Ruja Velcheva
Nationality: 146
Email: rujavasileva@hotmail.com
Nationality: 146
Email: rujavasileva@hotmail.com
Biography:
Ruja Velcheva
Ружа Велчева е родена на 22 август 1946 г. в Павликени. От 1956 г. живее във Велико Търново. През 1972 г. се дипломира като инженер във Висшия машинно-електротехнически институт в Габрово - специалност \'Електроника\'. Работи по специалността си 33 години, като последните 29 години е специалист по телекомуникации в БТК. Стихове, фейлетони и журналистически материали публикува в местния и централен печат от 1960 г. - в. \'Борба\', \'Синьо време\' ,\'Впрочем\' и “Артфорум” - В. Търново; в. \'Народно дело\' и \'Полет\' - Варна, в. \'Балканско знаме\' и \'Сто вести\' - Габрово; в централните издания: в. \'Народна младеж\', \'Студенска трибуна\', \'Пулс\', \'Български писател\', \'Импулс\', \'Транспортен глас\',”Литературен глас”, “Антимовски хан”; в списанията \'Жената днес\' и \'Работничка\' и “Читалище”; в алманасите \'Простори\' - Варна и \'Света гора\' - Велико Търново. Нейни стихове са включени в сборниците \'От Лудогорието до Родопите\' и \'Смяна \'81\' на изд. \'Народна младеж\', \'Вроскла и Янтра имат едни брегове\' [на български и украински], \'Ружица\', \'Надеждите на \'Надежда\', в поетична антология, издание на сдружението на литературните творци във В. Търново. През 1985 г. неин цикъл стихове е включен в поетичния сборник \'Синя птица\'в Профиздат. През 2000 г. издава първата си самостоятелна книга със същото заглавие. Следват \'Полетът на кондора\' [2002] - поетична книга-билингва [на български и испански] с авторски превод, \'Любовни досиета\' [2003] - своеобразен роман-притча за любовта, приятелството и трудната съдба на твореца, \'Пустинята на времето\' [2006] и \'Благословената река на спомените\' [2009].Нейни стихове са превеждани на белоруски,украински, английски и испански.
Съосновател и член на Национално общество за литература и изкуства “Формула 6” [НОЛИ].
rujavasileva@hotmail.com
Стихове на Ружа Велчева
превод на испански:авторката
ЖЕГА
Една слънчасала от маранята мравка
със сетни сили тегли
житната ръкойка
капчиците пот
се стичат кротко
от вратлето й
и напояват щедро
напуканите устни
на земята
ARDOR
Una unsalasiona de calor hormiga
con ultimas fuerzas arrastra
pajilla friga
gotas de sudor
gotean mego
desde su nuca
y riegan dadiroso
los labios rajados
de la tierra
КАКТУС
Остри шипове
крехки цветове
болезнено изящна
красота
стаена болка
и заплаха
във тяло
от зелена светлина
страхувам се
да го докосна
с любов
ще нараня и себе си
и него
LE CACTUS
Piquants aiguisés,
Fleurs délicates
A l\'élégante et douloureuse beauté,
Douleur furtive,
Feu vert menaçant
Mon corps,
J\' ai peur de le toucher
Avec amour -
Je me blesserai,
Je le blesserai.
Превод на френски:
М Е Л Н И К
Къщи от камък
слънчеви вити лози
вино магия
MELNIK
Casas de piedra
parrales de sol
vino magia
РИЛА
Трева над камък
езеро над облаци
пътят към Рая
RILA
Hierba sobre piedra
lago encina de nubes
el camino hacia el Paraíso
УТРО
Слънцето гали
белите пазви на крена
ухае на мир
MADRUGADA
El sol acarica
los senos blancos de flor
aroma de paz
ПРОЛЕТНО
Розово око
в слънцето се оглежда
сакурата цъфна
DE PRIMAVERA
Ojo rosado
se mira en sol
la guinda floreció
ПОЛЕТ
Друм към небето
танцуват боси нозе
пее душата
VUELO
Camino hacia el cielo
bailan descalzos pies
canta el alma
РЕКА
Водата крие
сълзите на небето
търси в тях Бога
R í O
El agua esconde
las lagrimas del cielo
busca en ellos el Dios
ПОД НЕБЕТО
Върху мъх и клек
се любят диви коне
светло красиво
BAJO DEL SIELO
Sobre musgo y piedra
se aman caballos salvajes
luminoso hermoso
ПАНЕВРИТМИЯ
Боса по роса
в косите пее слънце
танцувам със Бог
PANEVRITMIA
Descalza por el rocio
en los cabellos canta el sol
bailando con Dois
Т И Ш И НА
Синьо и чисто
свети окото на Бог
спи езерото
SILENCIO
Azul y claro
brilla el ojo de Dios
duerme el lago.
