s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Angela - Melania Cristea
Nacionalidad:
Rumanía
E-mail:
doradumitrescu4@gmail.com
Biografia

Angela - Melania Cristea

Ciudadana rumana de origen macedonio. Seudónimo: Angi Melania Cristea

Universidad de Craiova, Facultad de Letras

Máster: "Literatura rumana de entreguerras"

Otros trabajos: Coordinador Teatro Efecto Teatro (- "Traian Demetrescu" Culture House - Craiova, coordinador del cenáculo literario Macedonian Writers Club (Asociación de Macedonios en Rumania - Craiova Branch), director cultural Asociación de Macedonians Branch Craiova (Ver más información después de los poemas)

 

VIBRATO

 

¡guau! me enamoré mis manos ruedan a través de lava y dolomita

mis manos crecen/ árboles de aguas de luna/ hasta que toquen el cielo grabado o la corona del mundo

en un vibrato imaterial la sal de los mares

fluye sobre nuestros cuerpos como una serpiente imperial

 

cae la noche junto a los erizos de mar y las medusas calcinadas

nuestras almas respiran bajo aguas ásperas descoloridas

huesos de humo/ los segundos se escapan en silencios de alabastro

el amor llegó a la Osa Menor con un solo sagrado ojo

 

el tímpano en el esternón suena naranja como la luz

mi alma cubierta de flores como de nieve ¿veré otra vez los vapores del bosque?

el amor se convierte en un condor que vuela sobre el pico de caraiman*

¡guau! me enamoré mis mundos llegaron hasta la otra orilla

 

* el pico de Caraiman - 2.384 m, en los montes Bucegi (Rumanía)

 

Traducción del rumano:

Costel Drejoi (George Nina Elian)

 

VIBRATO

 

oho m-am îndrăgostit mâinile mele se rostogolesc prin lavă și dolomit

palmele îmi cresc/ arbori de ape de lună/  până ating cerul sculptat sau a lumii cunună

sarea mărilor se scurge ca un șarpe imperial

de pe trupurile noastre într-un vibrato imaterial

 

se lasă seara cu arici și meduze calcinate

sufletele noastre respiră sub ape aspre decolorate

oase de fum/ secundele curg în tăceri de alabastru

dragostea a atins carul mic cu un singur ochi măiastru

 

timpanul din stern sună oranj a lumină

voi mai vedea aburii pădurii suflete nins de verbină?

dragostea se preface într-un condor în zbor peste caraiman

oho m-am îndrăgostit lumile mele au ajuns la liman

 

EL  DÍA  DEL  SABBATH

 

el tiempo crece como una cría de petirrojo

olas de oscuridad disuelven días en la mezcladora

echo de menos la muerte salada

de mi último amor

igual que ves el amanecer/ gaviota al alba/

así oirás la vida quejarse agachada en los precipicios

y este mundo girará/ águila con garras de hierro/

rosas florecidas secretamente en el cielo se marchitarán

 

estrella de mar barco balanceado por los peces te pregunto

¿cuántos destinos/ piedras blancas de río/  desperdicias?

 

aquí y ahora alas de pájaros nocturnos

comerán nuestras huellas rojas

el aire ya no será suave el universo

sólo olerá a sentimientos amargamente vivos

mis labios te darán horas esculpidas en arcilla

de todos los caballos del mundo tú eligirás para mí

a ése que va a correr en la última carrera

el amor nacerá divino

nos amaremos perdidos en la luz/ muertos uno por el otro/

a partir de este día el amor será como el Sabbath

 

Traducción del rumano:

Costel Drejoi (George Nina Elian)

 

ZIUA  DE  SABAT

 

timpul crește ca un pui de prigorie

valuri de întuneric topesc zile în malaxor

îmi este dor de moartea sărată

a ultimei mele iubiri

așa cum vezi răsăritul/ pescăruș în zori/

tot astfel vei auzi scâncetul vieții ghemuit în prăpăstii

iar lumea aceasta se va roti/ vultur cu gheare de fier/

se vor scutura trandafiri izvorâți tainic din cer

 

te întreb stea-de-mare barcă legănată de pești câte sorți/ pietre albe de râu/ risipești?

