El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Ostap Nozhak

Ostap Nozhak

Ostap Nozhak (born 1983, Chortkiv, Ukraine) is a Ukrainian and Polish poet, writer and translator, a freelancer. He currently lives in Łódź, Poland. Master’s degree in Ukrainian Philology (Chernivtsi University). He worked at the university newspaper and as a lecturer in the journalism department (2004–2013). He also founded and had been publishing a genealogy newspaper (2008–2011). During 2013–2015 he was working in Dobryanski Municipal Library in Chernivtsi and in Biblioteka Narodowa in Warsaw, teaching Polish at the University of the Third Age and at the language school. Now, he is a juror at translation contest Metaphora (Kyiv, Ukraine). His hobbies are foreign languages and teaching them.

Ostap Nozhak’s artistic activity has been going on since 2002. It includes: winning several poetry and language contests held in Ukraine; participating in literary festivals, in the Writer in Residence Program in 2008 (Hungary); receiving the Gaude Polonia scholarship in 2012 (Poland); publishing one poetry collection; contributing to literary collections published in Ukraine, Poland, Hungary, Brasil, Mongolia, and the USA. Nozhak translates from Polish to Ukrainian and vice versa as well as from Belorussian, English, Latin, Spanish, and Russian. His poems had been translated into Hungarian, Portugal, Polish, and English.

Ostap Nozhak’s poems in Ukrainian and English



Добре було б мати біля себе

невелике фортеп’яно

чи хоч би пару клавіш зі струнами

щоб записувати що там грають у небі


вилітаючи із запашних труб смердючого заводу


Або гітару чи бодай сім струн

натягнутих від вуха до вуха


А так доводиться носитися

з бубном у голові

і мідними тарілками в дупі



T’would be nice to have

a little piano near at hand

or at least some keys with strings

to record what the swallows warble

in the sky flying out

of the fragrant factory chimneys


Or a guitar or leastwise seven strings

pulled on from ear to ear


But the only way out is to scamper

with a drum in your head

and cymbals in your fanny


18/08/2005, Chernivtsi



Ти – дрібна монета, яку мені подарували,

здається, колись, в Угорщині.

На твоєму аверсі наше спільне відображення,

ніби в дзеркалі, тільки –

з подряпинами, полиском і сухістю поверхні.


На твоєму реверсі – наше спільне життя,

яке буде тривати доти, поки триматиму в руці

монету з нашим спільним зображенням.

Воно по-дитячому обрамлене квітами.


Ти легко можеш покотитися від мене

кудись далеко, в дику країну,

куди я не знаю поки що дороги,

бо не вмію подорожувати.


Але я тримаю тебе в руці, відчуваю,

як грань врізається в мою шкіру

і стає частиною мене.

Тож ти дорого коштуєш.

Принаймні для мене. І це найголовніше.



You’re a tiny coin I’ve got as a present

somewhere in Hungary.

On your obverse, there’s our common image,

like in the mirror, but only

with scratches, shine and dry surface.


On your reverse, there’s our common life,

which will last till I hold in my hand

the coin with our common image.

It’s decorated with flowers as by kids.


You may easily roll away from me

somewhere far in a wild country,

where I still don’t know the way,

because can’t travel.


But I hold you in my hand, I feel,

that the bezel burns into my skin

and becomes a part of my body.

Thus you are of high cost.

Leastwise for me. And that’s the main.

25/07/2008, Pécs



гарне це місто

– коментує він фото –

дахи, стіни, доріжки

сонце, хмари


і не здогадується

що місто – це тіні

гра тіней

втеча від сонця

однаково гарна

однаково смертна



what a nice city

– he comments the pic –

the roofs, the walls, the sidewalks

the sun, the clouds


and he doesn’t guess

the city is shadows

a game of shadows

a get-away from the sun

nice alike

mortal alike

13/05/2012, Warszawa






Desarrollado por: Asesorias Web