PIEDRA EN AUXILIO
..
a Juan Gustavo Cobo Borda
por despertar mi cadáver
que florecía de deseo
..
al límite de la sima
la viña y el signo
temerosos de no trascender
como néctar
como aria
píos apuran su piel
hasta dolerse
-última certeza-
para confirmar-se
que aún existen
mientras otros copulan
con el sabor rancio de los bostezos
de aquellos
que se secan
[Del poemario: En orden de azar]
_______________________________
.
_______________________________
HELPING STONE
..
To Juan Gustavo Cobo Borda
for awakening my corpse
which flourished with desirebr
..
to the limit of the pit
the vineyard and the sign
in fear of not transcending
as nectar
as aria
piously use up their skin
until the point of pain
-last certainty-
in order to confirm themselves
that they still exist
while others copulate
with the rancid taste of the yawns
of those
who dry up
.
[From the book: Strictly haphazardly]
_________________________________________
___________________
QUITAPESARES
-from New York to Soho-
ni héroe ni virgen
sobre el ansia del blanco
la sombra de su mano
se desprendía
mientras los tactos que a su cuerpo esquivo
llegaban
no impregnaban la almendra
parco
la plasmó en ausencia
silente
la emigró de la imprecación humana
se acompañó de luna
sucedía que lo necesitaba
la amaneció ebrio de luz
con la noche suya
para descalzar la negrura
suya
-de Hollywood no fue protagonista-
.
.
[Del poemario: En orden de azar]
________________________________________
.
________________________________________
COMFORT
-from New York to Soho-
no hero no virgin
over the longing white
the shadow of his hand
flowed over itself
while the touches
reaching his elusive body
did not impregnate the kernel
frugal
in absence he captured it
silent
he migrated it away from human curses
he accompanied himself with moon
it happened that he needed it
he woke up drunken with light
with his own night
to make darkness barefoot
his own darkness
-no Hollywood star he-
.
.
[From the book: Strictly haphazardly]
___________________________________
_________________________
N/N
no será el invierno
quien te acoja
ni la frazada de una cama
será un ramo de flores mustias
que en beso
intente salvarse del hielo
-tal vez algunos verdes seaventuren
a emerger
con su silencio
[Del poemario: En orden de azar]
_______________________________
.
_______________________________
N/N
It won't be winter
that receives you
nor the blanket in a bed
it will be a bunch of withered flowers
attempting in a kiss
to elude the ice
-perhaps some greens
will venture to appear
with its silence
[From the book: Strictly haphazardly]
biografia:
ISABEL GUEVARA, [Caracas, Venezuela]. Poeta. Siguió estudios de Psicopedagogía y Derecho. En ICREA, Caracas, Venezuela, 2000/2001 culminó el Programa Superior en Escritura Creativa [PSEC] y formó parte de las Voces Nuevas 2003/2004 del XV Taller de Expresión Literaria del CELARG [Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos], mención Poesía, con Teresa Casique. Ha participado en talleres y seminarios, en diferentes centros [de arte, teatro, filosofía y literatura] como: el Banco del Libro, la Fundación ara la Cultura Urbana, la Fundación Bigott, la Fundación del Valle de San Francisco, la Galería de Arte Nacional, el Museo Alejandro Otero, el Museo de Arte Contemporáneo -antiguo MACSI- entre otros con: Adriano González León, Rafael Cadenas, Felipe Eremberg, Nicolás Curiel, Francisco Rivera, Xavier Reyes Matheus. Ejerce como correctora de estilo de diferentes contenidos en lengua española. Poemas y colaboraciones suyas, aparecen en antologías y revistas impresas así como en sitios literarios del espacio cibernauta --en algunos bajo los seudónimos de Abril y Kentia. Reside en Inglaterra. Escribe porque el verso se lo pide.
.
___
.
ISABEL GUEVARA, [Caracas, Venezuela]. Poet. She studied Psychopedagogy and Law. At ICREA, Caracas, Venezuela, 2000/2001, she concluded the Higher Program of Creative Writing [PSEC] and was part of the New Voices [[Voces Nuevas], 2003/2004, of the XVth Literary Expression Workshop at CELARG [Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos], Poetry section,with Teresa Casique. She has attended other workshops and seminaries in other centers [art, theatre, philosophy and literature] at places like Banco del Libro, Galería de Arte Nacional, Alejandro Otero Museum with Felipe Eremberg, Museum of Contemporary Art -formerly MACSI- with, among others, Adriano González León, Rafael Cadenas, Felipe Eremberg, Nicolás Curiel, Francisco Rivera, Xavier Reyes Matheus. She is a copy editor of diverse Spanish language publications. Some of her poems and other type of collaborations are included in magazines and web literary sites --sometimes under the pseudonyms Abril and Kentia. She lives in England. She writes because the verse demands it of her.