s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Lee Chang-shieng / 李昌憲
Nacionalidad:
Taiwán
E-mail:
lee3319@ms21.hinet.net
Biografia

Lee Chang-shieng / 李昌憲

Lee Chang-shien(b. 1954)was born in Tainan and has been residing in Kaohsiung for ong time. He has served in an electronic company in Nantzu Processing Zone and as an editor-in-chief of Li Poetry Bimonthly.  His publications include Poems Written in the Industrial Processing Zone, Collection of Ecology, On the Production Line, Look up to the Starry Sky and From Youth to Old Age.

e-mail:lee3319@ms21.hinet.net

 

        巨變的海與大地

 

數億年前的海與大地

孕育生命最原始

生物進化的曙光

 

數千萬年前的海與大地

孕育繁衍動植物

哺乳動物橫行

 

數萬年前的海與大地

原始人類出現

開始有了掠奪行為

 

千百年來的海與大地

成為人類爭奪的戰場

被互相殘殺的血染污

 

十九世紀的海與大地

開始有工業化的污染物滲流

物種面臨生存的威脅

 

二十世紀的海與大地

無法抗拒嚴重的公害

病變與絕種不斷警告人類

 

海與大地的未來

將被破壞得生機盡失

人類與所依存的生態系滅絕

 

 

         The sea and the earth in Great Transformation

 

The sea and the earth several hundred-million years ago

Bred the dawn

Of the evolution of the most primitive life.

 

The sea and the earth millions of years ago

Bred and multiplied animals and plants,

And the mammals wet on the rampage.

 

The sea and the earth several ten-thousand years ago

Homo sapiens appeared

And began to plunder.

 

The sea and the earth in the past millennium

Have become the battle field of human struggle

Stained with blood of mutual carnage.

 

The sea and the earth in the nineteenth century

Began to be industrialized to produce pollution

To threaten the existence of the species.

 

The sea and the earth in the twentieth century

Were unable to resist grave public disaster.

Diseases and extinction consistently cautioned

Mankind.

 

The future of the sea and the earth

Would be ruined without any signs of life.

Mankind and the ecological system would be

Annihilated.

 

 

        戀的反撲

                ----工廠裡的故事

              

陸玉英跟下班亂撞的人潮

擠開往市區的公共汽車

把父母同事的壓力假釋

讓波折凝聚的戀曲

衝出生命的底流

 

他的歸期是愈來愈近

陸玉英痢迷的想

能再相守─  一夜也好

心情不斷翻湧

恰似夜總會的燈光

 

陸玉英掩藏不住

萬千情懷總反撲

醉情的她半開半掩

醉酒的他半推半就

 

他英挺的身影在機場

瘦入陸玉英的胸臆

輾轉打開床頭的燈

夜夜遍尋不來

 

人都已經回去美國

別再傻下去了

上班給同事逗弄

下班將自己燒痛

 

 

        A Counter-Offensive Love

                ─ A story at the factory

 

Lu Yu-Ying followed the crowd after work

And pressed her way onto a bus heading downtown

She put aside the pressures from her parents and her co-workers

And let the frustrating love song

Rush out of the undercurrent of her life

 

He will return soon

Lu Yu-Ying thinks in her blind passion

It’s nice to be together – even just for one night

Her mind is in a turmoil

Like the lights of the nightclub

 

Lu Yu-Ying is unable to conceal

The loving mood that is constantly fighting

Back

drunk with love, she is half-open, and half-shut

drunk with liquor, he is half-pushing, and

half-pulling

 

at the airport his handsome figure

slipped into Lu Yu-Ying’s breast

again and again she turned on the bed lamp

yet night after night he never appeared

 

he is long gone back to America

Don’t go on kidding yourself

Don’t let co-workers tease you at work

Don’t burn yourself after work

 

        期待曲         

 

每當卡鐘鳴響

挺著圓圓的腹

不堪負荷的加快腳步

趕緊坐在輸送帶旁

繼續投身於生產

用敏捷的手彈唱

愈漲愈高的食衣住行

煩惱波濤似地湧至

被生活包圍起來的汗珠

還能說些什麼

說些什麼呢 ?

 

蒼白的臉上精密浮雕

永遠堅強的意志

不僅要渡過每一天

渡向未來的所有期待

像世世代代勤勞的台灣婦女

自工作中辛苦孕育新的生命

眼中閃亮溫暖的情懷

溶入盛滿的愛

不管汗水掘深額頭幾層

 

附記:每日調派工作時,懷著身孕共為家計操勞的勤苦婦女,雕入我心。

              僅以此詩獻給投身於生產行列的姊妹們。

 

 

        Song of Hope

 

Every time the bell rings, the pregnant woman

rushes back to the production line

Her round belly weighing heavily on her feet

 

Sitting beside the belt conveyor

She continues her task

And sings of the ever-increasing cost of living

While worries come like waves

Splashing onto her forehead then flowing down in beads of perspiration

 

A delicate relief print emerges

On her pallid face

A strong will to live not only today

But also thousands of days

In the future of hope

She painstakingly nurtures new life with her work

Like generations and generations of industrious

Chinese women

 

 

        臨時工

 

公司接不到訂單

最先被解僱

走出廠房

我們這些臨時工

臉,掉在路上

被生活踢來踢去

 

微顫顫地重拾

剩下的自尊,準備隨時拍賣

人口爆炸的加工區

偏逢經濟不景氣

找遍大大小小的公司

再也不能成為依靠

 

我們嗷嗷待哺

找工作以安定生活

任無情的一紙契約

隨時僱用,也隨時

被解僱

 

 

        Temporary Workers

Business is slack at the company

We, the temporary workers

Are the first ones to go

Our faces, have fallen to the ground

And are kicked around by life

 

Tremblingly we pick up the pieces of our self-respect

And wait for another job

In this depressed zone

But there is no bidder

 

(Trans. by William Marr)

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s