Poetas Del Mundo Poets of the world
Our Poets & Artists Talented, Credentialed & Creative
Our Readers A wide diverse audience
Help & Support Call us: +56 9 8811 6084
0 0
Niculina  Oprea

Niculina Oprea


Nationality: 173
Email:

Biography
A l'abord définitif

A l'abord définitif
une curiosité tel le lierre recouvre mes yeux.

autour de moi - une exaltation rare.

[Il se peut que quelqu'un se lève aux cieux et que je l'ignore,
il se peut que quelqu'un en descende et que je ne le voie pas].

Une musique étrange derrière le tableau antique.

Une beauté illimitée sur le corps
qui ne se confesse pas à l'humilité.

[Les fiascos font des cabrioles
au voisinage de mes chevilles].

Je tourne mon visage vers la prière.
Bien que les serpents grouillent sur le mur de l'église
moi seule, je sais que je ne suis plus la même mais
juste le pépin ayant enfermé en soi la partie blanche de la nuit.

Nos vies à nous et les vies des autres
Ni la passion,
ni l'hérésie
ni l’alliance profondément incarnée dans la chair,
Ni la congestion entre le sommet du crâne et les tempes
ne peut enlever la joie de l'instant lorsque à la naissance
je partage le sang avec mes filles

en moi l'église venait de s'écrouler

Seule une divinité pourrait m'extraire de l'ombre de mon corps
sous les regards des jongleurs qui passent
d'un côté et d'autre le mensonge à face de princesse,

l'amour au goût de cendre,
les mots plus froids que la queue du lézard.

Je veux effacer ma mémoire, oh, mon Dieu,
mais quelqu'un me vole sans cesse la fine éponge.

Je respire cette religion jusqu'au bout.

De la dimension de l'erreur humaine je passe à celle de la fleur du rosier.

Ma propre vie continue à rester suspendue à la lucidité des humiliations.

Une totale résignation.
Une somme lépreuse
et la mémoire telle une lionne en attente de vêler.
La sérénité flottera sur d'autres midis.

Issus d'angles inimaginables, d'inconcevables sources éteindront la soif de la poussière que je deviendrai.

Lorsqu'il viendra, il trouvera l'ombre de la mariée que je fus,
il trouvera le piège où j'avais mélangé
le s vies des autres à nos vies à nous.

[ traduction : Clava Nour]

Pyramid

You don’t recognize me:
I’m the stranger who chased away
from the door to her prison
the peacock with feathers of gold,

yet he has remained faithful
as no one else,

he lowered his eyelids
so not to see the steam
of my body rising
towards further miscomprehension,

other spheres
were about to snatch it like a hunk of meat
thrown to the wild dogs,

he lowered his eyelids,

he refrained from breathing,

he drew earth’s darkness
over his golden feathers

and overnight became petrified:

a pyramid before my prison
over which my daughters alone
can run their hands and shed tears
as they please.

[ translated by Adam J. Sorkin and Mariana Dan ]

El triángulo de oro

Al abrir la ventana
me envuelven los brazos de otro día

me entrego a otro sueňo
que está esperando

al dorso de las páginas
líneas sentadas al azar
traspasan el ojo
el cerebro
y el corazón

al triángulo de oro
con todas sus cúspides ensangrentadas
van a husmearlo
los sabuesos del solar

[traducción : Nicole Pottier]

Akrebin içindeki güneş

Ellerim ionatan* elmaları gibi kokuyordu

Benim kanım
Büyülü dairelerin etrafında dönüyordu


Gözümün önünde
beyaz bir örtünün
aşka dokunuşu gibi
bakışların teması

Erkekliğin tanımlanamayışı
Orada benim irademin dışında oldu
Sonunda hakedilmiş bir şeydi

Okşayan ışık
Durgun atomları uyandırdı

Onları bir dans pistine itekledi
Burada hayat ve ölüm
Herbiri bir başka şenlik için
Her saat başı giysilerini prova etmekteydi


Kraliyet kapısının bu tarafında

Yağmurdan sonra
meydana çıkan mantarlar gibi
pazarlıkcılar eğlenmekteydi

Boyundaki ve kulaklardaki taşların pırıltıları
Akrebin içindeki güneşi gölgelerken

Kötülüğün ayaklarına düşenin
Sıcak nefesini şimdi
Müzik parçaları
Kesmektedir.

*Romanya’da yetişen bir cins kokulu elma
[ Romence’den çeviren: Erkut Tokman &Timur Öztürk]


ריקוד

בין שינה וכשל אני רוקדת
על קצה של מעגל אש

העיקר שידיים מגומי האלה
יישרפו!

המצבה שבו אני סוחבת
שמתי אותה בתוך התכריך
שקיבלתי מהוריי

הם מצפים ממני משהו
שאני לא יודעת

[ מרומנית: קלווה גירקה]