 

aici și acum aripi de păsări nocturne

ne vor ciuguli urmele roșii

aerul se va dezâmblânzi va mirosi universul numai a sentimente amar de vii

buzele mele îți vor dărui ore sculptate în argilă dintre toți caii lumii tu mi-l vei alege

pe cel de ultimă cursă

iubirea se va naște divină

pierduți în lumină ne vom iubi/ morți unul pentru altul/

de azi înainte dragostea va fi ca sabatul

 

LA  MUERTE  DE  @ 

 

mueren los poetas se hacen viento y entierran las palabras-efímeras en mil @

no parece trágico desaparecer los iluminados mientras

francia ganó en rusia y

los líderes ofrecen flores a una hermosa mujer

que por casualidad dirige un país

o besan la chatarra esa copa estereotípica sin una pizca de racismo sin embargo es una victoria

 

las mujeres se quejan de los machos su  numero disminuyó se vuelven cada vez más perecederos

pero los hombres piden lo imposible

#lafemmefatale el diablo rojo de la noche

disfrazado de viento alisio

ahora las personas tienen derecho a voto y eligen

la desnuclearización un mundo provegan con

sus dios icónicos en los muros de las estaciones de metro

 

los poetas no mueren como todo el mundo ellos beben absenta y tienen

venas debilitadas por aquel droga de lo viviente

y #amanlasmujeresreales

detestan el plástico y no saben

para qué se podría utilizar

y a nuestros ojos pasan por dependientes del regímen diurno de esa rueda transplandeciente llamada

hoy

 

pueden multiplicarse los poetas estas personas

sordas emocionalmente ciegas afectivamente sólo

enamoradas de las ideas políticas del momento

capaces de teletransportarse a aquellos lugares

donde las armas nucleares todavía están progresando

pueden perderse del punto de vista literario queriendo

desesperadamente eliminar el racismo la pobreza

y las guerras químicas

pues ¿no es así? el premio nobel es otorgado a las personas

y en el intento de convertirse en personas

los poetas #quenomuerenrealmente

son tan vulnerables

 

Traducción del rumano:

Costel Drejoi (George Nina Elian)

 

MOARTEA  LUI  @

 

mor poeții se fac vânt și îngroapă cuvintele-efemeride într-o mie de @

nu pare tragic să dispară iluminații atâta timp cât franța a câștigat în rusia și

leaderii oferă flori unei doamne frumoase

care întâmplător conduce o țară

sau pupă fierul vechi cupa aceea stereotipă

fără pic de rasism doar este victorie

 

femeile se plâng de masculi s-au împuținat devin tot mai perisabili

dar bărbații cer imposibilul #lafemmefatale diavolul roșu al nopții  deghizat în alizeu

acum oamenii au drept de vot și aleg denuclearizarea o lume provegan cu dumnezeii ei iconici pe zidurile stațiilor de  metrou

 

poeții nu mor ca oricine ei beau absint cu vene subțiate de acel drog al viului

și #iubescfemeilereale

detestă plasticul și nu îi găsesc  întrebuințare

iar printre noi trec ca niște dependenți de diurn de roata aceea mirobolantă numită

azi

 

se pot multiplica poeții oamenii aceștia

surzi emoțional orbi afectiv îndrăgostiți  doar de ideile politice ale momentului  capabili să se teleporteze în acele locuri  unde încă mai progresează înarmarea nucleară

pot să se rateze literar din dorința  disperată de a elimina rasismul sărăcia

și războaiele chimice

căci nu-i așa premiul nobel se dă pentru oameni

iar în încercarea de a deveni oameni

sunt așa de vulnerabili poeții #carenumordeabinelea

 

