Patrick DUQUE-ESTRADA
Consul General France
Nationality: 154
Email: hasta.luego@free.fr
Severity: 8192
Message: Creation of dynamic property All_function::$langs is deprecated
Filename: libraries/All_function.php
Line Number: 28
Backtrace:
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/libraries/All_function.php
Line: 28
Function: _error_handler
File: /home/ariasmanzo/public_html/application/app_user/controllers/Continent.php
Line: 80
Function: get_default_language
File: /home/ariasmanzo/public_html/index.php
Line: 315
Function: require_once
Consul General France
Nationality: 154
Email: hasta.luego@free.fr
Patrick DUQUE-ESTRADA
Consul Général - France
Patrick DUQUE-ESTRADA [Francia, 1969], formateur en langue espagnole. Première expérience avec le monde de la traduction avec les 3 romans auto-biographiques de notre cher Luis Arias Manzo. Passionné de culture latino-américaine [histoire, littérature, cinéma, musique...], un périple à travers son continent a fini de sceller cette fascination pour ses citoyens qui je souhaite combattront encore longtemps la « standardisation » des peuples. Quelques poèmes naissent aujourd’hui de mes expériences.
Enseña el español. Primera experiencia con el mundo de la traducción con las 3 novelas auto-biográficas de Luis Arias Manzo. Apasionado de cultura latino americana [historia, literatura, cine, música...], un periplo por su continente acabó de sellar esa fascinación por su gente cuya, eso espero, combatirá muchos años aún la “estandarización” de los pueblos. Algunos poemas me surgen hoy de esas experiencias.
LOS CONFINES DEL SER
Ríos, Montaña,
Sólo ustedes separaban nuestros pueblos,
Sin que por ello impidan o restrinjan,
El hombre en sus andanzas seculares.
Se dice que el hombre se civilizó pero,
Hoy día las fronteras están guardadas,
Y otras fueron dibujadas
Gangrenando regiones, países y comarcas.
Separó etnias, familias,
A su hermano, le quitó sus medios,
De desplazarse para nutrirse y vivir,
Y no condenar sus descendientes.
Las riquezas de los suelos suelen tener otras fronteras,
Están explotadas, pero no compartidas,
También podrían nutrir, educar y sanar,
Esos niños que un día saldrán luchando para vivir.
DEUX OCÉANS, UN SOUHAIT
Son frère l’Atlantique vous sépare,
Mais, les mêmes traumatismes vous ont forgés,
Connaissant tous deux les bassesses de l’Homme,
Vous croyez aussi en l’universalisme chez ce même être.
Luis, fils de la cordillère qui avance sur le Pacifique,
Pacifique, héritier de tant de drames malgré Lui,
Vos terres entretiennent encore les nitescences,
De la révolution bolivarienne.
Tous deux, avancez dans cette vie,
L’étendard au vent, le cœur gonflé,
Plus forts encore, plus convaincus désormais,
Que nous tous, sommes poètes,
Désireux d’inscrire au détour d’un chemin,
Sur ce sentier qui nous offre son dessein,
Les mots traduisant cette ardeur,
De nous construire ensemble et sans égotisme.
Mon rêve est aussi né depuis quelques hiers,
Il sourdait des entrailles de la Pachamama,
A travers cette énergie qui baigne vos deux continents.
Elle nous aidera à bâtir notre empire des sens.
DOS OCÉANOS, UN ANHELO
Su hermano el Pacífico les separa,
Pero los mismos traumas les forjó,
Ambos conocen las bajezas del Hombre,
Y siguen creyendo en el universalismo en este mismo ser.
Luis, hijo de la cordillera que avanza sobre el Pacífico,
Pacífico, heredero de tantos dramas a pesar de El,
Sus tierras mantienen aún los resquicios,
De la revolución bolivariana.
Ambos avanzan en esta vida,
El estandarte alzado, el corazón hinchado,
Aún más fuertes, más convencidos hoy día,
Que todos somos poetas,
Deseosos de grabar en el rodeo de un camino,
En este sendero que nos ofrece su designio,
Las palabras que traducen ese anhelo,
De construirnos juntos, sin egotismo.
Mi sueño también nació hace unos ayeres,
Brotaba de las entrañas de la Pachamama,
A través esa energía que baña sus continentes.
Ella nos ayudará a construir nuestro imperio de los sentidos.
ESPERANZA
Ultimo parpadeo,
Ya un pie sobre Esperanza,
Todos pensamos en ese exilio,
Que ellos eligieron por nosotros, allá.
Esperanza, esta palabra apretada por labios ya agrietados,
Evocan sin remisión el desenrendo de nuestro periplo ;
Nuestras familias nos remitieron sus bienes y sus penas,
Para hacer de su elegido, un sembrador de sueños.
Ese día, desaprendimos nuestro pasado,
Forzados a perder nuestra identidad,
A volverse ciudadanos del mundo y apátridas,
Y prohibiéndose faltar a su nuevo destino.
Esperanza, balsa de ilusiones !
¿ Nos llevarás hasta esa tierra ?
Por la cual muchos nos han vendido
Sus virtudes de Libertad y Esperanza.
