s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

khalida khali
Nacionalidad:
Kurdistan
E-mail:
khaledakhaleel@hotmail.com
Biografia

khalida khali  

خالدة خليل 

كاتبة  وأكاديمية كردية  

  ولدت في  قضاء الشيخان / مدينة الموصل / العراق

  تقيم حاليا في اربيل / العراق 

 تعمل مستشارةفي برلمان كردستان 

 تخرجت من كلية الاداب قسم اللغة العربية 1994  

   درست في كلية القانون ــ جامعة الموصل للاعوام 1995 ــ 1997

تحضر حاليا لنيل شهادة الدكتوراه

حاصلة على عدة جوائز في الشعر والنقد

تتقن العربية والكوردية والالمانية والانجليزية

   الاصدارات :

   1.شرنقة الحمى ــ شعر ـــ مؤسسة شمس للنشروالاعلام ــ القاهرة 2008

   2.أشرعة الهراء ـــ رواية ــ مؤسسة شمس للنشروالاعلام ــ القاهرة 2009

   3.تفكيك النص ــ مقاربات دلالية في نصوصمنتخبة ــ كتاب في النقد ــ اتحاد الادباء الكرد في دهوك2011

   4. توهجات رماد _شعر_دار الشؤون الثقافية العامة_بغداد 2013 . 

٥. اختلاف الرؤى والتلقي في الخطاب الشعري .دار الشؤون الثقافية -بغداد 2014 

الايميل 

 

Khalida Khalil

Escritora y académica kurda

Nació en  Al-Shikhan, ciudad de Mosul, Irak

Por el momento reside en Erbil, Irak

Es consejera en el parlamento de Kurdistán

Fue graduada de la facultad de letras, departamento de la lengua árabe en 1994

Estudió en la facultad de derecho, Universidad de Mosul entre 1995 y 1997

Está preparando su tesis doctoral

Ganó varios premios de poesía y crítica

Habla: árabe, kurdo, alemán e inglés 

Sus obras son:

v Capullo de la fiebre; poesía, Institución Shems para la Publicación y la Información, El Cairo 2008

v Velas del delirio; novela, Institución Shems para la Publicación y la Información, El Cairo 2009

v Fragmentación del texto – enfoques semánticos en crestomatía; obra de crítica, Unión de escritores kurdos en Duhok, 2011

v Incandescencia  de ceniza; poesía, Casa de Asuntos Culturales Generales, Bagdad 2013

v Diferencia de vistas y recepción del discurso poético, Casa de Asuntos Culturales Generales, Bagdad 2014

 

معلقة عند تخوم الحب

 

"أما هو فخذوه"

لن أتمرغ بخذلان

أو افتح صدري لزعيق نهار

فلتعلقني على مسامير رغباتكِ

قيود السنوات العجاف

هات الكأس

واشربي نخب كوارثنا القادمة

ولك أن تلتفي بملاءة هزائمك

خذيني

فما جدوي جناح يتيم

وحفيف تأمل

ثلاثون مرّت ولم تنبت

على شفاه الفرات زنبقة بعد،

انظري إلى عصور ارتجاج الحقيقة

تصلب تاريخي على ركبتيك ؟!

سرقوا القناع

والتوريات ونسوا المعاني،

سنابل الذهب المزدانة بجبيني

هم قضموا أصابع خوفهم

وأنا سموت أكثر

نبذت انتظار الليل

سارق الغجر

سارقي خاتم سليمان

عند باب مغارتي ظل ينمو ، صبّار الوقت

فيما تتوسدين الغيم وتنادين

لا تعبث

بأوراق هدنتي

أيها الخريف

وان سرقوا القناع منك

 

صبرا

صبرا

يا صخرة الحزن

على إرثك الجاري مع دمع بغداد

أراك تلعقين شهوة الخطايا

التي غرستها بيديك

ألا فاطرحي من مواسمك الحنين

وانثري فوقي شقائق القلق

وأنت تعمّديني بالدعة يا أعاصير الخراب!

خذوني

ما دامت عين البغي عوراء

و لا تسألوني

عن جنود خوف

كيف حاصرتني

خذوني

فما قبضة الموت أقسى

من ضمة الحياة

لن أتمرغ في أي وهم

ومع ذلك

سأقطف وجهي من الغرباء

والعشق المثبّت في وشم العابرين

لصلواتي ألف صدى

والآن

أسألك

كم بلبلا علق في مصائد الطغاة

سأبكي ثم أتعرى

ثم أنام ثم أجوع

ثم اسر ثم اسكر

ثم العن ثم .. ثم

وثم

لكنني لن أموت بعد أي ثمّ

 

لأنني سأبقي معلقة هناك

على تخوم الحب

 

Suspendue aux environs de l’amour

khalida khalil -Kurdistan

 

 Iraq

 Traduction de l’arabe

Houssame BENTABET

 

