Modellsitzen
Ich sitze
im Blickkorridor
deiner Fragen.
Wenn ich
unbewegt atme,
Stillsitzen
zur Qual wird,
möchte ich begreifen,
warum ich in dieser
Gefangenschaft
freiwillig bin.
Jetzt malst du mein Auge,
jetzt meinen Mund...
da fliegt ein Vogel auf,
die Katze springt
schreiend vom Fenster.
Modelo
Estoy sentada
en el corredor visual
de tus preguntas.
Cuando respiro
sin poder moverme
me atormenta
esta inmovilidad.
Y deseo entender
por qué me pongo
en esa prisión
voluntariamente.
Ahora pintas mis ojos,
de pronto mi boca...
allá se eleva un pájaro,
el gato salta maullando
de la ventana al suelo.
Ansprüche an ein Modell
Nähre mit
deiner Gegenwart
meine Farbe
mische deinen Atem in sie
werde Hell und Dunkel
Rot und Schwarz
Lila und Weiß.
Umhülle dich
sei nackt
öffne dein Haar
verknote es
sei wach in deiner Müdigkeit
werde dir ähnlich
werde dir fremd.
Lächle nicht
halte den Atem an
sei Geliebte
fliehe vor mir
daß ich nicht vergesse:
ich wollte dich malen.
Pedidos a un modelo
Nutre
con tu presencia
mi color
mezcla en él tu aliento
transfórmate
en claro y oscuro
en rojo y negro
en lila y blanco.
Cúbrete
desnúdate
abre tus cabellos
forma un moño
despiértate en tu cansancio
sé tu misma
sé otra
No te sonrías
deja de respirar
sé la amada
húye de mí
que no olvide yo:
que te quería pintar.
Selbsportrait en face und en profil
Zwei Ichs
werfen zwei Schatten
zwei Ichs
sind zwei Träume
die Augen zwei Spiegel
zögernd beschlagen
vom Atem der Zeit.
Ich blicke mich an
red stumm aus mir
zeichne mein Ohr
vergess, dass ich
Augen besitze
und in der Kehle
ein Singen –
das Rauschen dauert
gefangen kreisen
zwei Bilder
zwei Schatten
zwei Träume
in meinem Blut.
Autoretrato
de frente y de perfil
Dos yoes
hacen dos sombras
dos yoes
son dos sueños
los ojos dos espejos
van empañándose
de la respiración del tiempo.
Yo me miro
un monólogo silencioso
dibujo mi oreja
olvidándo que tengo ojos
y en la garganta
un cantar,
el sonido dura
en mi sangre
circulan
como prisioneros
dos cuadros
dos sombras
dos sueños.
Biografía:
Charlotte Grasnick, nació en Berlín en 1939, creció en Turingia/Alemania, en 1959 trabajó de practicante de radiografías, después hizo estudios de música en Dresde. Posteriormente se trasladó de Pirna a Berlín. Fue cantante en la Opera Cómica de Berlín y en el coro de la radio berlinesa, profesora de música en un colegio.
Charlotte Grasnick es una reconocida poetisa que cuenta con diversas obras publicadas como: “Flugfeld für Träume“ [Campo de los sueños], conjuntamente con Ulrich Grasnick, “Zwei Ufer hat der Strom“ [Dos orillas tiene el río], antología sobre Polonia, “Blutreizker“ [Níscalo, Hongos lactarios, Lactarius desliciosus [latín], “Berlin, ein Ort zum Schreiben“ [Berlín, un lugar para escribir], editado por la Academia de las Artes en 1998, “Nach diesem langer Winter“ [Después de este largo invierno], edición Un Art IG 2003, Aschersleben.
Sus poesías también han sido publicadas en varias antologías como “Vogelbühne“ [1983], “Spuren im Spiegellicht“ [1983], “Auswahl 88“ [1988], “Buchenswert. Notizen über das Büchermachen“ [1988]. “Frauenliteratur“ [Buchners Verlag], 1991, “Frauenfrühling“, “Gedichte in der Berliner U-Bahn“.
