s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Tadevos Tonoyan
Nacionalidad:
Armenia
E-mail:
aghbyur@yandex.ru
Biografia

Tadevos Tonoyan 

Tadevos Tonoyan was born in Yerevan (Armenia) in 1961. After high school he got master degree of philology in Yerevan State Uniersity(1978-1983). In 1989 he became a Ph.D defenhing his thesis “The works of V. Khechumyan”. He started his career in 1984 as assistant editor at “Pionner” magazine. Since 1991 up to now he is the editor of “Pioneer” (at present “Aghbyur”). He lectured in Yerevan State University, Armenian State Pedagogical University, Yerevan Architectural Institute.

He is an author of several books “Winged Flowers”, “Laugh and its Luck”, “Beyond The Earth”, “Before The Sky”,“Koryun’s Texts and The Mystery of Armenian Writing” “Yeghishe's opponent-Yeghishe”, “Drops of Candle”, “Mothers’ Angels”, “Seed Star”, “Birthday Story”. His poetry have been translated into English, Persian, Polish, Russian, Serbian, French. He was awarded “Best Poetry”, Prize of the Armenian Cultural Fund, (2000), Medal of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia,(2009), Armenia Prime Minister’s Medal, (2014). Member of Armenian Writers’  Union.

Thadévos Tonoyan

 

Comme les grenades écrasées

 

Sous les paupières closes

Vivent encore les mères comme les grenadiers

Et jusqu’à l’aurore

Murmurent la voie du retour à leurs enfants

Aux larmes de la grenade

 

Mais les orphelins eux-mêmes

Demandent d’elles l’aveu de retour

Ignorant qu’à l’aurore

Elles vont à leurs sanctuaires du ciel

Car…

Car elles ont promis à Dieu de revenir.

 

Et vont les mères,

Vont comme des anges

Ainsi chaque matin

De nouveaux enfants restent orphelins

Chaque matin, encore,

Et chaque nuit

Comme des vaines rouges qui animent la nuit

S’enflamment et disparaissent

Enflammées dans les aveux imparfaits

Les branches du grenadier

Et quand le matin la flamme s’eteint

Dans la lumière divine

Accrochés aux branches

Restent les yeux des orphelins comme des grenades

Comme des grenades ecrasées.

 

 

***

N’aie pas peur mon enfant

Tu n’es pas seul dans ce monde

Les orphelins sont ensemble

Leurs âmes aussi

Leurs mères aussi sont ensemble

Ensemble…

Elles allèrent chez Dieu parler pour nous.

Tu sais elles seraient si malheureuses

Si nous allions avant elles

Elles doivent y préparer nos lits

La chose la plus desirée sous le ciel

C’est de dormir dans les lits préparés par nos mères

Vous vous  souvenez?

Vous vous souvenez qu’après la mort de nos mères

Dans nos lits impossible de dormir.

 

Translated from Armenian

by Lavinia Karapetyan

 

 

 

MEMORIAS DE LAS MADRES

 

EL CREADOR

 

Las almas aprenden revoloteos y saltos solamente,

Mientras los cuerpos se acostumbren al temblor de la muerte.

Todos los seres son perdidos aunque para siempre

El Creador vigila cada abismo del terrestre.

 

El paraíso prenombrado está ocupado y

De allá los devotos bajo la espada están expulsados,

Aunque no las campanas no suenan, se estremecen de hiero frío

Desde más allá  El Creador sigue vigilando.

 

Se derrama la sangre y el tiempo es incapaz

Las ovejas a mano fría esán sacrificadas,

Pero los ojos de los Santos nos siguen advirtiendo

Que  El Creador nos está vigilando.

 

Apagadas las velas y los rezos callados

Los labios callados, así como almas y templos,

Callados los huérfanos y el cielo sin voz,

Igual, que El Creador está vigilando a nosotros.

 

El Creador vigila cada abismo del terrestre,

Todos los seres son perdidos para siempre,

Aunque los cuerpos siguen acostumbrandose al temblor de la muerte,

Pero las almas aprenden revoloteos y saltos solamente.

 

 

Como granadas estrujadas

 

Bajo los párpados

Aún viven madres como Granados

Y hasta el amanecer

Murmuran la vuelta de sus hijos

Con lágrimas de un granado brotado.

 

Pero los huérfanos mismos

La promesa de vuelta ruegan de ellos,

Sin saber, que al amanecer

Deben marcharse hacia sus altares celestes,

Porque…

Porque al Señor le pomerieron volverse.

 

Y se van las madres,

Se van como ángeles,

Y así con cada mañana,

Vuelven a quedarse huérfanos

Con cada mañana

Con cada noche

Igual que venas rojas reviviendo a las noches

Prenden el fuego y se esfuman

Las ramas del granado

Mezclados entre promesas incumplidas

Y en cuanto se apague el fuego al amanecer

En la luz de Dios,

Sobre las ramas hechas cenizas

Quedaran las lágrimas goteando

Los ojos de huérfanos

Como granadas estrujadas.

 

Traducción; Asya Khachatryan

 

 

Las palomas

 

Extiendo las manos hacia el sol del recuerdo,

Que en el mar de mañana convertido en pez de mi fe,

Llega hacia tí, madre,  nadando con mis huérfanos,

Y tú, a pie del mar rojo sigues esperandonos.

 

A pie del mar rojo de la mañana has prendido velas,

Para que yo piense que es el sol que sube,

¿Vas a rogar a La Madre de Dios con tu vela?

Para que se encargue de tus huérfanos hasta que llegue la hora.

 

El pez sale del agua y tiembla, se ahoga

Ha visto ser montaña sentado en su arca,

Envia palomas a los anhelos de añoranza,

Al país donde madura el granado de eternidad.

 

Dios mío, haz para que no grite como un huérfano,

Que no grite en su huella, que mis lágrimas no se amarguen,

Que mis tristes párpados se cierren con paz, a mi triste ser,

Que no se ahogue el pez hasta que ellos regresen.

 

Espero ese momento, con toda la paciencia,

Bajo el sol de recuerdo se rompen las granadas,

Dan luces de luciérnagas sus granitos

Parecidas a los párpados lucidos, a un muerto lucido,

Para que hacia aquellas luces las palomas vuelvan,

A los lucientes huérfanos, a los que viven la corona traigan.

 

 

THE LITTLE DOVES

 

I stretch my hands to the sun of memory

That’s become the fish of my belief, bathing

With orphans on the morning sea,

Coming there to you, oh, Mother,

Where you wait for us at the morning sea.

 

You have lit a candle at the morning sea

And I think that’s the sun that’s to rise;

But can your candle satisfy Godmother

As much

that she becomes your orphans’ mother?

 

The fish’s coming out of sea, breathlessly shaking,

It’s a vision becoming a mount; sitting on its ark

I’m sending little doves to saturate the land of anguish

Where the eternity pomegranate’s ripening.

 

God, arrange that I don’t cry like an orphan,

Crying for them, shedding my bitter tears;

Make my eyelids close calmly, me, who lives sadly,

Make the fish to breathe, until they’re back.

 

I’ll wait for the instance, when all that waiting

Makes the pomegranates cracked under the memory sun

And their seeds give light like ruby-sapphire fireflies

Opening as the bright-bright-dead, and those little doves,

 

Perching back on the lights, bring golden crowns

For those orphans who live bright-bright-lives.

 

Translated from Armenian by

Meruzhan Harutyunyan

 

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s