s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Chen Yu / 晨雨
Nacionalidad:
Filipinas
E-mail:
yuzhechen@ymail.com
Biografia

Chen Yu / 晨雨

晨雨,原名展瑞萍,祖籍中国山西。现住在菲律宾,菲律宾新潮文艺社及南瀛吟社社员。2006年台湾闻道出版社出版其作品《晨雨集》,其他作品散见于菲律宾《世界日报》文艺副刊。

Chen Yu(alias Zhan Rui-ping)was born in Shanxi, China, resides now

in the Philippines, a member of the Society of Contemporary Arts and Literature, and of South Sea Poetry Club. Her poetry "An Anthology of Chen Yu" published in 2006 by Catholic Window Press of Taiwan. Her

other works are contributed in literary supplementary issues of the

World Daily News.

yuzhechen@ymail.com

 

    白雪的独白

      

不必惊讶,

我离开天堂

独自飘撒

 

随着

乍暖还寒的春风

离开故乡

 

有爱有美的地方

就是

天堂

 

愿将大地

点缀成

人间故乡

 

    Snow White Monologue      

 

Startle not,

that I depart from heaven,

to drift by myself,

 

along with that

now warm yet cold Spring gust,

away from homeland.

 

A place of love and grace

is

Heaven.

 

Wish I'd adorn

the Good Earth into a

homeland mundane!

 

 

    哈哈镜

   

高?

矮?

胖?

瘦?

 

面对

谁有

自我

 

    Funny Mirror                

       (Distorting Mirror)

 

Lanky?

Shorty?

Pudgy?

Skinny?

 

Facing

you,

who retains

an ego?

 

 

    网络诗三首

      

  1.网络

 

上下五千年

纵横八百里

就凭

一只滑鼠

轻动

 

  2.网友

 

看不见的

线

连着

 

  3.网聊

 

带着面具

虚拟世界里

交流

 

    Three Topics Of the Web  

 

  1. The Network    

 

A coverage of five thousand years;

a stretch of eight hundred miles,

all

wiggles with a

mouse.

 

 

  1. The User

 

Some invisible

cords

hook up

you and

I.

 

  1. Web Chat

 

Masked

in a

fictitious world

to mingle

 

 

    生命的河

 

背起行囊,

孤单地奔向远方,

生命的河,

随岁月流淌。

 

穹苍

承载着生命的理想

大地,

承载着生命的渴望

 

何时能

流到一个避风的港,

流浪的心可以安放?

 

    The Stream of Life

               

Knapsack over the back,

off on a lonely expedition,

the stream of life

flows and trickles with ages.

 

In firmament

rests life's fancy;

on earth

rests life's anxiety.

 

When would

emerge a haven

to let

a stray heart settle? 

 

    祈祷

   

暮鼓晨钟

能否

阻止

人间的

战火纷争。

 

能吧

 

君不见

暮鼓晨钟

上达天庭

时时

处处

声声

响亮

 

    Prayer

          

Beats at dusk, tolls at dawn

can they

prevent

worldly

warfare and dispute?

 

Perhaps they can.

 

Don't you see

dusk beats and dawn tools

soar high up the firmament,

and each and every moment,

each and every place,

each and every tone

sound loud and clear.

 

    无题

 

凄风冷雨,依然

不让胸中的热

心中的火

变冷,熄灭

 

只有躺下了

才看得到

沸腾的爱情

袅袅上升

涌出

那份来自

天、地、人

的爱

 

    BEYOND A TITLE

 

The chilly rainstorm had yet

to have the heat in thorax,

the flame at heart

cooled down and put out

 

T’is just at resting state

that is beholden

the boiling affection's

incessant rise

of outburst

arising from

Heaven, mundane or human   

of that love

 

                (English version is translated by John Sy)


 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s