ESPERANZA
Ultime battement de cils
Un pied déjà sur Esperanza,
Tous croyons en cet exil,
Qu’ils ont choisi pour nous là-bas.
Esperanza, ce mot pincé par nos lèvres déjà gercées,
Evoque sans rémission l’issue de notre périple ;
Nos familles nous ont confié leurs biens et leurs peines,
Pour faire de leur élu un semeur de rêves.
Depuis, nous avons désappris notre passé,
Contraints à perdre notre identité,
A devenir citoyens du monde et apatrides,
S’interdisant de manquer notre nouvelle destinée.
Esperanza, radeau d’espoir !
Nous mèneras-tu sur cette terre ?
Dont beaucoup nous ont vendu
Les vertus de Liberté et d’Espérance.
LES CONFINS DE L’ETRE
Rivière, Montagne, Fleuve,
Vous seuls sépariez nos peuples,
Sans pour autant restreindre et empêcher,
L’homme dans ses déplacements séculiers.
L’homme s’est dit-on civilisé mais,
Les frontières sont maintenant gardées,
De nouvelles ont été dessinées
Gangrenant régions, pays et contrées.
Il a séparé des ethnies, des familles,
A son frère, il a parfois ôter les moyens,
De se déplacer pour se nourrir et vivre,
Et ne pas condamner ses descendants.
Les richesses du sol ont semble-t-il d’autres frontières,
Fussent-elles exploitées, elles ne sont pas toujours partagées,
Elles pourraient aussi nourrir, éduquer et soigner,
Ces enfants poussés un jour à se battre pour vivre.
hastahora@hotmail.com
إسبرنزا [ESPERANZA]
Ø·Ø±ÙØ© عين
وكنا على أرضك اسبر نزا
كلنا يؤمن بهذا المنÙÙ‰
الذي اختاروه لنا هناك .. بعيدا
اسبر نزا هذه الكلمة
ØÙŠÙ† نضمها بين Ø´ÙØ§Ù‡
قد غزتها القروØ
تذكرنا دون تراجع بوجهة رØÙ„تنا Ø§Ù„Ø¨ØØ±ÙŠØ©
ØÙŠÙ† أمننا أهلنا على أملاكهم وآلامهم
Ù„ÙŠØµØ¨Ø Ø£ÙØ¶Ù„هم من يزرع الأØÙ„ام
منذ ذلك الزمان
نسينا ماضينا ، هويتنا
صرنا مواطنين ÙÙŠ عالم بلا ØØ¯ÙˆØ¯
ولا Ù…ÙØ± لنا من مصيرنا الجديد
إسبرنزا ، أنت مجدا٠الأمل
Ùهل ستØÙ…ليننا إلى تلك الأرض
أين باعنا الكثيرون
مبادىء Ø§Ù„ØØ±ÙŠØ© والأمل
شعر : باتريك .دوك.استرادا
تعريب : أميرة المصمودي
Ø®ÙØ§ÙŠØ§ الإنسان [RES LED SENIFNOC SOL ]
أيها الجدول، الجبل والنهر
انتم ÙˆØØ¯ÙƒÙ… من ØªÙØ±Ù‚ون شعوبنا
لكن، دون أن تقللوا أو تمنعوا
تنقلات الإنسان بعيدا عن الديانات
يقول الإنسان بأنه ØªØØ¶Ø± لكن ..
Ø§Ù„ØØ¯ÙˆØ¯ Ù…ØØ±ÙˆØ³Ø© الآن
ÙˆØØ¯ÙˆØ¯ جديدة رسمت ØŒ
تلتهم مناطق، بلدان وأقطار
ÙØ±Ù‚ الإنسان شعوبا وعائلات
وتجرأ على أخيه الإنسان
يمنع عنه سبل الغذاء والعيش
دون أن يصادر مستقبل Ø£ØÙاده
ثروات الأرض
صارت هي الأخرى ØØ¯ÙˆØ¯
هل استغلت ؟
لا ..إنها لا توزع دائما
ÙØ¨Ø¥Ù…كانها أن تطعم ØŒ تعلم وتداوي
هؤلاء Ø§Ù„Ø£Ø·ÙØ§Ù„
الذين قد يجرؤوا يوما
على الاقتتال من أجل الØÙŠØ§Ø©
شعر : باتريك .دوك.استرادا
تعريب : أميرة المصمودي
BIOGRAFIA
السيرة الذاتية:باتريك دوك استرادا مولود سنة 1969 . هو مدرس لغة اسبانية . اول تجربة له ÙÙŠ عالم الترجمة مع الروايات الثلاث ÙÙŠ السيرة الذاتية للعزيز لويس أرياس منزو . هو Ø´ØºÙˆÙ Ø¨Ø§Ù„Ø«Ù‚Ø§ÙØ© اللاتينو أمريكية [تاريخ ØŒ آداب ØŒ سنما ØŒ موسيقى ] وهو يتمني من خلال عشقه لمواطني قارته ان يناضلوا دائما ضد نظرية التنميط للشعوب ÙˆØ§Ù„Ø«Ù‚Ø§ÙØ§Øª. تولد بعض قصائد باتريك من تجاربه Ø§Ù„ØØ§Ù„ية.
hastahora@hotmail.com