UN  SONIDO  DE  XILÓFONO

 

así parece ser el mundo con las paredes exteriores

pintadas

por aquí el óleo fluye como una culebra

almas de un solo tímpano

huelen a fracaso a algas marinas a carnada

a balance entre los muertos/océano entre los vivos

el tiempo con los brazos llenos de naranjas

desaparece en la pradera donde relinchan caballos color borgoña

 

segundos galopando sienten el viento

en la cara

se dan contra el muro de la orgía de los sonidos que tocan un único instrumento

me pongo de rodillas con los codos

sobre fragmentos de meteoritos

acaricio la canción iluminada

con los dedos calientes pegados al xilófono

como si entre el cielo y el electoplasma del último amor

se abrieran fallas inundadas de lava

bajo la que aprendes a respirar

 

Traducción del rumano:

Costel Drejoi (George Nina Elian)

 

CÂNTEC  LA  XILOFON

 

așa pare lumea cu pereții vopsiți

în exterior

aici uleiul se scurge ca un șarpe de apă

suflete cu un singur timpan

miros a ratare a iarbă-de-mare a nadă

a balans între morți/ocean între vii

timpul cu brațele pline de portocale

se pierde în lunca unde nechează cai

conabii

 

secunde în galop iau aerul

în plex

se izbesc de orgia sunetelor care cântă la un singur instrument

mă așez în genunchi cu coatele

lipite de fragmente de meteoriți

pipăi cântecul iluminat

cu degetele lipite de xilofon fierbinți

parcă între cer și ectoplasma ultimei iubiri

s-ar deschide falii inundate de lavă

sub care înveți să respiri

 

s l a l o m

 

Te-am şuierat printr-o mie

de guri de canal,

poezie!

Cu picioare invizibile, cuvinte-omizi

mi-au atins miocardul.

Aşa am înţeles că numai

printre poeţi poţi bea în singurătate.

Seri cu gheare de lilieci

scrijelesc pe epidermă.

Poetul trăieşte ca un microcip.

 

Traducción del rumano:

Costel Drejoi (George Nina Elian)

 

s l a l o m

 

En mil alcantarillas

te silbé,

¡poesía!

Con piernas invisibles, las palabras-orugas

tocaron mi miocardio.

Así fue como entendí que solo

entre poetas se puede beber en soledad.

Noches con garras de murciélago

arañan la epidermis.

El poeta vive como un microchip.

 

MEZCLADORA

 

el poeta en su reino de médicos menos y miles de personas deprimidas

el poeta él este magnate de los días futuros

siente la presencia de los canallas de la vida y a estos don nadie nuevos ricos de la política o la poesía

que acaparan todo el espectro del mundo actual

 

en un eterno delirium tremens el poeta

disminuye la factura de las vidas pasadas y le enseña a sus corifeos

que Platón no es un griego que baila sirtaki

y la democracia no es sinónimo de falocracia

 

las mujeres entraron en la aula magna el universo

está conspirando y nacen más y más mujeres que pilotan aviones sacrifican a los hombres y escriben una poesía-manifiesto sus bebés no se parecen a ningunos otros entran

en la mezcladora del otoño frustrados ya

 

el orden del poeta es el orden del mundo de los ángeles

con buenos y menos buenos

fieles y más infieles

totalmente santos o verdaderamente mal encarnados

los poetas tienen ataques de pánico a cada respiro

y no se permiten uno al otro ningún jaque mate

 

el mundo este universo extravagante puede

existir sin aroma poética sin la ambrosía catada por los poetas

pero nada puede ser más simple

que un poeta cerca de una partitura a dos manos

y cerca del estado de resistencia de la cultura

 

Traducción del rumano:

Costel Drejoi (George Nina Elian)

 

MALAXOR

 

poetul în împărăția lui cu doctori minus și  cu mii de oameni depresivi

poetul el acest magnat al timpurilor viitoare

simte jigodiile vieții și pe acești neica-nimeni ai politicii sau ai poeziei

care parvin și acaparează spectrul lumii prezente

 

