khalida khali
خالدة خليل
كاتبة وأكاديمية كردية
ولدت في قضاء الشيخان / مدينة الموصل / العراق
تقيم حاليا في اربيل / العراق
تعمل مستشارةفي برلمان كردستان
تخرجت من كلية الاداب قسم اللغة العربية 1994
درست في كلية القانون ــ جامعة الموصل للاعوام 1995 ــ 1997
تحضر حاليا لنيل شهادة الدكتوراه
حاصلة على عدة جوائز في الشعر والنقد
تتقن العربية والكوردية والالمانية والانجليزية
الاصدارات :
1.شرنقة الحمى ــ شعر ـــ مؤسسة شمس للنشروالاعلام ــ القاهرة 2008
2.أشرعة الهراء ـــ رواية ــ مؤسسة شمس للنشروالاعلام ــ القاهرة 2009
3.تفكيك النص ــ مقاربات دلالية في نصوصمنتخبة ــ كتاب في النقد ــ اتحاد الادباء الكرد في دهوك2011
4. توهجات رماد _شعر_دار الشؤون الثقافية العامة_بغداد 2013 .
٥. اختلاف الرؤى والتلقي في الخطاب الشعري .دار الشؤون الثقافية -بغداد 2014
الايميل
Khalida Khalil
Escritora y académica kurda
Nació en Al-Shikhan, ciudad de Mosul, Irak
Por el momento reside en Erbil, Irak
Es consejera en el parlamento de Kurdistán
Fue graduada de la facultad de letras, departamento de la lengua árabe en 1994
Estudió en la facultad de derecho, Universidad de Mosul entre 1995 y 1997
Está preparando su tesis doctoral
Ganó varios premios de poesía y crítica
Habla: árabe, kurdo, alemán e inglés
Sus obras son:
v Capullo de la fiebre; poesía, Institución Shems para la Publicación y la Información, El Cairo 2008
v Velas del delirio; novela, Institución Shems para la Publicación y la Información, El Cairo 2009
v Fragmentación del texto – enfoques semánticos en crestomatía; obra de crítica, Unión de escritores kurdos en Duhok, 2011
v Incandescencia de ceniza; poesía, Casa de Asuntos Culturales Generales, Bagdad 2013
v Diferencia de vistas y recepción del discurso poético, Casa de Asuntos Culturales Generales, Bagdad 2014
معلقة عند تخوم الحب
"أما هو فخذوه"
لن أتمرغ بخذلان
أو افتح صدري لزعيق نهار
فلتعلقني على مسامير رغباتكِ
قيود السنوات العجاف
هات الكأس
واشربي نخب كوارثنا القادمة
ولك أن تلتفي بملاءة هزائمك
خذيني
فما جدوي جناح يتيم
وحفيف تأمل
ثلاثون مرّت ولم تنبت
على شفاه الفرات زنبقة بعد،
انظري إلى عصور ارتجاج الحقيقة
تصلب تاريخي على ركبتيك ؟!
سرقوا القناع
والتوريات ونسوا المعاني،
سنابل الذهب المزدانة بجبيني
هم قضموا أصابع خوفهم
وأنا سموت أكثر
نبذت انتظار الليل
سارق الغجر
سارقي خاتم سليمان
عند باب مغارتي ظل ينمو ، صبّار الوقت
فيما تتوسدين الغيم وتنادين
لا تعبث
بأوراق هدنتي
أيها الخريف
وان سرقوا القناع منك
صبرا
صبرا
يا صخرة الحزن
على إرثك الجاري مع دمع بغداد
أراك تلعقين شهوة الخطايا
التي غرستها بيديك
ألا فاطرحي من مواسمك الحنين
وانثري فوقي شقائق القلق
وأنت تعمّديني بالدعة يا أعاصير الخراب!
