s
s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Thibault Jacquot-Paratte
Nacionalidad:
Francia
E-mail:
thibssoloband@yahoo.com
Biografia

Thibault Jacquot-Paratte

Né le 10 mars 1993, Thibault Jacquot-Paratte a publié dans des anthologies en Colombie-Britannique, au Canada, ainsi que dans des revues à l'université Acadia et à l'université de Volgograd. Il a travaillé comme journaliste pendent deux ans. Il sort en 2012 deux albums de musique avec la Thibs solo band, puis en 2013 un autre album avec le duo David and Thibs. Il a été largement actif dans la scène de la jeunesse canadienne-française. Il a participé à plusieurs troupes de théâtre et d'improvisation, plus récemment la troupe Démodocos à Paris. Étudie en études nordiques à l'université de Paris IV.

 

Chambre 913 et bon alcool hindou

Room 913 and Good Hindu alcohol

 

 deux recueils bilingues

Two bilingual poetry collections

 

 

Chambre 913 – Room 913

                             avril 2012

                                        

 

              Éparpillé par des brindilles de courtepointes

     Épingle-moi et la douleur momentanée 

                   de ce qui traverse est un flux constant

          et une circonstance

              et une création

       épingle-moi et je suis une création

     si sous semelle ne craque sous pression

                   d'arbres mortellement fébriles

     déplace-moi courtepointe que je

                        RÉCHAUFFERAI

          est un point d’appui sous nos jambes courantes

 

 __

spread out by somme twigs of a quilt

pin me and the momentary pain

of what goes through is a constant flux

is a circumstance

and a creation,

pin me and I am a creation

if under sole doesn’t break under pressure

of deathly febrile trees

move me quilt that I

would warm up

is a point of bearing to our running legs

 

 ****

  

          sous des collants des danseuses éphémères

                   d'un tango compris, d'une valse lunaire

     dans le métro de soudain grondant et d'électricité

              et de tramway si le vent n’effraie pas

                        de foulards de regards et que nous

éclaire, filmographie. Il y a des hommages à nos paumes

     nuque ! L'ancien, le nouveau, le toujours nucléaire

          dans les opérettes et dans les French cancans

d'esquisser plus de mémoires que de vies

     Tout aussi en beauté.

 

 __

 

 

Under stalkings ephemeral dancers

of an understood tango, of a lunar waltz

in the subway suddan roarings and of electricity

and the streetcar if the wind does not scare

off headscarves of looks and that we

lightning, cinematography, there are homages to our palms

nape! The ancient, the new, the always nuclear

in the operettas and the French cancans

to sketch out more memories than lives

all as much in beauty

 

 ***

 

 

ce n'était pas dans un but de renouveau,

                   Mais soudainement, de continuité

   NON NON NON         Je ne suis pas stoïcien

mais de l'être que de marcher sur droit chemin

          Je serai ambidextre pour des quelconques plaisirs

     Et si l'aventure ne guide que les esprits malsains

Et si d'entreprendre un journal ne demande que le premier degré

          Balivernes et Bonaventure !

Je mettrai mes pieds

                   sur des neiges neigées

et les glaciers de leurs prédécesseurs

            dans la limite de l'inaccessible

Et les sommets des plus profondeurs

          Esprits de renouveau.

 

 __

  

It was not in a goal of renewal,

but suddenly, of continuity

NO NO NO    I am not a stoic

but to be it only walked on the right road

I will be ambidextrous for some pleasures whatsoever

and if adventure only guides unwholesome spirits

and if undertaking a diary only asks for the first degree

nonsense and Bonaventure!

I will put my feet

on some snowed snows

and the glaciers of the predecessors

in the limits of the inaccessible

and the summits of the most depths

spirits of renewal.

 

 ***

 

Préface pour une sieste,

préface pour l'écrit,

nous dormirons, soleil des champs,

soleil de nuits

             celui que je tiens égoïste,

         tout comme est de l'entrecuisse

              et des méchouis de mes amis musulmans

Je serai juste païen pour l'existence de dix amours

              de porter en collier et en bandoulière

       Je peindrai comme un aveugle dessine son ouïe

  Et reviendra le sentiment

     Et la maitrise des doigts hardis

Il y a ce qui manque aussi bien qu'est la vie

           préface pour une sieste, que des rêves me manqueront

        Totems amérindiens,

          de porter en collier ou en bandoulière

  Fruit d'un continent rapporté en   

          Change et qui troque la vie en BÉBELLES

     S'enfuir pour effacer sa culture est tout aussi absurde que le                                                     sommeil

          préface pour une sieste,

              Préface pour un réveil.

 

__

 

foreword for a nap,

foreword for the written,

we will sleep, fields's sun,

night's sun

the one that I hold selfish

all is like of inner thighs

and the “mechoui”-lamb barbecue of my muslim friends

I will just be pagan for the existence of ten loves

to wear as a necklace and as a shoulder strap

I will paint as a blind man draws his hearing

and the feeling will return

and the mastery of bold fingers

there is what's missing as good as life is

preface for a nap how I will miss some dreams

Amerindian totems

to wear as a necklace or as a shoulder strap

fruit of a continent brought down to

change and whom barters life in trinkets

running away to erase our culture is as absurd as sleep

foreword for a nap,

foreword for an awakening

 

***

 

     Roulé en boule, les mains mises sur le dos

                   Table de roulette, artiste de mes mots

Mots ventriloques et étouffés,

          Le bluff les cartes sont couchées,

et le matelas assoupli,

et les ressorts grinçants

et mes mains aussi pincent

           ce qu'en rond m'a compris,

                        roulé en boule les mains sur le dos,

                        des lèvres sur l'épaule,

                        des yeux remplis d'eau

 

__

 

curled up in a ball, hands lain on a back

roulette table, artist of my words

ventriloquist words and choked,

bluff the cards are laid down,

and the softened mattress,

and the screeching springs

and my hands also pinching

what in a circle has understood me

curled up in a ball hands on a back

lips on a shoulder,

eyes filled with water

 

 

 

 POUR LIRE PLUS, SE CONTACTER AVEC L'AUTEUR

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s