s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Bozhko Angelov
Nacionalidad:
Bulgaria
E-mail:
bojko_angelov@abv.bg
Biografia

Божко Ангелов - Bozhko Angelov

Божко Ангелов (пълно име: Божко Тодоров Ангелов) е роден на 13 юни 1962 година в град Велико Търново, Република България. Средно специално строително образование завършва в родния си град, а след това и архитектура в София. Работил е като учител. В момента се занимава със строителни дейности. Участва в международни поетични фестивали в Хърватия, Македония, Полша, Италия, Украйна, Чувашия, Сърбия и други. Публикуван е в двуезични антологии и сборници. Негови стихове са преведени на руски, македонски, сръбски, хърватски, полски, украински, китайски и други езици. Пише краткостишия, бели стихове (верлибър) и хайку. Носител е на много международни награди. Той е почетен член на Чувашката народна академия на науките и изкуствата (Чувашка република, Руска федерация), както и носител на почетния знак на ЧНАНИ.

 

***

Оглеждам се в очите на Христос.

Гълъб бял сви гнездо в сърцето ми.

 

我在基督的眼睛里环顾四周。

白鸽在我的心里筑巢。

 

Я дивлюся в очі Христа.
Білий голуб звив гніздо у моєму серці.

Spoglądam w oczy Chrystusa.
Biały gołąb zbudował gniazdo w moim sercu.

 

Огледам се у очима Христа.

Бели голуб сви гнездо у мом срцу.

 

 

***

Ръми дъждът

в очите на момиче –

дъга изгря.

 

细雨毛毛下

在女孩的眼睛里---

升起了彩虹。

 

Йде дощ
в очах дівчинки –
виросла райдуга.

Pada deszcz

w oczach dziewczyny –

na niebie pojawiła się tęcza.

 

Ромиња киша.

У очима девојчице –

Дуга изгрева.

 

 

***

Чувам гугутка

в утрото плахо.

Шушнат липите.

 

听到灰斑鸠

在静谧的早晨。

椴树在低语。

 

Я слухаю голубку

Вранці  несміливо

Шепочуть липи.

 

Słyszę gołąbka

o bladym świcie.

Szepcą lipy.

 

Слушам гугутку

У плахом јутру

Шуште липе.

 

 

***

Пред твоя поглед

бавно минава

моята сянка.

 

在你的目光前

缓慢地经过

我的影子。

 

Повз тебе
повільно пропливає
моя тінь.

 

Przed twoimi oczami

powoli przesuwa się

mój cień.

 

Пред твојим погледом

Тихо пролази

Моја слика.

 

 

***

Трели на славей.

Слънчева стряха.

Поглед на ангел.

 

夜莺的颤音。

阳光的屋檐。

天使的目光。

 

Спів соловейка.
Сонячний Дім.
Погляд ангела.

 

Trel słowika.

Słoneczny dom.

Spojrzenie anioła.

 

Пљесак птица.

Пева сеница.

Трчкара срце.

 

 

***

Плясък на птици.

Пее синигер.

Припка сърцето.

 

鸟儿们扑通一声。

大山雀在歌唱。

心在蹦跳。

 

Політ  птахів.
Спів синиці.

Трепет  серця.

Powitanie ptaków.

Śpiew sikorki.

Pospieszne bicie serca.

 

Пљесак птица.

Пева сеница.

Трчкара срце.

 

 

***

Душата ми –

покорен лебед –

в съня ти плува.

 

我的灵魂---

听话的天鹅---

在你梦中游泳。

 

Моя душа –
Сумирний лебідь – 
плаває в твоїх снах.

Dusza moja –

łabędź pokorny –

pływa w twoim śnie.

 

Моја душа –

Покорен лабуд –

У твом сну плива.

 

 

***

Живи копнежи –

върбови клонки –

полъх от спомен.

 

活着的欲望---

杨柳的枝条---

回忆的气息。

 

Живі жадання –
гілочки вербові –
подих пам'яті.

Żywa żądza –

wierzbowe gałązki –

powiew pamięci.

 

Живе жеље –

Врбове гране –

Пиркају успомене.

         

 

 

***

Утрото младо

къпе се в бриза

на летния сън.

 

年轻的早晨

沐浴在微风中

在夏天的梦里。

 

Молодий ранок
купається у вітрах

літнього сну.
                             

 

Młody poranek

kąpie się w powiewie

letniego snu.

 

Младо јутро

Купа се у лахору

Летњег сна.

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s