s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Mara Cristina Pizarro
Nacionalidad:
Argentina
E-mail:
Biografia

POEMES DE CRISTINA PIZARRO TRADUïTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ




DOS MÓNS




A Rubén Vela


Amèrica,
per tu, sent l’ànima desgarrada.
Enllà,
en la terra on se sebolí
amb sang
el cos del conqueridor
entre les plomes i la serp
on els déus
entonaren
un psalm a la pluja
i agonitzaren
les llàgrimes
en vaixells de fang
qui sóc
davant d’aquest udolament
d’un imperi desolat
en ruïnes
cobert per la pols
una coloma
humiliada enmig de cendres
un rum-rum, una llum
adins d’una urna funerària
un núvol paorós
entre els cimals de la muntanya
un cos sec
en la tempesta
una màscara
caiguda
a la terra silenciosa


DOS MUNDOS

A Rubén Vela


América,
por ti, siento el alma desgarrada.
Allí,
en la tierra donde se sepultó
con sangre
el cuerpo del conquistador
entre las plumas y la serpiente
donde los dioses
entonaron
un salmo a la lluvia
y agonizaron
las lágrimas
en vasijas de barro
quién soy
ante este aullido
de un imperio desolado
en ruinas
cubierto por el polvo

una paloma
humillada entre cenizas
un rumor , una luz
adentro de una urna funeraria
una nube pavorosa
entre los picos de la montaña
un cuerpo seco
en la tempestad
una máscara
caída
en la tierra silenciosa

____________________________________


NUSOS DE NO-RES

A Cecilia Glanzmann



Nusos de no-res
deambulen
pel meu cos
són nusos
que encenen les aigües
de cas nusos
que s’alberguen
als arbres
aquests nusos
són núvols
que sangloten
cada matinada

aquests nusos
són ombres
que no existeixen
i resisteixen
les paraules.



NUDOS DE NADA
A Cecilia Glanzmann



Nudos de nada
deambulan
por mi cuerpo
son nudos
que encienden las aguas
acaso nudos
que se albergan
en los árboles
estos nudos
son nubes
que sollozan
cada madrugada

estos nudos
son sombras
que no existen
y resisten
las palabras.

______________________________________


EL TEU NOM


El teu nom s’aixopluga
en el fragor del temps,
s’il·lumina
en les gotes de rosada
mentre les llàgrimes
recorren la pell
aclaparada.

La boira llangueix
damunt dels nostres cossos
i
així …
les paraules
s’arremolinen i cauen
desplomades
en una fulla de paper
amb el teu nom.


TU NOMBRE

Tu nombre se cobija
en el fragor del tiempo,
se ilumina
en las gotas de rocío
mientras las lágrimas
recorren la piel
abrumada.

La niebla languidece
sobre nuestros cuerpos
y
así …
las palabras
se arremolinan y caen
desplomadas
en una hoja de papel
con tu nombre.

______________________________________________


VESTITS


Els vells vestits
que jauen
a la golfa
poblen tota la nostra realitat quotidiana
cobreixen
amb una fantasmal letargia
les nostres vides
Papers rugats
vels desfets
nus amb llums
ombres i silencis
cerquen la salvació
al blanc fangar.
I jo
una fugaç imatge
amarrada
a una escala infinita
no vull deixar escapar
enmig de les cendres
aquests nusos d’ossos
plens d’estels


VESTIDOS


Los viejos vestidos
que yacen
en el desván
pueblan toda nuestra realidad cotidiana
cubren
con un fantasmal letargo
nuestras vidas
Papeles arrugados
velos deshechos
nudos con luces
sombras y silencios
buscan la salvación
en la blanca ciénaga.
Y yo
una fugaz imagen
amarrada
a una escalera infinita
no quiero dejar escapar
entre las cenizas
estos nudos de huesos
plenos de estrellas

___________________________________________


SILENCI


en el somni
del llenguatge
l’ànima
revela
les seues cadències

hi ha un món
il·lusori
tal volta hi haja un món
real

el guerrer cerca
orientar-se
abasta
la seua virtut
uneix el seu esperit
a les forces còsmiques
delera guiar
el carro triomfal
cap a un món nou.

