie.
Marlena Zynger uczestniczy w wielu imprezach literackich, m. in. w Festiwalu Poezji Słowiańskiej oraz podczas Światowych Dni Poezji UNESCO w kraju i za granicą.
Poetka jest też animatorką kultury, m. in. autorką scenariusza i reżyserką widowiska poetycko-muzycznego pt. "Powiedz mi. Powiedz" wystawionego na zakopiańskiej Harendzie z okazji 125. rocznicy urodzin Marii Kasprowiczowej.
O minionych i aktualnych wydarzeniach można przeczytać na stronie poetki: www.zynger.pl
Marlena Zynger
(born Ewa Marczewska, 25th December 1972 in Milanówek, Poland) has published three volumes of verse: ‘Everyone is allowed to speak’; ‘Time of woman’s singing. Scene One, and ‘Tick-touching’. She contributes to ‘Poetry Today’, ‘The Cultural Paper’, ‘The Polish Observer’, ‘The Polish Daily Magazine’, ‘Papermint. Magazine about books’, ‘The Warsaw Courier’ and ‘Wilno Courier’. Her work has been translated into Russian, Lithuanian, Bulgarian, French and English.
On the 11th of April, 2013 she received Gold Pen as a reward of The Thirteenth World Poetry UNESCO Day (Museum of Literature A. Mickiewicz, Warsaw, Poland). She also received book of her poems published in Polish and English "DO-TYKANIE / TICK-touching" (translated by Anita and Andrew Fincham; published by "IBIS").
In July 2013 she became editor-in-chief of the literary-cultural magazine “LiryDram”.
Since October 2013 she is the Vice-Chairman of the Association for Promoting Polish Art.
A touring production based on her volume of verse ‘Time of woman’s singing. Scene One’ was performed at the Hybrydy club and the Jewish Theatre (Warsaw), the Witkacy Theatre (Zakopane), Loch Camelot (Cracow), and the Korez Theatre (Katowice).
Her poems have been featured in several concert programmes, including the Radio 3 ‘A. Osiecka Studio’, the Poetry Salon in Łazienki Park, 2nd Polish Festival of Poetic Songs in Katowice, „Pod Pretekstem in Poznan, POSK and in Polish Embassy in London.
She is a regular guest at literary events, including the Festival of Slavic Poetry, and World Poetry Days for UNESCO in Poland and abroad. She also is involved in cultural events, writing and directing poetry and music performances such as the ‘Tell me. Tell’ programme staged at Harenda in Zakopane as part of the celebrations for the 125th anniversary of Maria Kasprowiczowa’s birth.
More about Marlena Zynger can be found on her website: www.zynger.pl
miłość w Warszawskich Łazienkach
Marlena Zynger
miłość w Warszawskich Łazienkach
widziałam wiele razy
można spotkać ją w Trou Madame
krąży wśród białych stolików
w woni herbat i kaw
młodzieńców i ich dam
w muzyce słów starannie dobranych
bądź wyśmianych przez satyra
miłość ta smak ma szarlotki
jajecznicy lub sera
czasem stoi w alejce parkowej
samotnie przy drewnianej ławce
zapatrzona w liści rozmowę
z wiewiórką i orzeszkiem
bez świerszcza
miłość ta duszę ma wieszcza
co rozmawia ze swoim natchnieniem
a słowa ulatują w przestworza
niekiedy w trawie się chowa
przy licealiście i licealistce
a na stosie ich dyskusji i teorii nowej
płonie pierwszym pocałunkiem
miłość ta pachnie jak narcyz
chwilami jak janowiec
miłość w Warszawskich Łazienkach
kroczy alejkami dumna jak paw
i jego okiem spogląda na świat
miłość ta jest kolorowa
bezkompromisowa
zdarza się że ucieknie jak spłoszony ptak
lecz potem uparcie powraca
i śpiewa na koronach drzew
miłość w Warszawskich Łazienkach jest
love in Warsaw Łazienki Park
Marlena Zynger (tłum. na ang. Anita i Andrew Fincham)
love in Warsaw Łazienki Park
i saw it many times
one can meet it at Trou Madame
wandering round white tables
in aromas of tea and coffee
young men and their ladies
in the music of words chosen with care
or ridiculed by satire
that love tastes of apple cake
scrambled eggs or cheese
sometimes it stands upon the path
lonely by the wooden bench
staring at the leaves chattering
with squirrel and nut
without grasshopper
this love has the soul of a great bard