într-un veşnic delirium tremens poetul

scade factura vieților trecute și își învață  corifeii

că Platon nu este vreun grec ce dansează  sirtaki

iar democrația nu este totuna cu falocrația

 

damele au pătruns în aula magna universul

conspiră și se nasc tot mai multe femei care conduc avioane sacrifică bărbații și  scriu o poezie-manifest

pruncii lor nu semănă cu niciunii pătrund

în malaxorul toamnei deja frustrați

 

ordinea poetului este ordinea lumii îngerești

cu buni și mai puțin buni

fideli și mai mult infideli

sfinți pe de-a întregul sau de-a dreptul malefici

poeții au atacuri de panică la fiecare respiro

și nu își îngăduie unul altuia niciun șah mat

 

lumea universul acesta flamboaiant poate

exista fără miros de poezie fără ambrozia degustată de poeți

dar nimic nu poate fi mai simplu

decât un poet lângă o partitură pentru două mâini

și lângă starea de rezistență a culturii

 

CONTINUACIÓN DE LA BIOGRAFÍA:

 Editor de la revista Manifesto (revista en línea para jóvenes, Craiova)

 Servicio: Profesor de lengua rumana en la escuela secundaria "Marin Sorescu", Craiova

 Idiomas extranjeros conocidos: francés, español, italiano, inglés, macedonio

I. Publicaciones científicas:

 1. "Nichita Stănescu. Innovaciones lingüísticas "por Angela Cristea, Southern Gazette Publishing House, año de publicación, 2008

 2. "La tentación de lo absoluto en el teatro de Camil Petrescu" por Angela Cristea, editorial Gazeta de Sud, 2008

 3, "La persona femenina en la fiscalía rumana, por Angela Cristea, The Gazeta de Sud Publishing, el año de su aparición, 2010

 4. "Prosa subjetiva. Técnicas narrativas, por Angela Cristea, South Gazette Publishing House, año de aparición, 2010

II.Beletristica:

1., (Diz) armonía, (verso) por Angi Melania Cristea, Edithgraf Publishing House, Galati, 2014

2. "Plus / Minus Feelings" por Angi Melania Cristea, Macedonian Publishing House, Craiova, 2015

3. "Las piedras del sol" por Angi Melania Cristea, Aius Publishing House, Craiova, 2016

4. "The Pokemon Seeker" 'Paralela 45 Publishing House (versuri, 2017), una colección tomada por el Libro Rumano.

5, "777 Recordatorios", Casa Editorial Rafet, 2018

6. Iris / Giaggioli Flowers "Edizione bilingue, Casa Editrice Urso, Italia, 2019

7. CLIPS DE PUBLICIDAD / PATRES ADMIRIM, Angi Cristea - Jeton Kelmendi, (rumano-albanés), Amanda Edit Verlag Publishing House, 2019

III.Versiones publicadas en antologías:

1. Revista Antología de la Nueva Literatura, Editorial Grafix, 2016

2. Antología rumano-italiana, Editgraf Publishing House, 2015

3. Antología rumano-portuguesa, Editgraf Publishing House, 2016

4. Antología rumano-albanesa, Editorial de la Unión Cultural Albanesa, 2016

5. Antología "Alda Nel Cuore", Voci di Poesia, 2018

6.Antologia de Poesia - Triuggio, 2018

7.Antologia de Poesia, "Gocci di Memoria" - Taranto, 2018

8.Antologia de Poesia, "Alda Merini", Academia dei Bronzi, Catanzaro, 2018

9. Prix litteraires Naji Naaman, con, Líbano, 2016

círculos:

Miembro de Qpoem (online) - coordinador: Călin Vlasie

Miembro del Nuevo Centro Literario (Craiova) -coordinador: Nicolae Petre Vrânceanu

