s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Chang Kuei-Song / 張貴松
Nacionalidad:
Taiwán
E-mail:
ong1025@ms42.hinet.net
Biografia

Chang Kuei-Song / 張貴松

Chang Kuei-song(b. 1965, alias Tzu Ching)got his M.A. degree in National Cheng Kung University, and currently serves as a teacher at Sheng Kung Girls’ High School. His publications include poetry “Stand on the Annual Ring of Time”, “Tzu Ching Century Poetry Collection”, “Smoke and Dust of Memory”, “Tzu Ching Self-Selected Works: Feel like Flying” and “Poetry Reminisce”; Poems and prose collection “The Lonely Fish” as well as prose collection “The Memorable Clouds”, also Thesis ”The Study on the Poetry of Lee Kuei-shien”.

張貴松,筆名子青,1965年生。國立成功大學文學碩士,任教於台南市聖功女中。著有詩集《站在時間的年輪上》、《子青世紀詩選》、《記憶的煙塵》、《子青自選集-想飛的心情》、《詩想起》;詩文合集《寂寞的魚》;散文集《懷念的雲彩》;論文《李魁賢詩研究》。

email:song1025@ms42.hinet.net

 

When Wind Begins to Blow / 當風吹起的時候

 

Not knowing when

my spiritual ups and downs were mounted

upon the sky where plum rains leisurely arrived

Golden showers fear not the bustle of traffic

carry festive lanterns

illuminating the somewhat gloomy days

This season of tears and laughter

makes one lose oneself easily

left solely with an absent sight of back, treading slow

 

The clouds blown lightly outside the window

cannot carry the slow living time

I try to express my sentiments into a song

yet the escaped poetry cannot be detained

nor the rhythm set for our inseparable affections

The sudden shift of clouds, dipped with reminiscence
cannot endure the melancholy within our encountering eyes

 

Rain sneak attacks my train of thoughts

leaving stains of tears upon the drizzly window

How to bid farewell to the seasonal rain

is the greatest dilemma at the moment

Such weather of alternate rain and sunshine

though beautifies this season

when wind begins to blow

will dreams of yours into my wistful heart flow

 

        當風吹起的時候

 

不知何時

起伏的心情被裱褙

在梅雨姍姍而來的天空

阿勃勒無畏車潮熙攘的狂囂

依然提著花燈

燦亮已經有些黯淡的日子

這又哭又笑的季節

容易叫人忘了自己

徒留失神的背影蹀躞

 

窗外雲縷輕颺

載不動那慢活的歲月

欲將心事鋪陳為一首歌

無奈依舊挽留不住逃亡的詩意

節奏不出我們的繾綣

突然翻轉的雲相蘸著幾分的古典

卻容不下彼此眼神邂逅的憂鬱

 

雨趁機偷襲了思緒

窗情濛濛殘留淚痕幾許

如何能夠向這場季節雨告別

是此刻最大的難題

乍雨還晴的天氣

雖然美麗了這一季

當風吹起的時候

可有你的夢飄進我悠悠的心裡

 

        Rain Debate / 雨辯

 

In gloomy rainy days

we dance with all beings in the world vast and hazy

Don’t ever think of the face of time

Its beauty easily bewilder our solitary journey home

Just let it lose the meaning of existence

thus our eternity shall be witnessed

 

Perhaps there are irrepressible tearstains in the rain

washed more lucid by coordinates transiently oblivious of the future

As if the dull thunder could warm the frigid heart for the moment

Ask the splitting-thoughts-invaded wind, who never cares but enjoys romance

to stop by the window for the keeping of eternity

 

The halted chirpings of cicada drowns the direction of time

but hangs Luo Bin Wang’s sentiments in the dim air

The nailed history could only sigh low

Rain witnesses for the litterateur, yet who can defend for it

for its disrupting a sweet dream at such an undesirable time

 

Time captures our years

yet rain at the window imprisons the fierce time

Let the composed eternity be written upon every mind that’s seizing it

dauntless of the silently darkening sky, its awestricken face

just as the rain outside the window striving to argue for itself

never succumb to that eerie smile of the arrogant time

 

        雨辯

 

陰雨天

我們在世界的蒼茫裡與生命共舞

千萬不要想起時間的容貌

它的姣美容易迷惑踽踽的歸途

就讓它失去自己存在的意義

如此才能見證我們的永恆

 

也許雨中還有收斂不住的淚痕

被一時忘了前途的坐標洗練的更加剔透

彷彿那記悶雷也可以暫時溫暖已冷的心情

叫欲裂的思想侵襲享受浪漫卻從不在意的風語

停駐窗前為永恆典守

 

暫時歇息的蟬籟讓時間的方向滅頂

卻把駱賓王的心事晾在微暗的空中

被釘牢的歷史只能無奈地輕喟

雨為文學家見證而又有誰能夠替它答辯

在這不是時候的時間裡打亂了一場美夢

 

時間收住了我們的歲月

窗雨卻禁錮了霸氣的時間

讓淡定的永恆寫在每一個想要把握它的心靈

無懼漸漸闃黑的天色懾人的臉孔

如同雨在窗外努力地為自己申辯

絕不屈服於傲慢的時間那詭異的笑容

 

        Blind Fish / 盲魚

 

Bustling footsteps on the street

lead little green men busy working

We are all a school of lost blind fish

dwelling in the fish tank city

no landscapes but destiny of being chased

 

Unable to see the world

but deeply feel the crisis of ambush far and near

Lives flee and vanish without a trace

eyes going blind, hearts at a loss

Is there ever a place to settle down for us

 

Over fifty years of age, I start to mock at my own life

Blind fish has become a byword for blankly busy and far more

After tomorrow, I wonder
how we can open the world with our minds’ eyes

to take a clear look at hope

 

        盲魚

 

街頭雜遝的腳步聲
引來了小綠人的忙碌
我們都是城市水缸裡
那一群失去方向的盲魚
沒有風景只有被追逐的命運

 

看不見世界的模樣
卻深刻地感覺十面埋伏的危機
生命逃竄的無影無蹤
眼盲了心也茫了
江湖可有我們安身的地方

 

年過半百開始嘲笑起自己的人生
盲魚也成了忙茫有餘的代名詞
不知道明天以後的我們
還有什麼心眼能夠撐開世界
看清楚希望的樣子

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s