who talks to his inspiration
and words fly into space
sometimes it hides in grass
by the high school boy and girl
and their pyre of discussion and new theory
burning with their first kiss
such love scents of narcissi
and sometimes scent of gorse
love in Warsaw Łazienki Park
steps in the paths proud like a peacock
and looks at the world with his eye
this love has many colours
uncompromising
it may escape as birds in fright
to later stubbornly return
and sing in crowns of trees
there is love in Warsaw Łazienki Park
cantata de sal
Marlena Zynger
uniosłam w myśli sól twego ciała
celebrowałam jej smak zamysł zmysł
z solnej materii powstawał pałac
kryształ ciosany dotykiem chwil
budowla rosła w miarę istnienia
w czasie dziwacznym w cyklu bez dni
ściany pęczniały sufit się zmieniał
kurczyły okna malały drzwi
w solnych komnatach oddech gorący
drążył bezwiednie snuł się to szalał
rzeźbił w przestrzeni byt wędrujący
tworząc posągi kreował marazm
stałam bez ruchu naga wpatrzona
wśród stalagmitów i innych brył
śniłam o tobie śniłam tak o nas
świat ginął w dali ledwie już ćmił
plotły się pnącza szkliste i słone
składały w szczyty fale i kry
patrzyły oczy łzami zamglone
chwycił je stupor trzymał i kpił
dziw to nad dziwy niemoc tak wielka
wśród ruchu soli wody i skroni
gdy woni ducha moc niepojęta
nie można ruszyć własnej swej dłoni
cantata de sal
Marlena Zynger (tłum. na ang. Anita i Andrew Fincham)
i carried in my thoughts the salt of your body
celebrated its taste idea sense
from such salty matter a palace rose
crystal cut with touch of moments
the building grew as it stood there
strange time in cycle without days
walls swelling ceilings changing
windows shrinking doors reducing
in salty rooms hot breath
drilled absently goes slow then madly
sculpting space wandering being
creating statues designing torpor
i was standing motionless naked staring
amongst stalagmites and other figures
dreaming about you so dreaming of us
the world disappearing in the distance hardly glowing at all
weaving shoots glazed and salty
folding in peaks waves and floe
eyes watching misty with tears
captured by motionlessness held and mocked
wonder of wonders powerlessness so huge
within the surge of salt water and temples
when the mysterious power scent of soul
cannot move one’s own hand
O poezji Marleny Zynger
Aleksander Nawrocki
The Poetry of Marlena Zynger
Viewed against a background of an increasingly uniform poets and cultures, the poetry of Marlena Zynger is expressive and unique. Firstly, she writes poems with rhyme and rhythm, focussing the potential energy, both shaping the reader’s reaction and making them memorable. Secondly, her works have their own vocabulary and an imagination which throws away the textbook. Third, these works exist in their own unique space, neither placed everywhere or nowhere, but in the country where the author lives and observes that which others are unable to notice, or of which they are somehow ashamed, scared of accusations of the literal, or (and who knows why these days) an unfashionable clinging to a homeland. So when Marlena writes about Warsaw’s Lazienki park, her favorite dishes in a restaurant, the family and her own, far from metaphysical, dilemmas, she discreetly exposes a sensual femininity. She knows the names of the trees, the birds, can see beauty in a rotating leaf, and wants to be ‘in your plans for next week’. And if that schedule is busy, she will ‘let her hair down and with the wind arm in arm go out for coffee’ alone.
Marlena’s poems make one wish to return to them, even to sing them. And indeed many have been set to music and are sung: Motley; Tarantella; Love in Warsaw Lazienki park. The words live a dual life - as great poems, and as songs sung in Polish and in translation. Her poems have inspired the artwork of eminent painters, and translators eagerly bring them into their own languages.