Miembro del cenáculo "Nicolae Velea" (Curtea-de-Arges) - coordinador: Académico GH. pavo real

Miembro de la Sociedad Literaria Anton Pann (Râmnicu Vâlcea) - coordinador: Mihaela Rădulescu, presidenta de la Sociedad Cultural "Anton Pann"

Premios:

1. Primer Premio en el concurso "Alexandru Macedonski" (Craiova, 2015)

2. Tercer premio en el Concurso Nacional "Dor de dor" (Lehliu, 2015)

3er Premio en el Concurso Nacional "The Sea Scrolls" (Constanta, 2015)

4. 2do Premio en el Concurso Nacional "El legado de las vacaciones" (2015)

5. Premio III (Premio Letterario Internazionale Corona (2016)

6. El Premio Cuore Green -Corona (2016)

7. Premio Especial "Luigi Bruni" - Concurso Internacional "Terre Lontane" (Presidente, Dante Maffia) - 2016

8. Premio "Nicolae Dragan" en el Concurso Internacional de Poesía "Nicolae Dragan" de Galda de Jos (Condado de Alba) - 2016

9. Premio "Nichita Stănescu" en el Concurso Internacional de Poesía "Sueño de Otoño", de Urziceni (Appolon) (2016)

Premio especial - Concurso Galla d'amore, Romeo y Julieta (Cosenza, 2017)

11. El 3er Premio en el Concurso Internacional de Poesía Triuggio (2017)

12. Premio a la película - Concorso letterario Internazionale, Tra le parole a l'infinitum, Napoli, 2017

13. Premio literario Naji Naaman a la creatividad en el concurso literario internacional Naji Naaman (Líbano, 2017)

14.Premium Prize en el Festival de Poesía de Poesía en Ilidia (2017)

14. El Premio de los Balcanes para la poesía rumana - dentro, Braila, 2017

15.Agua del Festival Internacional, Renata Verejanu ", Chisinau, 2017

16. Premio Meridione por libro editado - Concorso International Corona (2017)

17º Premio III Sección de Poesía Cuántica - Concorso International Corona (2017)

18.Premium 2º Premio en el Concurso Internacional de Brucla en Aiud (2018)

19. Tercer premio en el Concurso Internacional Gocci di Memoria (Taranto, 2018)

20. El Premio Especial "Alfredo Pirola" en el Concurso Internacional de Poesía Triuggio (2018)

21. Premio "Alexandru Sihleanu" en el concurso "Titel Constantinescu" organizado por la editorial Radet.

 (2018)

22º Premio - Concorso Letterario Internazionale Corona, 2018

23º Premio III, "Noches de poesía de Ilidia" (2018)

24. Primo premio _Concorso Internazionale di Poesia "Libri di versi di diversi libri", Avola, 2019

25.Prima Premio en el Concurso Internacional "Voci dei Poeti", Roma, 2019

Referencias críticas:

Alex Stefanescu, Daniel Cristea Enache, Felix Nicolau, Davian Vlad, Victor Rusu, Stefan Vlăduţescu, Daniel Marian, Mioara Bahna, Ionel Bota, Geo Vasile, Angela Mamier Nache, Christian Crăciun, Aureliu Goci

traducciones:

Letras traducidas a: Kafe phoenix (húngaro)

Revista Internacional de Contacto

Antologías bilingües (italiano, portugués, albanés).

Letras italianas en varios Antólogos Literarios de Concursos: Triuvgio, Gocci di memoria, Tra le parole a l'infinitum, Alda Merini, Corona.

Letras en macedonio publicadas en la revista macedonia (2015-2017).

Versos en español en diversas publicaciones.

Volumen en manuscrito:

1. Antología bilingüe (rumano-italiano).

2. Slalom / h o s s f o f f o f o r

3. La ciudad de Ventriloch.

4. Mesa ovalada (sello corto)

5. Personalidades macedonias de Rumania.

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s