s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Bei Ling / 贝岭
Nacionalidad:
China
E-mail:
hbeiling@yahoo.com
Biografia

Bei Ling / 贝岭

Bei Ling is a poet and essayist and the founder and editor of Tendency, an exile literary journal founded in late 1993 and published in Chinese Until 2000. Tendency has also been involved in the translation of international writers including Vaclav Havel, Wole Soyinka, Susan Sontag, Nadine Gordimer and Seamus Heaney.  Bei Ling is also the founder of the Independent Chinese PEN Center in 2001, an organization of Chinese writers and intellectuals and dedicated to the freedom of expression. In August 2000, Bei Ling was arrested & briefly jailed in Beijing for "illegally publishing" his journal in China. The arrests prompted an immediate international protests. PEN International and the writers Susan Sontag, Arthur Miller, Nadine Gordimer, Czeslaw Milosz, Seamus Heaney, Gunter Grass, Kurt Vonnegut, and Homero Aridjis called for his release while defending the freedom to publish and urging Secretary of State Madeleine Albright and President Clinton to intervene. He was later released and exiled to America. He is on the Executive Board of the International Center for Writing and Translation (ICWT), at the University of California, Irvine, and a Research Associate at Harvard University's Fairbank Center for East Asian Research.

Bei Ling's poetry, essays and book reviews have been published in The Los Angeles Times, The Los Angeles Times Book Review, The New Republic, The New York Times, and The Harvard Review. His poetry has been translated from Chinese into English, Japanese, German, French and Spanish, and his collected poetry book: Old Days was publish in 2006. He is currently working on his memoir of those experiences and the underground literary scene in China.

Bei Ling has been a research associate at Harvard’s Fairbank Center for East Asian Research and was a Fellow at the New York Public Library’s Center for Scholars and Writers (2002-2003). He was a winner of the PEN Center US West 2000 Freedom to Write Award. Since 1995, he has received the Hellman Hammett Award (1995 and 2001), the Kunstlerhaus Schloss Wiepersdorf Fellowship (1998), the German Academic Exchange Service Fellowship (DAAD, 1997) and Brown University's Critical Writing Program Fellowship (1990-1993). Bei Ling writes: "I am one for whom personal freedom is a precondition for survival".

e-mail:hbeiling@yahoo.com

 

 

 

        沉默

 

阳光只叠

落在纸上偏于一偶

悬挂,如坐钟

衔于口中

竖成迷宫,迷图,迷

 

隔墙对望

雨虚拟着窗户

如诉,密码琴声

传播着语言

传播着受伤的沉默

 

 

        脸也有着被挫伤的庄严

 

那有力伸展的铁

正从四周向你拢来

寂静,化为虚无的一瞥

充盈不可企及的恐惧

 

在疯狂拉开的距离中

七个画夜疲倦地徘徊

思想,一个词的祷告

我为冬天碾过大地的队伍举哀

 

一幅空白的框架安详

脸,也有着被挫伤的庄严

 

 

        死亡是一个废弃的事实

 

伤害啊伤害

赤裸的嘴在伤害

我们肉的无畏

被绑在发条上拧紧

我们恐惧伤害

 

死亡是一个废弃的事实

狭隘,箍固在阳光的模具里

我们灿烂笑容的恶魔

被暴晒

一个谬误的窗帘

诚实的手在遮掩

 

一夜又一夜

不再是墙上的偶像

我们内心的房间黑暗

和死亡做爱

我们恒久的冲动不变

 

一生中最长的睡眠

死亡,是一个废弃的事实

 

 

        整个夜晚

 

整个夜晚

我都孤独地醒着

窗户敞开着

玫瑰花怒放

随即凋零

整个夜晚

黑暗灿烂着

被撞响着

沉重的喘息长鸣

整个夜晚

自渎着

我赤身裸体

整个夜晚

枪手如云

 

 

        内向

 

游。不游

你穷尽四季的海岸

深水之中,你只能驱逐浪

俯冲,溅起苍白的花朵

你动荡不定的漂泊中

渗透没有对手的孤独

 

你隐匿海

诱感船

你凶吉难卜的喘息

被鱼类不容

又成为鱼的象征

 

你高傲

你升起的桅杆

担负贫困

 

 

        为梦留下为时间

 

为梦留下为时间

水温暖着水

铁已冷却

向往被按进纸面

 

突围,穿越整个房间

拨响琴弦

惊动满地的石头

缄默惨淡的嘴

 

为梦留下为时间

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s