« Quant à lui emmenez le »

Je n’me vautrerai point de déception

Ou bien ouvre ma poitrine  au cri d’un jour

Que tu me suspendes sur les clous de tes désirs

Les chaines des années maigres

Sers le verre

Et bois à nos catastrophes futures

Et tu pourras t’envelopper de la couverture de tes échecs

Emmène-moi

À quoi sert-t-elle une aile orpheline

Et un bruissement de méditation

Trente fois et n’a pas encore fleuri

Sur les lèvres du « Furât »…  un Lis

 

Regarde ces siècles de branlement de la vérité

Crucifier mon passé sur tes genoux

Ils ont volé le masque

Et de quoi dissimuler ces vérités

Mais ils ont oublié les sens

Les épis d’or ornés sur mon font

Ils ont mangé les doigts de leur peur

Et moi je me suis élevée plus haut

J’ai renié l’attente de la nuit

Le voleur des gitans

M’a volé la bague de Salomon

Sur la porte de ma grotte pousse une ombre, Cactus du temps

Alors que ton oreiller fut nuage et tu cries

Ne joue point avec les feuilles de ma trêve

Cher automne

Bien qu’ils te volent  ce masque

 

Patience

Patience

O pierre de mélancolie

Sur ton héritage qui passe avec les larmes de Bagdad

Je te vois lécher l’envie des péchés

Que tu as plantés de tes mains

Propulse de tes saisons la nostalgie

Et verse sur moi ton inquiétude

En me lavant de complaisance ô fruits des ruines

 Emmenez-moi

Tant que l’œil de l’envie est aveugle

Et ne me demandez pas

Comment les soldats de la peur

M’ont-ils assiégé

Emmenez-moi

La prise de la mort n’est jamais pire

Que l’étreinte de la vie

Je n’me vautrerai plus dans aucune illusion

Et pourtant

Je cueillerai des étrangers mon visage

Et de cette passion gravée sur les tatouages des inconnus

Mes prières ont mille échos

Et maintenant

Je te demande

Combien de bulbuls chanteurs sont-ils tombés dans les pièges des tyrans

Je pleurerai, me déshabillerai

Dormirai, me donnerai  à la faim

Puis passerai la nuit à m’enivrer

Puis insulterai puis…puis

Et puis

Mais ne mourrai après aucun « puis »

 

Car je resterai suspendue là-bas

Sur les environs de l’amour.   

 

Colgada en los alrededores del amor

Khalida Khalil, Kurdistan

 

Iraq

 

“llevadle a él”

No me revolcaré en el fracaso

Ni abriré mi pecho a la estridencia

Cuélgame en los clavos de tus ganas

Oh ataderos de los hambrientos años 

Dadme la copa

Y bebed el brindis de nuestras futuras catástrofes

Podéis abrigaros en la manta de vuestras derrotas

 Llevadme

¿Para qué sirve el ala de un huérfano

Y el susurro de la contemplación?

Treinta años pasaron y no ha crecido

Al borde del Éufrates ni un lirio,

Mirad las épocas de la agitación de la verdad

¿Crucificáis mi historia sobre vuestras rodillas?

Robaron la máscara

Y las escrituras y olvidaron los sentidos,

Las espigas doradas y maduras en mi frente

Ellos mordieron los dedos de su temor

Y yo me elevé más y más 

Rechacé la espera nocturna,

El ladrón de los gitanos

Y los ladrones del anillo de Solimán

En el umbral de mi gruta crecía el opuntia del tiempo

Mientras te acuestas sobre las nubes y llamas:

Que no juegues

Con las cartas de mi tregua

Oh otoño

Si te robaron la máscara

Sé paciente

Sé paciente   

Oh roca de tristeza

Sobre tus restos con lágrimas de Bagdad

Te veo lamer el deseo de los pecados

Que plantaste con tus propias manos

Ya es hora de que dejes el anhelo

Y dispersa sobre mí la rosas de la preocupación

Mientras me bautizas con apacibilidad ¡oh huracanes de desolación!

Llevadme

Mientras el ojo de la tiranía es ciego

Y no me preguntéis

Sobre cómo me asediaron

Los solados del temor

Llevadme

Ya que la muerte no es más desalmada que

La vida

No me voy a revolcar en ninguna ilusión

Sin embargo

Recogeré mi cara de los extranjeros

Y la pasión grabada en el tatú de los pasajeros

Mis rezos tienen mil ecos

Y hoy

Te pregunto

¿Cuántos  ruiseñores fueron entrampados por los tiranos?

Lloraré luego me desvestiré

Luego dormiré luego tendré hambre

Luego revelaré luego me embriagaré

Luego maldeciré luego… luego

Y luego

Pero no moriré después de ningún luego

Porque me quedaré colgada ahí

En los alrededores del amor

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s