el desassossec
se’m cola
en les imatges del vol
penetra
entre aquestes artèries bullentes
l’aire
flueix
en la meua nuesa
fecunden signes
en la calma
el silenci
invadeix
la visió
dels dies i les nits

tal volta
sentir
l’escriptura
en silenci
tal volta
escriure
com els ocells


SILENCIO


en el ensueño
del lenguaje
el alma
revela
sus cadencias

hay un mundo
ilusorio
acaso haya un mundo
real

el guerrero busca
orientarse
alcanza
su virtud
une su espíritu
a las fuerzas cósmicas
anhela guiar
el carro triunfal
hacia un mundo nuevo


el desasosiego
se me cuela
en las imágenes del vuelo
penetra
entre estas arterias bullentes
el aire
fluye
en mi desnudez
fecundan signos
en la calma
el silencio
invade
la visión
de los días y las noches

acaso
sentir
la escritura
en silencio
acaso
escribir
como los pájaros

___________________________________________

BEDOLLAR


Sostinguda en l’espera d’un espai desolat,
recorreguí la terra cremada,
travessí un port de violes.
En un bedollar
ens trobàrem amb els déus.
Res més.
Infància.
Un himne quiet
en l’estació de l’orfandat.
Paraules d’aigua se soplujaren en la trinxera.
Novembre descobrí un camí insurrecte.
Se sentia una pregària
al poble florit.
Però l’anciana gruny damunt de les runes nocturnes.

Sense el somriure del primer rostre,
La dona blava enterra els murmuris
sota de l’herba emmudida.
Estranys ocells
copulen.
Les gotes de rosada es fonen en el no-res.
La paraula vertadera
s’extasia en la nostra sang.


BOSQUE DE ABEDULES

Sostenida en la espera de un espacio desolado,
recorrí la tierra quemada,
atravesé un puerto de alhelíes.
En un bosque de abedules
nos encontramos con los dioses.
Nada más.
Infancia.
Un himno quieto
en la estación de la orfandad.
Palabras de agua se guarecieron en la trinchera.
Noviembre descubrió un camino insurrecto.
Se oía una plegaria
en el pueblo florecido.
Pero la anciana gruñe sobre los escombros nocturnos.

Sin la sonrisa del primer rostro,
la mujer azul entierra los murmullos
bajo la hierba enmudecida.
Extraños pájaros
copulan.
Las gotas de rocío se funden en la nada.
La palabra verdadera
se extasía en nuestra sangre.

___________________________________________________


EL LÍMIT


Saps de cas
on és
el límit
en la penombra
es demora
el dolor
en el pas
apressat
cerquem fugir
dels mals
en el temor
sense recordar
el passat
el futur,
tal volta,
siga el no-res.
en un llogaret
emmurallat
els cossos
malmesos
acumularen fortuna
l’ànima
torbada
a penes
albira
les misèries de la vida

en la desesperança
algú clama
el gest seré.
en l’absència
ja
no som
la mansuetud
batega
en l’aire
saps de cas
on és
el límit


EL LÍMITE


sabes acaso
dónde está
el límite
en la penumbra
se demora
el dolor
en el paso
apresurado
buscamos huir
de los males
en el temor
sin recordar
el pasado
el futuro,
quizá ,
sea la nada.
en una aldea
amurallada
los cuerpos
lastimados
acumularon fortuna
el alma
turbada
apenas
vislumbra
las miserias de la vida

en la desesperanza
alguien clama
el gesto sereno.
en la ausencia
ya
no somos
la mansedumbre
palpita
en el aire
sabes acaso
dónde está
el límite

.......................

XI.QUINTAESENCIA

El Caos preexistió a la energía eterna.
Después de aquella muerte espiralada,
nacimos tú y yo.

Las nubes habían escondido tu esencia.
El Verbo fulguró entre los dioses.
Se anunció
en el universo
la creación del Gran Libro.

Un ritmo numérico se urdió armoniosamente.
Nuestras envolturas visibles danzaron en los espacios
y nuestros giros iban pronunciando los sonidos del tiempo.

Palabra.
Principio hacia la verdad.
La amenaza se desdobla
desvaída,
desechos de odio tiranizan
esta alteración vertiginosa.

Ofrendaré los pétalos de mi alma,
impregnada por las primeras aguas,
me desintegraré hasta mi propia semilla
y retornaré a mi pequeño tallo perfumado por la estrella.

En un pentagrama permanecerá caligrafiada
la inmortal felicidad.



VIII.EL PUENTE DEL DIABLO SE HA DERRUMBADO.

Caen y caen
las misteriosas volutas de granate.
Giro por giro
hasta alcanzar el aire.

