Daniel Leuwers
Nationality: 154
Email: daniel.leuwers@yahoo.fr
Severity: 8192
Message: Creation of dynamic property All_function::$langs is deprecated
Filename: libraries/All_function.php
Line Number: 28
Backtrace:
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/libraries/All_function.php
Line: 28
Function: _error_handler
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/controllers/Continent.php
Line: 80
Function: get_default_language
File: /home/ariasmanzo/public_html/index.php
Line: 315
Function: require_once
Nationality: 154
Email: daniel.leuwers@yahoo.fr
Poemas de Daniel Leuwers
Traduits en Espagnol par Teo Sanz
L\'AMOUR ROUGE
1.
Que si l’amour est chose délicieuse
il est souvent ardu
presque rouge
après toilette intime
et bidet dérisoire
Le jour se lève
les amants restent accrochés
au rempart de brindilles
de leur lit de fortune
Les amants ne savent d’amour
que le tourment
Ils voient rouge
dans leur aimant
Ils veulent d’un monde premier
sans autres amants
que le soleil plénier
---------------------------------------------
EL AMOR ROJO
1.
Si el amor es algo delicioso
a menudo es arduo
casi rojo
Deliciosa luz en una fría mañana
tras el íntimo aseo
y el irrisorio bidé
Nace el día
los amantes permanecen aferrados
al amparo de las ramas
de su lecho improvisado
Del amor los amantes sólo conocen
el tormento
se crispan
en su atracción
Anhelan un mundo primigenio
sin más amantes
que el sol en su apogeo
___________________________________________________________
2.
Ta jubilation nue
c’est ta tristesse innée
ton désespoir
ton désir d’en finir
de tout montrer
de tout donner
et de disparaître
dans le paraître
de t’offrir au pâtre innocent
au mafieux fascinant
-----------------------------------------
2.
Tu júbilo desnudo
es tu innata tristeza
tu desesperación
tu deseo de aniquilarla
de mostrar todo
de dar todo
y desaparecer
en la apariencia
de ofrecerte al inocente pastor
al fascinante mafioso
__________________________________________________________
3.
Rien au réveil que vous n’ayez
deviné de moi
amant comblé
mais cœur brisé
corps rompu fatigué
sur les arabesques du lit
et les mots murmurés
et le silence intense
et rien qu’un bruit de porte
au réveil
mais pour qui le réveil ?
et pour quoi ?
-------------------------------------------
3.
Nada al despertar que no hayáis
de mí adivinado
amante colmado
con el corazón roto
el cuerpo extenuado
sobre los arabescos del lecho
y las palabras murmuradas
y el silencio intenso
nada más que el ruido de una puerta
en el despertar
pero ¿para quién es el despertar?
¿y por qué?
______________________________________________
___________________________________________________________
4.
C’est avant le départ
les dés sur la table
le destin comme incapable de décider
du coup de dés
du moment idéal
C’est avant le départ
et l’on voudrait soudain
ne point partir
se départir des solitudes iniques
C’est avant le départ
et l’amour n’a pas encore démarré
L’amour est arrêté
l’amour est aux arrêts
On fait taire les amours
on les enterre
------------------------------------------
4.
Es antes de la partida
los dados sobre la mesa
el destino incapaz de decidir
el golpe de dados
el momento ideal
Es antes de la partida
y súbitamente desearíamos
quedarnos
desistir de las soledades inocuas
Es antes de la partida
y el amor aún no ha arrancado
El amor está quieto
el amor está detenido
Acallamos los amores
los enterramos
__________________________________________________________
(à supprimer)
Le soleil de Lisboa a délaissé les cœurs
Le soleil de Lisboa a voyagé ailleurs
Je le retrouve soudain
dans les plis du matin
et j’aime qu’il s’y imprime
Soleil ô mon ami
Soleil si féminin aussi
Soleil (est-ce le même
ici et là?)
El sol de Lisboa ha abandonado los corazones
El sol de Lisboa ha viajado a otros lugares
De repente lo encuentro
En los pliegues de la mañana
y me gusta que en ellos se imprima
Sol ¡oh! amigo mío!
Sol también tan femenino
Sol ¿es el mismo
aquí y allá?