© All Copyright, Niculina Oprea
All Rights Reserved


BIOGRAPHY:
Niculina OPREA
was born in Romania. From 1977 she is living with her family in Bucharest. She has a degree in law.
A member of the Romanian Writers’ Union and of the Writers’ Society of Bucharest, she published eight poetry volumes.
The volumes
- Our Lives and Other People’s Lives, 2008;
- Les Guérisons imaginaires, 2007, [the French version of the book Almost Black];
- Almost Black, 2004;
- ...Next Summer You Will Be The Same, 2004;
- Litanies At The Edge of the Memory, 2002;
- Under The Tiranny of the Silence, 2000;
- The Passage, 1996;
- In The Akheron’s Waters 1994; were favorably received by the literary critics.
She is present also in the following collective volumes:
- Pagini literare. ro / literary pages.ro/ pages littéraires.ro, [selected 45 Romanian writers to be translated abroad], book edited by the European Forum of Literary Magazines, 2007;
- Terre de poètes / terre de paix, [Land of Poets/Land of Peace] 2007, Camerun, [Poetic anthology, Paris, 2007];
- The Garden [Poetic anthology] 2006, [100 Romanian poets translated in Serbian by the poet Miljurko Vukadinović];
- Literary Manual 2004;
- Almost everything about Antonie Iorgovan, 1966.
Fragments of her poetry can be read in English, French, Turkish, Spanish, Serbian, Hebrew and Albanian.
Her poetry finds its place between self reflection and self irony. Despite the main theme of her poems, the love, the poet doesn’t give up to expose the sensible feeling to the rigors of the intellect. She is writing a cerebral poetry by excellence.
„Niculina Oprea belongs certainly, to a permanent expressionism, resurgence of the best quality. She has affinities with the stylistic limpidity and with the hermetic expressiveness of Paul Celan’s lyric, in the parentage of whose she could enroll”, says the literary critic and poet Paul Aretzu in his book „Critical Visions”, 2005.
She is working on another two books: Între real şi imaginar [Between Real an Imaginary] / Ipostaze ale poeziei actuale[Contemporary Poetry States], the book which contains sends off and literary chronicles of the books belonging to 50 Romanian and foreign writers.
She translated and published in Romanian literary magazines a collection of poems belonging to the great poet Sherko Bekas and Enrique Moya.
She also published, in collaboration with the translator Clava Nour, many poets of France, Sweden, Turkey, Spain, Australia and Venezuela.
Published in literary magazines in Romania the poets who met at festivals on which it was, Paris [France], 2007 and Istanbul [Turkey] 2008.


********************
Niculina OPREA est née en mars, 1957, Roumanie. Elle vit avec sa famille à Bucarest.
Elle a ètudes en Droit.
Membre de l’Union des Ecrivains Roumains et de la Société des Ecrivains de Bucarest. Elle a publié maints volumes de poésies:

- Nos vies à nous et les vies des autres, 2008
- Les Guérisons imaginaires , 2007;
- Presque noir, 2004,
- … En été ce sera toujours toi, 2004;
- Litanies au bord de la mémoire, 2002;
- Sous La Tyrannie du silence, 2000;
- Le Passage, 1996;
- Dans les eaux de l’Akherone,1994; qui ont été bien reçus par la critique littéraire.

Ses poésies ont été traduites en anglais, français, turque, espagnole, serbe, hébraïque et albanais.
Sa poésie s’inscrit aux coordonnées poétiques de la reflexivité et de l’autoironie. Bien que le thème principale de ses poèmes est l’amour, la poète ne renonce pas de soumettre le sensible à la rigueur de l’intellect. Elle écrit une poésie cérébrale par excellence.
„Niculina Oprea appartient assurément, à un expressionisme permanent, ressurgent, d’une très bonne qualité. Elle a des affinités avec la limpidité stylistique et avec l’expressivité amphisémique de la lyrique de Paul Celan, dans la descendence duquel s’inscrit-elle“, écrit le critique littéraire et poète Paul Aretzu dans son livre „Visions critiques“, 2005.

La poéte est préoccupée de l’évolution de la littérature contemporaine roumaine, en prêtant une attention particulière aux débutants et a également consacré son temps à des autres écrivains, en collaborant avec des chroniques aux plus importantes revues littéraires de la Roumanies.
Elle est en train de publier, son volume de critique littéraire Entre Le Réel et l’imaginaire / Hypostases de la poésie actuelle.
Le volume contient des croniques littéraires pour 50 écrivains roumains et étrangers.
Le poète a traduit et publié en Roumanie des poèmes de la création de grand poète Sherko Bekas, également de la création de Enrique Moya.

******************************
Niculina OPREA nació en marzo de 1957, en Rumania. Desde 1977, vive en Bucarest con su familia.
Estudió derecho.
Es miembro de la Unión de los Escritores Rumanos, y de la Sociedad de los Escritores de Bucarest. Publicó varios libros de poesía:

-Nuestras vidas y las vidas de los demás, 2008
- Las curaciones imaginarias, 2007
- Casi negro, 2004
- …en verano, vas a ser tú siempre, 2004
- Letanías Al margen de la memoria, 2002
- Bajo la tiranía del silencio, 2000
- El paso, 1996
- En las agas del Akheron, 1994, que fueron bien recibidos por la crítica literaria.

Sus poemas fueron traducidos al inglés, al francés, al turco, al serbio, hebreo y al albanés.
Su poesía se inscribe en las coordinadas poéticas entre reflexión y la ironía del « yo ». Aunque el tema principal de sus poemas sea el amor, la poetisa no renuncia a someter lo sensible al rigor del intelecto. Ella escribe una poesía cerebral por excelencia.

« Niculina Oprea pertenece sin dudas a un expresionismo permanente, resurgente, de alta calidad. afinidad con la claridad estilística y la expresividad anfisémica de la lírica de Paul Celan, en cuya descendencia se inscribe », escribe el crítico literario y poeta Paul Aretzu en su libro „ Visiones críticas“, 2005.
La poetisa está preocupada por la evolución de la literatura contemporánea rumana, prestando una atención peculiar a los principiantes y dedicó su tiempo a otros escritores igualmente, colaborando con crónicas a las más importantes revistas literarias de Rumania

Está publicando su propio volumen de crítica literaria Entre lo real y lo imaginario / hipostasis de la poesía actual.
El volumen contiene crónicas literarias para 50 escritores rumanos y extranjeros.

e-mail :
niculinaoprea@yahoo.fr

niculinaoprea@gmail.com

No record found.
No record found.
No record found.
Comments