s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Chen Hsiu-chih / 陳秀枝
Nacionalidad:
Taiwán
E-mail:
bigtree0302@gmail.com
Biografia

Chen Hsiu-chih  / 陳秀枝

Chen Hsiu-Chih graduated from the Masters Program in Children’s Literature in Taitung University in Taiwan. Served as Chairperson on the Board of Directors in the Taiwan Children’s Literature Association. She is Active in writing, language education, children’s literature review and watercolor painting. Works include children’s poetry. Honors include Taiwan Ministry of Culture nursery rhyme competition honorable mention, inclusion 100 years 100 poems of Changhua Department of Culture. Judge for nationwide children’s literature competitions. Regular speaker in creative writing camps of adult and children’s literature. Publications include several poetry anthologies in Mandarin Chinese and Taiwanese, published by the Changhua Department of Culture.

陳秀枝,筆名袖子,畢業於台灣台東大學兒童文學研究所。曾任台灣兒童文學學會理事長。長期創作有關兒童文學的作品,例如:童詩、童話、兒歌、少年小說。也創作散文和現代詩,推廣語文教育,曾任兒童文學比賽評審。亦創作水彩畫、繪本作品。曾獲得文建會主辦全國兒歌創作比賽,榮獲佳作;彰化縣百載百詩徵詩入選。常到各機關團體進行演講。持續推廣文學與藝術。出版物包括華語和台語,由南投縣文化局和彰化縣文化局出版。

email:bigtree0302@gmail.com

 

        月娘袂記哩轉來

 

天色暗了
月娘煞袂記哩轉來

一粒一粒ê山崙

著急甲躡跤尾看對遠遠去

一欉一欉ê樹仔 甲 擛手

叫月娘緊轉來

 

溪邊ê菅芒

拜託風  四界送白花做ê批

叫月娘緊轉來

 

 

         The moon forgets to go home

 

The sky has darkened

But the moon forgets to go home

A chain of mountains

Anxiously stand on tip toe to look afar

A forest of trees wave their arms in greeting

Hurry back, Moon

Reeds by the river

Beg the Wind  Send out our white flower letters

Tell Moon to hurry home

 

 

        來到達瑪巒

 

來到達瑪巒

公雞先在橋上

「ㄍㄨㄛ˙ ㄍㄨㄛ˙ ㄍㄟ 」歡迎你

 

射日、百步蛇織布、

螃蟹大戰長蛇

神話故事從故事牆跑出來

碰撞 你心底的柔軟

 

巴庫拉斯祖靈地

山林的大獵場

激盪 你腦海的追尋

 

來到達瑪巒

看見布農的淳樸 開闊

 

註:達瑪巒:南投信義鄉地利村的舊名,意指公雞,布農族祭典中斬

        公雞祭拜,祈求福祉。於是,公雞體格健壯、雞冠紅潤等,也是

        象徵部落的生命力旺盛。大約五六年前,我與蔡榮勇到南投縣信

        義鄉地利國小幫忙帶領小布農認識布農神話與傳說,再以自己的

        感受寫兒童詩,並出版《布農小詩人》童詩繪本。

 

 

        Coming to Kava Ridge

 

Coming to Kava Ridge

The rooster is first at the bridge

“Cock a doodle doo” welcomes you

 

Brave men shooting down the sun

Hundred pace snakes weave

Crab and snake make war

Mythical tales emerge from the story wall

Nudge at  The soft pit of your heart

 

Holy grounds of Baku Las ancestors

Vast hunting grounds in the mountain forest

Stir up  Pursuits in your brain

 

Coming to Kava Ridge

See the simplicity

Observe the openness

Of Bunun life

 

 

        松針織布

 

微風吹樹梢

原住民阿嬤在樹下

織布喞喞又喞喞

一針  對子孫的想念

一針  對子孫的呵護

一針  對以往的懷念

一針針  一針針

直的橫的   密密織成

 

微風吹樹梢

松樹針在風中

織布喞喞又喞喞

一針  邀請陽光溫暖的擁抱

一針  邀請微風爽朗的笑語

一針  邀請小蟲細小的歌聲

一針針  一針針

直的橫的   密密織成

 

 

         Pine Needles Weaving

 

Gentle winds weave among the tree top

Aboriginal Grandma weave under the tree

Click click

Click click

One stitch  

Missing her grandchildren

One stitch  

Protect her grandchildren

One stitch  

Remember the past

Stitch by stitch 

Stitch by stitch

Warp and weft 

Woven tight

 

Gentle winds weave among the tree top

Pine needles weave in the wind

Click click

Click click

One stitch 

Invite the embrace of warm sunshine

One stitch 

Invite the laughter of the breeze

One stitch 

Invite the soft song of small creatures

Stitch by stitch 

Stitch by stitch

Warp and weft 

Woven tight

 

吳敏而教授英譯

 

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s