En 2002, sus poesías fueron editadas en la antología, JOJAI PAGRA, edición castellano - alemana, conjuntamente con Harold Alvarado Tenorio [Colombia], Eduardo Dalter [Argentina], Jaime de la Gracia [Colombia], José Pablo Quevedo [Perú] y Santiago Risso [Perú], en Alejo Ediciones, Lima, Peru.
En 2004, bajo el patrocinio de la UNESCO, con motivo del Centenario del Nacimiento del poeta chileno Pablo Neruda, la edición brasileña Palavreiros [página web], le publicó sus poesías, en una Edición Internacional. Este mismo año sus poemas han sido editados en la edicion bilingüe castellano – alemana, „Melopoefant Internacional 2004“, con motivo de la IX Cita de la Poesía [IX. Dichtertreffen Lateinamerika – Berlin]. Sus poemas también han sido recientemente publicados en “Círculo de Poesía 4“, Edición Pilar [Brasil] y Bianchi Editores [Uruguay].
Desde 1993 es miembro de la Sociedad para poesía contemporánea de Tubinga/Alemania. Actualmente dirige el círculo literario “Lesebühne der Kulturen“, Berlin Karlshorst, conjuntamente con el poeta Ulrich Grasnick.
Charlotte Grasnick, geboren 1939 in Berlin, aufgewachsen in Thüringen, 1957 Abitur bis 1959 Röntgenpraktikantin, danach Studium der Musik in Dresden, Übersiedlung von Pirna nach Berlin. Sängerin an der Komischen Oper, im Rundfunkchor Berlin. Musiklehrerin an einer POS.
Veröffentlichungen in Anthologien „Vogelbühne“ [1983], „Spuren im Spiegellicht“ [1983],“Auswahl 88“ [1988], Buchenswert. Notizen über das Büchermachen [1988]. Frauenliteratur [Buchners Verlag], 1991. Frauenfrühling, Gedichte in der Berliner U-Bahn.
Lesungen im Rundfunk und im Radio Budapest. Vertonungen ihrer Gedichte durch Prof. Günter Schwarze und Dr. Norbert Albrecht.
Seit 1993 Mitglied in der Gesellschaft für zeitgenössische Lyrik Tübingen.
Publikationen: „Flugfeld für Träume“ [gemeinsam mit Ulrich Grasnick], 1984. 1988 „Zwei Ufer hat der Strom“ [Polenanthologie], Verlag der Nation. „Blutreizker“, 1989. 1996 „Berlin ein Ort zum Schreiben“, Autoren von A -Z, Akademie der Künste. 1998 Inselfenster [Anthologie], Hrsg.: Köpenicker Lyrikseminar und Lichtenberger Literaturkreis.
Leitung der Lesebühne der Kulturen, Berlin Karlshorst gemeinsam mit Ulrich Grasnick. 2003 erscheint ihr Gedichtband „Nach diesem langen Winter“ in der Edition Zeitzeichen. Im gleichen Jahr die Publikation JOJAI PAGRA, in Alejo Ediciones, Lima, Peru, in spanischer und deutscher Sprache, gemeinsam mit Harold Alvarado Tenorio [Colombia], Eduardo Dalter [Argentina], Jaime de la Gracia [Colombia], José Pablo Quevedo [Perú] und Santiago Risso [Perú].
2004 erschien unter der Schirmherrschaft der UNESCO die internationale Antologie zum hundertsten Geburtstag Pablo Nerudas, in der brasilianischen Edition Palavreiros. Desgleichen erschienen 2004 von ihr Gedichte in der Edition Melopoefant International anlässlich des IX. Dichtertreffens Lateinamerika – Berlin, und in der Internationalen Anthologie „Círculo de Poesía 4“, in den Verlagen Edicion Pilar [Brasilien] und Bianchi Editores [Uruguay] wurden ihre Gedichte veröffentlicht.
Traducción al castellano: José Pablo Quevedo / Bárbara Quevedo-Krüger