SUAVE
Esta noche
preparé la mesa para dos.
La vestí con un alegre mantel.
Serví pan
y vino.
Prendí las velas.
Lucí un hermoso vestido
y mi boca recordó mi joven sonrisa.
Miré hacia el cielo
y tomé asiento sobre el umbral.
La luna – luciérnaga
se deslizó por las ramas
de los abedules
y se sumergió en mi cabellos
de plata.
Este largo silencio
despobló todos los caminos.
Espero.
Aún espero...
Ruzha Velcheva
НЕЖНО
Тази вечер
сложих маса за двама.
Заслах най-веселата покривка.
Сложих хляб
и вино.
Запалих свещи.
Облякох най-красивата си рокля.
Извиках най-младата си усмивка.
Закачих жадните си очи
на покрива
и приседнах на прага.
Луната-светулка
се търкулна по клоните
на брезите
и притихна в косите ми
сребърни...
Това дълго безмълвие
на пустите пътища.
Чакам.
Чакам.
Още...
Ружа Велчева
В тялото ми есенно
линее
птица пролетна.
Не поглежда трохите.
Водата не докосва.
Тъмнината я плаши.
Пролетни небеса
сънува
птицата
в затвора на тялото ми
есенно...
Молитва
Почакай, смърт,
не бързай, жива съм -
все още трупам рани,
блянове
и грехове…
Тази нощ
бяло седефена котка
кълбо от аромати
пропълзя
по голата шия на палмата
и скочи
през открехнатия прозорец
на съня ми
под острите нокти
на спомените
капе кръв
и неясна болка
за нещо
някъде
някого
безвъзвратно изгубени
Неясен копнеж
разцъфтя
със жасмина под прозореца ми
тази нощ
Спомен от Ридондо Бийч
Готвачът виртуозно хвърля
живи
омарите в кипящата вода -
по един на секунда.
Аааааааа...-
отеква писъка им
в още живите -
един до друг
в живарника -
обезумели,
в паника...
Доволни,
клиентите по масите
преглъщат лакомо
и купчината мъртъвци
пред тях расте.
Само едно дете
безмълвно плаче
до остъклената стена
на ресторанта -
толкова убийци
толкова смърт -
непосилно е да се поберат
в едно крехко
детско сърце...
Едно колибри
толкова непредпазливо
във ноздрите на вятъра
се вмъкна любопитно
тази сутрин
той
вятърът
от дързостта му
разгневен
и кихащ
обезумял се мята
сред чаените рози в парка
фиеричните им рокли
сега лежат обрулени
в нозете им
Ах
тези голи рози
покрусени
от тази детска безразсъдност
Балада за двама
Как заспиваш без мене в Словения?
Откраднах те в сънищата си
да се любим в студените нощи…
Как заспивам без теб във Америка?
Изкачвам смълчаните стъпала на нощта
и с луната бдим над съня ти…
Колко е дълъг пътят между нас?
Колкото една наша целувка
под звездното небе
на България…
Ружа Велчева
CELOS
Tengo celos del agua -
acaricia tu piel.
Tengo celos del viento -
oye tu voz.
Tengo celos de la luna -
en tus ojos se refleja.
Y estoy tan lejos
y soy tan lejana para te.
!Dios mio!
!Que dolor!
Ruzha Velcheva
ESTE PEREGRINO - EL VIENTO
Este peregrino - el viento
que de noche
baja de los Andes...
Por las plazas desiertas
taconea
con zapatos de herraduras...
Acaricia
a las muchachas dormidas
en sus camas solas...
Tira
suenos extranos
en el vino de maridos...
Este gaucho - el viento
a mis cabellos ardientes
atare...
HUMOR
Esta noche la luna
tan sola
derrama
lagrimas -
perlas
en la copa de cristal
del lago.
El viento,
bailando por la aqua,
bebio casualmente un trago
y ahora
llora silencioso
entre las totoras...
EL CANTO DEL CONDOR
Llevo el sol
sobre mi alas -
una cruz de oro
en el cielo
sobre Andes.
La tierra -
vanidad y reposo,
mi smbra
roe
envidiosa...
Mi amigo es el viento.
El azul del cielo - mi amada.
Estoy vivo.
Solo muerto
la tierra
me tendra.
BALADA BOLIVIANA A CHE GUEVARA
Entonces
los asesinos llevaron su cabeza a Washington.
Sus manos - los camarados salvaron en Cuba.
Los traidores -
el cuerpo mutilado escondieron
en la tierra negra
de Bolivia.
Solo su alma
se libero
de las cadenas perecederas
de la carne,
con los condores
vuela
y ahora
en el cielo eterno
encima de Andes...
Ruzha Velcheva