(à supprimer)
C’est avant le départ
Un crêpe noir barre la feuille blanche
Le stylo ne sait s’il atteindra le crêpe noir
s’il le déroulera ligne à ligne
La feuille blanche préfère aujourd’hui être saisie
par les caractères en rafales du bel ordinateur
La feuille blanche préfère l’attaque en rangs serrés
les rangs serrés des amants/ las líneas ceñidas de los amantes
Le stylo
toute séduction perdue
rentre dans sa coquille
et s’efface
juste avant le départ
--------------------------------------
Antes de la partida
Un crespón negro corta la hoja en blanco
No sabe la pluma si llegará hasta el crespón negro
si lo desenroscará línea tras línea
La hoja en blanco prefiere hoy ser asida
por los caracteres en ráfagas del hermoso ordenador
Prefiere la hoja en blanco el ataque de las líneas apretadas
las líneas ceñidas de los amantes
Perdida toda seducción,
La pluma
retorna a su concha
y se borra
justo antes de la partida
BIOGRAPHIE:
Né en 1945 à Beaumont-sur-Oise, Daniel Leuwers est l’auteur d’une dizaine de recueils, dont La Vie cassée (Moires, 1996), L’Inconnu désarmé (Autres Temps, 1998), Morsure (L’Estocade, 2001), Poèmes couchés et L’Amour tremblé ( Ecbolade, 2004 et 2006) ainsi que de nombreux livres d’artistes. Le mariage entre poésie et peinture lui a inspiré Le Livre pauvre (Tarabuste, 2003) , Livre pauvre, livre riche (Somogy, 2006) , Richesses du livre pauvre, Gallimard, 2008) et Les Très Riches Heures du Livre pauvre (Gallimard, 2011).
. Il s’apprête à ouvrir au Prieuré de Saint-Cosme (où est mort Ronsard) une Fondation internationale du livre d’artistes. La collection des « livres pauvres » qu’il a initiée (et où se retrouvent des poètes comme Arrabal, Bonnefoy, Deguy, Dupin, Goffette, Lionel Ray, Simic, Césaire, Nimrod et des peintres comme Buraglio, Cortot, Cueco, Mosner, Texier, Titus-Carmel, Velickovic, Viallat) est exposée dans de nombreux pays.
Daniel Leuwers est également l’auteur de « carnets » (la trilogie composée de Australia ou le pays rouge, Surimpressions d’Afrique et Le Voyage immobile a paru chez Editinter entre 1998 et 2001) et d’un « récit oblique », René Char, dit-elle, est mort (Amor Fati, 1990, réédition en 2007).
Il est l\'auteur de quelques textes théâtraux, et notamment de « Un jour pour une nuit » qui a été créé le 5 mai 2001.
Il est membre de l’Académie Mallarmé et du jury des Prix de poésie « Ronsard », « Tristan Tzara » et « Omar Kayyam »
Vice-Président du PEN Club français, il préside l’Association internationale de la critique littéraire (AICL) et le Grand Prix de la critique littéraire..
Par ailleurs, Professeur d\'Université (en France, aux Etats-Unis et en Afrique) et Conseiller culturel en Australie de 1990 à1993, ses travaux critiques portent sur la poésie, de Rimbaud et Mallarmé jusqu’à aujourd’hui. Il est notamment l’auteur d’une Introduction à la poésie moderne et contemporaine (Armand Colin), d’une Histoire de la littérature française, de Zola à Apollinaire (G/F) , de livres consacrés à Jouve, Char, Rimbaud et à Yves Bonnefoy (Rodopi). Homme de revue (Europe, N.R.F, Confluences poétiques, Poésie première), il a donné tous les trimestres une « Chronique de l’accompagnateur » dans Autre Sud sur l’actualité poétique. La Place du poème (Est-éditions, 2007) a rassemblé dix années de ces chroniques poétiques.
à l\'Espace Bernier du Centre Culturel de Waterloo (Belgique) par l\'actrice Alix Mariaule, dans une mise en scène de Philippe Vauchel -un habitué du Festival de théâtre d\'Avignon. La pièce a également été jouée à Bruxelles en mai et juin 2001 et reprise à Reims (France) en mars 2002. Elle a été publiée en automne 2002 par la « Revue des Archers » à Marseille (France).