s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Wangromito / 王羅蜜多
Nacionalidad:
Taiwán
E-mail:
wangrow.mito@msa.hinet.net
Biografia

Wangromito / 王羅蜜多

Wangromito(b. 1937), a MA of Religion of Nanhwa University, moderators of news poetry and prose poetry in the Chuei-go-chuei poetry forum of Taiwan Poetry. He had won the first prize of modern poetry in Taiwan Literature Front, 2015, and 2015 Ministry of Education Taiwanese prose social group’s First Prize. He had published poetry collection: “Ask the Way, With a Poem”, “News Poetry Collection: Typhoon Stream of Consciousness” and “Uncharted Flight: Poems and Paintings Collection of Wangromito,” etc.

王羅蜜多(1951年生),南華大學宗教學碩士,台灣詩學《吹鼓吹詩論壇》新聞詩、散文詩版主。曾獲2015台文戰線現代詩首獎,2015教育部台語散文社會組首獎。已出版詩集《問路  用一首》、《新聞詩集:颱風意識流》、《秘境飛行:王羅蜜多詩畫集》等。

wangrow.mito@msa.hinet.net

 

        Car Washing /  洗車

 

Before floods came, I withdrew all my antenna, tightly

curled up in a transparent parentheses. God passed by

carrying a string of indefinite images, the delightful body

fluids flowed, ah, a neutral, an ellipsis between life and

death…

 

The floating metaphor was like a maternal-fetal afterlife,

made me dizzy, tired and fell asleep like a comma. In my

dream, God read out an ambiguous midwife’s words with

lip reading, patting me outside.

 

The antenna extending once again was a long long sigh!

I found several ancient characters, vaguely, pushing out the

dashes, ready to start over again.

 

        洗車

 

洪水前,我收回所有觸角,緊緊蜷縮在透明

的括弧裡。神提著一串不定形意象經過,那

淋漓的體液流淌著,空檔啊,生死間的刪

節……

 

漂浮的隱喻像來世母胎,讓我暈眩,疲憊的

逗點沈沈睡去。夢裡,神以唇語唸出歧義的

接生詞,在外拍打。

 

再度伸出的觸角是一聲長嘆!我發現幾個遠

古文字隱隱約約的,推開破折,準備重新來

過。

 

       Taste of the Sea / 海洋的滋味

 

Thinking of the taste of the sea, I remember that

When I was young, I was trained to be a four-legs-soldier

(a frogman) at Tung-in Island.

While I was thrown into the sea

I found the seawater be so bitter as the bile.

 

At that moment, my tongue was trembling,

And the whole island was trembling, too.

This is the first time that I denied the taste of the sea be salty.

 

After retired, I often go to the seashore of Anping to take a walk.

The sky is the same as it was when I was young,

The sun is the same as it was in my grandpa’s days,

Only that the waves of the sea are shaking

As the taste of Cola.

 

I doubted that the bottle must have seen the odd way of swimming

When I was thrown into the sea. In it was full of ridicules of the sea

And the laughing also included one turtle’s, which I thought to be

A water-ghost (a frogman) of the mainland China communist.

 

Now gradually I’m getting old,

I notice that the map of Taiwan on the wall keeps turning around,

Sometimes it faces to the sea, sometimes it leans to the ocean,

sometimes it stands erratically

and sometimes it is like my tongue which grows bigger and bigger,

Moving to the left, there are tunas, licking to the right, there are Sea seeds,

Only that it continues lapping waves, and says, oh the ocean,

Sometimes the soup is sweetie, and sometimes it tastes a little bitter.

 

Certainly one day I was enthusiastic and participated in a prayer group,

Using their tongues, they lapped their naturally lives, with complacent,

They were in their ecstasy, speaking in tongues though not so fluently,

But with their tongues they were shouting frankly, in our sea

There’s a taste of Taiwan.

 

 

        海洋的滋味

 

關於海洋的滋味,想著較早

佇東引練做四腳仔兵被掞落海時

就認定伊是像膽汁遐爾仔苦

 

彼時陣,我的舌咇咇掣(tshuah)

閣親像規座海島攏震動起來

這是我第一擺,否認海洋的滋味是鹹的

 

退伍了後,我時常去安平海邊行踏

天頂照常是細漢時陣的天頂,日頭

原在是阿祖時代的日頭,只是海浪浮浮搖搖

是Cola的滋味

 

我懷疑,彼支矸仔一定是看過我予人掞落水

彼陣的泅水方式。伊內底充滿海水的恥笑

而且笑聲閣包括一隻被我當做阿共水鬼的海龜

 

這馬食老,漸漸

我注意著壁頂的台灣地圖一直咧轉踅

有時䖙向海有時倒向洋有時徛挺挺

有時閣親像我不斷大起來的舌

吶過左爿有toro舐到正爿有海瓜子

只是伊嘛一直咧拍海湧,伊講海洋啊

有時湯頭甜甜有時閣有lún lún膽膽的味

 

無疑悟有一工出癖,去參加一寡人祈禱

怹用舌拍出海海的人生,拍出洋洋得意

怹逐家恍恍,神神,咬舌咬舌

但是攏坦白用方言喊喝,阮的海洋有

台灣味

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s