s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Tonia Passola
Nacionalidad:
España
E-mail:
toniapassolav@yahoo.es
Biografia

Tônia Passola

Nacionalidad: CATALUNYA (ESPAÑA).

Tonia Passola nació en el corazón de Barcelona, es licenciada en Historia del Arte y catedrática de secundaria de Lengua y Literatura Catalanas. Clara y profunda, la poesía de Tònia Passola, nace tanto de la memoria de su tierra como con las  voces y paisajes de otros lugares del mundo que ha conocido. En sus libros Cel rebel, La sensualitat del silenci, Bressol y L'horitzó que no hi és, realidad y el sueño, a pesar de las limitaciones del decir, dicen, y la dicen a ella. Sus poemas no tienen por objeto lograr una estética convencional sino una nueva forma de exploración que les permite abrirse en una belleza poco común, visceral: más cercana a la vida misma. Su libro Margelle d´étoiles – Colección “Poètes des cinq Continents”, Éditions Harmattan, 2013- es una antologia en edición bilingüe catalán-francés. Ha sido traducida al italiano, inglés, neerlandés, albanés, griego y castellano. Ha recibido diferentes premios y reconocimientos como premio "Nene Terese", 2014, en Gjakova de la República de Kosovo o el “Alejandro el Grande” en la isla griega de Salamina, 2015.

 

L´ÒPERA DE L´AMAZONES

 

Atracció brutal, cos de la pedra,

com puc lliurar-me al goig si entre el plaer

hi galopa una atrocitat congènita?

 

En arribar a Manaos sobre l´ample mirall

verd i ombríu del riu Negre, com un sol terrenal,

engendrada al batec d´una ciutat indígena

ens saluda la cúpula del teatre de l´òpera.

 

Amb dispars de pistola, discos i cabarets,

l´opressió marmòria i daurada

s´eleva acollidora sobre uns ossos

impregnats de cautxú i caipirinyes.

 

LA ÓPERA DEL AMAZONAS

 

Atracción brutal, cuerpo de la piedra,

¿Cómo entregarse al gozo si sobre el placer

galopa una atrocidad congénita?

 

Al llegar a Manaos sobre el ancho espejo

verde y sombrío del río Negro, como un sol terrenal,

engendrada al latido de una ciudad indígena,

nos saluda la cúpula del teatro de la ópera.

 

Con disparos de pistola, discos y cabarets,

una opresión marmórea y dorada

se eleva descansando sobre huesos

impregnados de caucho y caipiriñas.

 

RITUALS

 

Els rituals són la vida i la mort

dels pobles, l´aire que els obre els pulmons,

també el que els dóna duresa de pedra.

M´agraden tots els pobles que han après

de viure sota la seva frescor.

 

Però a vegades, alguns rituals

entortolliguen el dogal al cor,

són enderroc, immòbil baluerna.

 

Apareixen sovint nous rituals,

però festejo i em fonc amb els vells.

Ells han estat el goig, l´amor, els segles.

 

Els estimo a tots ells, amb els seus pous,

les seves amples i úniques voreres,

els llargs camins que han dut

les seves petges.

 

Amb els mars que els han fet, els seus silencis,

la pluja verda, els incendis del vent...

la seva aguda i antiga innocència.

 

Els estimo amb els seus sentits obscurs,

amb les paraules de la seva terra.

 

RITUALES

 

Los rituales son la vida y la muerte

de los pueblos, el aire que abre sus pulmones,

y también lo que les infunde la dureza de la piedra.

Me gustan  los pueblos que han aprendido

a vivir bajo su frescor.

 

Pero a veces algunos rituales

atan sogas al corazón,

son escombros, inamovibles pesas.

 

Surgen a veces nuevos rituales,

pero yo me fundo, me con-

fundo,  con los más antiguos.

Ellos han sido gozo, amor... siglos.

 

Me gustan todos, con su profundidad,

con sus anchas y únicas orillas,

con los largos caminos que han dejado

sus huellas,

con los mares que los rodean, sus silencios,

la lluvia verde, los incendios del viento...

su ancestral y aguda inocencia.

 

Me gustan con sus sentidos mas obscuros,

con las palabras de su tierra.

 

BATEC

 

Quan recolzo el meu cap sobre el teu pit,

el batec és el tic-tac del rellotge,

tisores que retallen el gran instant petit,

fet amb cada una de les nostres hores.

I el seu so em protegeix, però no puc dormir.

 

En l´embaràs percebem el brogit.

Però en ell, el tic-tac treballa un motlle,

entretant, les tisores conformen el nou crit

que brollarà del ventre al nostre enfora.

El teu batec, en canvi, m´abraça a l´Infinit.

 

 

LATIDO

 

Cuando recuesto mi cabeza sobre tu pecho,

su latido es el tic-tac del reloj,

las tijeras que recortan el gran instante pequeño,

hecho con cada una de nuestras horas.

Y su sonido me protege, pero no puedo dormir.

 

Durante el embarazo percibimos el rumor.

Pero en él, el tic-tac trabaja un molde,

mientras las tijeras conforman el nuevo grito

que brotará del vientre al exterior.

Tu latido, en cambio, me abraza al Infinito.

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s