Desaparecen las huellas de Dios.
No están .
Ni los antiguos monasterios.
Ni las bibliotecas en llamas.
Ni las casas hambrientas.

A lo lejos veo huir las ovejas trémulas
se esfuman los caballos pesarosos.
Todo pasa
apenas dura el rocío en este campo hirsuto.
La casa con arpegios de luz
la salmodia de la lluvia
la conversación
y un sorbo de café.
Un viejo par de anteojos en la tierra púrpura
es testigo
en esta tarde.
Se precipita un testamento de cenizas.
Sin trabajo.
Sin las fábricas mugrientas
Sin las carreteras destrozadas
Sin las huertas vacías.
Ahora
la bandera se repliega en sangrientas congojas
y cubre a sus muertos
con las últimas piedras de su penumbra.

El espectro de la hierba besará la tierra.
Y álamos y palomas bendecirán el pan.

Morir en la niebla
es renacer al misterioso color de las volutas.

XXIV.RITUAL DE PÁJAROS

En un círculo
la ceremonia del plenilunio
celebraba el poder
del sol
y las mareas.

Pasaba por el reino invisible de la noche
y me detuvo la Voz.
Me anunciaba su secreto.

El ir y el venir de las nubes estelares
El aparecer y desaparecer de las olas y la espuma
son la Partida y el Regreso hacia el silencio
en el encuentro con la aurora.

Haciendo ronda en un árbol sagrado
nos abrazamos a sus ramas:
y así,
nos contagiaron su algarabía.

Cantaban todavía
aquellos pájaros
de plumas de fuego.
Aclamé a esos seres.

Recuerdas que deseábamos recoger tréboles
cuando nos refugiamos en aquella caverna
para huir de la mirada del pájaro negro.

Ahora el aire es un abanico de mariposas.
Renacen los capullos.
Los maizales
brotan en la pradera.

Tú eres el hombre que arrancó mi sexo en llamas
se inclinó sobre mi pecho y cubrió mi cuerpo
al ritmo de los pétalos del alma.

Yo soy la diosa de coral
coronada por margaritas de plata
que recita una plegaria

Los dioses beben un néctar de mezcal.

BIOGRAFÍA

CRISTINA PIZARRO

Nació en Banfield, Provincia de Buenos Aires, Argentina, el 24 de noviembre de 1949.
Poemarios publicados: Poemas de agua y fuego [1993], La voz viene de lejos [1995] Lirios prohibidos [1998] , Jacarandaes en celo[2003]
Profesora en Letras. Licenciada en Educación. Titular de la cátedra de Literatura del Instituto Superior de Profesorado \'Sara C. de Eccleston\' de Buenos Aires. Coordinadora de talleres de escritura con técnicas psicodramáticas. Figuran sobre esta temática: El taller de juegos literarios [1994],El Taller de juego dramático[1996].
Integra la comisión de actos culturales del Instituto Literario y Cultural Hispánico de California y la comisión organizadora de los simposios del mismo. Ha participado en congresos de escritores y de Literatura en su país y varios países de Latinoamérica [Paraguay, Chile, Brasil, Uruguay, Venezuela, Colombia, Guatemala, Perú, México] y otras ciudades del mundo [ Los Angeles, Miami, Sevilla, Madrid, New Delhi].
Ha colaborado con el consejo de redacción de la revista Gente de Letras, órgano de la misma entidad, de Buenos Aires, ha integrado el consejo co-editorial de la revista internacional Francachela, ha participado en el staff de la revista Daphne Colabora con diversas revistas literarias con poemas y artículos literarios. Integra varias antologías. Figura en varios sitios de la web. Fundadora del grupo ALEGRIA [Actividades de lectura y escritura grupales para la revelación e integridad del los afectos] y coordinadora del mismo junto a Graciela Licciardi.
Ha sido directora del Centro Cultural Indo -Argentino de Calcuta, en Buenos Aires.
Desde 2004 es directora de la organización Indo Hispanic Society.
Obtuvo el Primer Premio “Gente de Letras” en 1996. Fue distinguida con una mención en el III Concurso de Literatura XICOATL, Salzburgo Austria,1996
Domicilio: Av. Federico Lacroze 2277.4°B.1426.Buenos Aires
Telefax: 54-11- 4 772-0637
E-mail:

cristinapizarro@fibertel.com.ar

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s