s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Fangzhu Meng / 孟芳竹
Nacionalidad:
China
E-mail:
mengfangzhu@hotmail.com
Biografia

Fangzhu Meng / 孟芳竹

孟芳竹,新西蘭華裔詩畫家、媒體人,祖籍遼寧瀋陽。 1999年底移居新西蘭,畢業於新西蘭曼奴考理工學院資訊和通信技術專業。新西蘭華人之聲電臺《芳竹時間》節目主持人。17歲開始寫詩和發表作品,作品散見於中國、臺灣、香港、新西蘭、澳洲、美國、新加坡、越南等地的刊物和網路上,作品被收入多種文集,多次出席國際華文詩人筆會。著有詩集《玫瑰冷飲》、《美麗是緣》(合集)、《把相思打開》。 2013起在新西蘭中文先驅報開設《孟芳竹的詩》詩歌專欄。在多元文化的語境中堅持華語寫作、追求詩歌語言的純淨度,始終認為詩歌與人應該自然天成,詩歌來自詩意的心靈。

Fangzhu Meng (alias Carissa Meng) is a New Zealand Chinese poet, artist and works in the media industry. She was born in Shenyang, China, and immigrated to New Zealand in 1999, where she graduated from Manukau Institute of Technology with a qualification in ICT.  Fangzhu is now the hostess of “Fangzhu’s Time” in New Zealand Chinese Voice Radio.  She started writing poems at age 17. Her poems are widely seen in paper publications and online around mainland China, Taiwan, Hong Kong, New Zealand, Australia, the United States, Singapore and Vietnam, and her work is published in many anthologies. She has also attended a number of international conferences of Chinese poets. Anthologies by Fangzhu include Rose Cold Drink, Beauty is Fate , and Open Lovesickness . Since 2013, she has been writing for “Fangzhu Meng’s Poems”, a poetry column in the New Zealand Chinese Herald. Fangzhu writes in Chinese in a multicultural context, pursuing the purity of the poetic language. She believes the sincerity in poems and people depicts where a poem’s emotion originates from.

e-mail:mengfangzhu@hotmail.com

 

    樸素的午後2點

 

這淡妝的午後

心情像樹梢處懸掛的歎息

心事的窗戶暗啞地開了又關

漫長而堅硬的時間裏

靜默的遠山   

追逐的海水

飛翔的魚

在陽光點亮的微塵中

若有所思地走入視野

 

這樣樸素的午後

無聲的時間安靜地湧來

無數的幻想一節節閃亮

在雲彩的背後快樂地奔跑

去年的草莓

想問候的人

氤氳著的艾草

這來來去去的午後

這寬闊河流一樣的午後

我是一枚自由的落葉

 

 

    2 o’clock on a modest afternoon

 

On this afternoon of modest makeup

Atop the tree hangs a sigh from my heart

Bitter-sweet shutters open and close in melancholy

As time runs extra long and hard

Wordless yonder mountains

Tireless ocean waves

Dreaming fish that flies

Enter my eyes

Thoughtfully amidst tiny dust lit by sunlight.

 

An afternoon so modest

Soundlessly time sweeps by.

On lighting bolts imagination gaily gallops

Beyond the clouds

Last year’s strawberries

The ones I wanted to greet

Morphing smoke of wormwood

The afternoons that come and go

Afternoons as wide as a river

A tree leaf I am

Falling free

 

 

    一枚落葉覆蓋深秋的夜晚

 

無言地坐在深秋的夜晚

音樂搖漾著恍若隔世的寂寥

有一種惆悵只是一方燈盞

玉一樣溫潤的思念  水墨一樣的鄉愁

 

回望的歲月是一脈漸瘦的水流

我用力阻擋著北風

並在飄散的落葉上寫下懷念的詩句

然後擦亮每一顆音符  輕輕地放在耳邊

 

家鄉  一縷炊煙中嫋嫋的記憶

千回百轉的愁緒忽明忽暗

當午夜的菊花故園一樣開放

她的芬芳  她的美綴滿了酒意

 

也許該把夢放入懷中

讓疲憊的樹林靜靜地睡去

可是誰的歌聲又彌漫而來

溫暖我的寂寞又讓寂寞更深

 

 

    An old autumn night under a fallen leaf

 

Silently sitting in the moment of an autumn night

Music reflects ripples of loneliness from another life

The lamp of desolation illuminates

Reminiscence mellow as jade

Nostalgia captured in ink and wash

 

The reverie of olden days grows thin as I move on

I fend off the northern wind with all my might

Writing verses of fond memories on wandering leaves

I varnish every musical note

And place it carefully by my ear

 

Hometown, an image in the wavering smoke

Glows upon the winding path of my yearning

When chrysanthemum blossoms at midnight

My old home comes alive, intoxicated in her beauty and fragrance

 

Maybe it’s better the dream remains in slumber

And the worn-out wood allowed to rest

But whence comes a song

That warms my loneliness and nourishes it

 

 

    雨水將比我更快地抵達你

 

我扶著五月坐下

坐在日漸荒涼的雨裏

看日光優美地滑向空空的池塘

那些波光粼粼的幸福滿是泥濘

那些金色的魚如今又何在

 

水流淙淙還是響在耳邊

穿越叢林的簫聲緊握著箴言

這時

詩和雨裏的藍色

都落在心上

所有的垂落都在尋找岸

 

秋天

悲歡離合的山崗

涉水才能抵達的記憶

多少落寞的勞動

多少色彩明豔的暗喜

多少納入懷中消瘦的杯盞

我知道

雨水將比我更快地抵達你

 

 

    Faster than I can, the rain shall reach you first

 

Side by side with May

We sit in the rain bringing more desolation

We gaze at the sunlight delicately streaming across the empty pond

The sparkling happiness now looks muddy

And where has the golden fish gone?

 

I hear the gurgling stream, I see the prophecy

Grasped by the xiao flute across the forest

Right now

The blue of the poem, the blue of the rain

Both dripping into my heart

Searching for a bank

 

Autumn

Mountains witness sad departures, happy reunions

Memories one must wade across rivers to reach

So much efforts of loneliness

So many secret happiness of bright colours

Volumes of thinning glasses held close to my heart

I know

Fast than I can, the rain shall reach you first

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s