s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Chao Tien-yi / 趙天儀
Nacionalidad:
Taiwán
E-mail:
Biografia

Chao Tien-yi / 趙天儀

Chao Tien-yi(b. 1935), a retired professor from Department of Taiwanese Literature at Providence University, has been the Dean of Liberal Arts College.  He is a senior poet, critic and children literature expert.  He has published more than ten volumes of poetry including “Visiting Fruit Ranch”(果園的造訪)and others.  He also won a number of literary awards.

 

 

        小草

  

只要有一撮泥土

我就萌芽

只要有一滴露珠

我就微笑

 

當陽光強烈地照耀

我抬頭挺胸

當狂風暴雨猛烈地沖擊

我昂然而青翠

 

豎立在曠野小小的角落

沉默是堅忍的音符

 啊!我在陽光中欣欣向榮

也在狂風暴雨中渾身抖擻

 

          Hierba

 

Basta con un puñado de tierra,

broto.

Basta con una gota de rocío,

sonrío.

 

Cuando el sol brilla con fuerza,

sostengo mi cabeza en alto.

Cuando la tormenta golpea,

me quedo verde con orgullo.

 

Levantada en un rincón del desierto,

el silencio es mi nota estoica.

¡Ah! Estoy en pleno apogeo bajo el sol,

y también floreciente en la tormenta.

 

Traducido por Nuria Ruei-Ling Chien

 

        Little Grass

 

With a handful of soil,

I sprout.

As long as there is a dewdrop,

I smile.

 

When the sun shines brightly,

I hold my head high.

When the storm hits,

I stay green with pride.

 

Erected in a corner of the wilderness,

silence is my stoic note.

Oh! I am thriving under the sun,

and also flourishing in the storm.

 

Translated by Nuria Ruei-Ling Chien

 

 

        大霧

 

大霧封鎖著台灣的土地

街道隱藏 看不見霓虹燈的閃爍

森林隱藏 看不見群星的閃亮

二二八的幽魂曾在歷史的大霧封鎖

 

 

        La Densa Niebla

 

La tierra de Taiwán, oculta por la densa niebla

En la Calle oculta, no se ven las luces parpadeantes de neón

En el bosque oculto, no se ven las estrellas brillantes

Los fantasmas del Incidente del 28 de febrero 
fueron bloqueados por la densa niebla de historia

 

Traducido por Nuria Ruei-Ling Chien

 

 

        The Dense Fog

 

The land of Taiwan, hidden by the dense fog

In the hidden street, the flashing neon lights are invisible

In the hidden forest, the bright stars cannot be seen

The ghosts of the incident of February 28th

were blocked by the dense fog of history

 

Translated by Nuria Ruei-Ling Chien

 

 

         愛的對話

 

「媽咪,妳為什麼要生下我?」

「因為我愛你呀!」

 

「媽咪,妳為什麼要打我?」

「因為我愛你呀!」

 

「媽咪,妳生了我,

就要愛我,不要打我嘛...

 

 

        Diálogo de amor

 

“¿Por qué me diste a luz, mami?”

“¡Porque te amo!”

 

“¿Por qué me golpeaste, mami?”

“¡Porque te amo!”

 

“Mami, me diste a luz,

 debes amarme,

 no me golpees...”

 

Traducido por Nuria Ruei-Ling Chien

 

 

        Love Dialogue

 

"Why did you give birth to me, Mommy?"

"Because I love you!"

 

"Why did you hit me, Mommy?"

"Because I love you!"

 

"Mommy, you gave birth to me,

  You should love me,

  Not hit me..."

 

Translated by Nuria Ruei-Ling Chien

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s