خذوني
ما دامت عين البغي عوراء
و لا تسألوني
عن جنود خوف
كيف حاصرتني
خذوني
فما قبضة الموت أقسى
من ضمة الحياة
لن أتمرغ في أي وهم
ومع ذلك
سأقطف وجهي من الغرباء
والعشق المثبّت في وشم العابرين
لصلواتي ألف صدى
والآن
أسألك
كم بلبلا علق في مصائد الطغاة
سأبكي ثم أتعرى
ثم أنام ثم أجوع
ثم اسر ثم اسكر
ثم العن ثم .. ثم
وثم
لكنني لن أموت بعد أي ثمّ
لأنني سأبقي معلقة هناك
على تخوم الحب
Suspendue aux environs de l’amour
khalida khalil -Kurdistan
Iraq
Traduction de l’arabe
Houssame BENTABET
« Quant à lui emmenez le »
Je n’me vautrerai point de déception
Ou bien ouvre ma poitrine au cri d’un jour
Que tu me suspendes sur les clous de tes désirs
Les chaines des années maigres
Sers le verre
Et bois à nos catastrophes futures
Et tu pourras t’envelopper de la couverture de tes échecs
Emmène-moi
À quoi sert-t-elle une aile orpheline
Et un bruissement de méditation
Trente fois et n’a pas encore fleuri
Sur les lèvres du « Furât »… un Lis
Regarde ces siècles de branlement de la vérité
Crucifier mon passé sur tes genoux
Ils ont volé le masque
Et de quoi dissimuler ces vérités
Mais ils ont oublié les sens
Les épis d’or ornés sur mon font
Ils ont mangé les doigts de leur peur
Et moi je me suis élevée plus haut
J’ai renié l’attente de la nuit
Le voleur des gitans
M’a volé la bague de Salomon
Sur la porte de ma grotte pousse une ombre, Cactus du temps
Alors que ton oreiller fut nuage et tu cries
Ne joue point avec les feuilles de ma trêve
Cher automne
Bien qu’ils te volent ce masque
Patience
Patience
O pierre de mélancolie
Sur ton héritage qui passe avec les larmes de Bagdad
Je te vois lécher l’envie des péchés
Que tu as plantés de tes mains
Propulse de tes saisons la nostalgie
Et verse sur moi ton inquiétude
En me lavant de complaisance ô fruits des ruines
Emmenez-moi
Tant que l’œil de l’envie est aveugle
Et ne me demandez pas
Comment les soldats de la peur
M’ont-ils assiégé
Emmenez-moi
La prise de la mort n’est jamais pire
Que l’étreinte de la vie
Je n’me vautrerai plus dans aucune illusion
Et pourtant
Je cueillerai des étrangers mon visage
Et de cette passion gravée sur les tatouages des inconnus
Mes prières ont mille échos
Et maintenant
Je te demande
Combien de bulbuls chanteurs sont-ils tombés dans les pièges des tyrans
Je pleurerai, me déshabillerai
Dormirai, me donnerai à la faim
Puis passerai la nuit à m’enivrer
Puis insulterai puis…puis
Et puis
Mais ne mourrai après aucun « puis »
Car je resterai suspendue là-bas
Sur les environs de l’amour.
Colgada en los alrededores del amor
Khalida Khalil, Kurdistan
Iraq
“llevadle a él”
No me revolcaré en el fracaso
Ni abriré mi pecho a la estridencia
Cuélgame en los clavos de tus ganas
Oh ataderos de los hambrientos años
Dadme la copa
Y bebed el brindis de nuestras futuras catástrofes
Podéis abrigaros en la manta de vuestras derrotas
Llevadme
¿Para qué sirve el ala de un huérfano
Y el susurro de la contemplación?
Treinta años pasaron y no ha crecido
Al borde del Éufrates ni un lirio,
Mirad las épocas de la agitación de la verdad
¿Crucificáis mi historia sobre vuestras rodillas?
Robaron la máscara
Y las escrituras y olvidaron los sentidos,
Las espigas doradas y maduras en mi frente
Ellos mordieron los dedos de su temor
Y yo me elevé más y más
Rechacé la espera nocturna,
El ladrón de los gitanos
Y los ladrones del anillo de Solimán
En el umbral de mi gruta crecía el opuntia del tiempo
Mientras te acuestas sobre las nubes y llamas:
Que no juegues
Con las cartas de mi tregua
Oh otoño
Si te robaron la máscara
Sé paciente
Sé paciente
Oh roca de tristeza
Sobre tus restos con lágrimas de Bagdad
Te veo lamer el deseo de los pecados
Que plantaste con tus propias manos
Ya es hora de que dejes el anhelo
Y dispersa sobre mí la rosas de la preocupación
Mientras me bautizas con apacibilidad ¡oh huracanes de desolación!
Llevadme
Mientras el ojo de la tiranía es ciego
Y no me preguntéis
Sobre cómo me asediaron
Los solados del temor
Llevadme
Ya que la muerte no es más desalmada que
La vida
No me voy a revolcar en ninguna ilusión
Sin embargo
Recogeré mi cara de los extranjeros
Y la pasión grabada en el tatú de los pasajeros
Mis rezos tienen mil ecos
Y hoy
Te pregunto
¿Cuántos ruiseñores fueron entrampados por los tiranos?
Lloraré luego me desvestiré
Luego dormiré luego tendré hambre
Luego revelaré luego me embriagaré
Luego maldeciré luego… luego
Y luego
Pero no moriré después de ningún luego
Porque me quedaré colgada ahí
En los alrededores del amor