s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

LEVON BLBULYAN
Nacionalidad:
Armenia
E-mail:
levonb@rambler.ru
Biografia

LEVON BLBULYAN

ЛЕВОН БЛБУЛЯН – поэт, переводчик, публицист, член Союза писателей и Союза журналистов Армении, лауреат литературной премии им. А. Исаакяна, дважды призёр юмористического еженедельника “Возни”, признан лучшим автором года журнала “Айацк Ереваниц”. Награждён золотой медалью министерства культуры Армении, медалью Союза писателей Армении “За литературные заслуги”.

Родился в 1949 году в армянском городе Гавар. Окончил факультет механизации Армянского сельскохозяйственного института и высшие литературные курсы института литературы имени Максима Горького. Автор 20 поэтических, переводческих, юмористических книг. Издал также книгу публицистики “Время и лица”. На слова Л. Блбуляна армянские композиторы создали более 200 песен. Он впервые перевёл на армянский язык и издал стихи и песни легендарного Владимира

Высоцкого, воспоминания о нём, а также известную книгу о нем Марины Влади “Владимир, или прерванный полёт”. В его переводе на армянский печатались стихи известных русскых поэтов

Анны Ахматовой, Владислава Ходасевича, Николая Рубцова, Булата Окуджави, Ивана Переверзина, Владимира Бояринова и других. Переводческая деятельность поэта оценена

премией “Кантех” (Лампада) Католикосата Первопрестольного Святого Эчмиадзина и Союза Писателей Армении, а также памятных медалей им. Грибоедова  и им. Лермонтова Союза писателей России.

Левон Блбулян является директором Всеармянского Литературного фонда.

 

 

Левон БЛБУЛЯН

 

 

ТАЙНА

 

Всё мне кажется, кто-то во мне обитает,

Тайно светит в душе неспокойной моей,

На распутьях скитаний меня охраняет

И приносит мне тысячи дум и вестей.

 

Он приходит в меня по нездешним орбитам

И связует судьбу мою с миром иным,

Где душа моя воле надмирной открыта,

Где идёт строгий счёт дням и песням моим.

 

Всё мне кажется, явь созерцая земную,

Кто-то там в запредельности, в бездне ночной,

Вместе с сердцем моим и скорбя, и ликуя,

Каждый миг мой и шаг пребывает со мной…

 

А когда невзначай наступают мгновенья

Одиноких раздумий, мне душу опять

Заполняют, звеня, голоса и виденья,

И багровый пожар начинает сиять.

 

Там за гранью неведомой, тайной одетой,

Совершается высший обряд бытия,

В знак которого неизгладимою метой

Будет властно помечена доля моя.

 

Так живёт в моем сердце нездешнее чудо,

Этой тайны моей никому не познать:

Отчего мое сердце поёт и откуда

Вновь я черпаю силы любить и страдать?..

 

 

 

ПТИЦА БЕЗ ГНЕЗДА

 

Как много песен ты забыл,

Как много лиц, имён и глаз,

Какой неугасимый пыл

Воспламенял тебя и гас!

 

Но прежней музе верен ты,

Опять любовью окрылён.

Ты прежний гордый раб мечты,

Что духом воина силён.

 

А сколько ты сберёг наград

За все прошедшие года?

Душа, как ждущий ливня сад,

И сердце – птица без гнезда.

 

 

ПРАВЫ

 

И те, кто дарит мне свою любовь,

И те, кто ненавидит без пощады,

Пожалуй, правы, как ни суесловь,

Но мне любви и гнева их не надо.

 

Я знаю, в моём сердце зажжена

Незримая призывная лампада,

Но только самым ближним суждена

Её лучей неяркая отрада.

 

А те, кто близким стал моим врагам

И всласть злословят над моей судьбою,

Наверно, чувствуют, что я и сам

Готов отринуть жизнь свою порою.

 

 

СЕБЯ ПОСВЯЩЯЮ

 

Нет, душа не устанет желать,

Не уступит печальным заботам,

И невзгоды отринет опять,

И доверится новым полётам.

 

Память снова блуждает в былом,

А душа новой жаждой томится,

И меня осеняет крылом

Вдохновения светлая птица.

 

Жизнь я сердцем приму только с ней,

С ней любви своей меру познаю –

И на стыке неведомых дней

Я себя самого повстречаю.

 

 

БЕЗ ОТВЕТА

 

Прошу, не расточай передо мной

Лукавство чар своих умело-милых,

Обдуманно-искусною игрой

Ты больше удержать меня не в силах.

 

Я знаю, опаляет твою грудь

Неутолимо блещущее пламя –

И не могу в сияньи утонуть,

Твоими источаемом очами.

 

Но почему же обречён я вновь

Вокруг тебя кружиться по орбите,

Не встретив сердцем новую любовь

Средь нежных наваждений и наитий?

 

И те, кто миражом минувших дней

Пленить меня пытаются невинно,

Не знают, как страшны душе моей

Любви погасшей горькие руины…

 

 

БЕССОНИЦА

 

Кошачий плач в туманной тишине

Мне горькую утрату предвещает,

И неотвязным призраком во мне

Опять знобящий трепет оживает.

 

Быть может, кто-то видит, как сквозь сон,

Звезды своей прощальное паденье,

А кто-то, злой улыбкой опьянён,

У ближнего крадёт благословенье?

 

А может, в мрачной глубине земной

Рой демонов томится и хохочет

И кто-то, проклят миром и судьбой,

Из клетки тела душу вырвать хочет?!

 

О, ночь, скорей глаза мои сомкни,

Уйми все эти призраки могилы,

Или в меня такую мощь вдохни,

Чтоб я развеял зла и мрака силы.

 

 

СВЕТ ОЖИДАНИЯ

 

И вновь звучит как эхо в днях моих

Родного сердца дальнее биенье,

Его я слышу сердцем каждый миг

И в даль иную шлю благословенье.

 

И вновь всё тот же нежный светлый взор

Глядит в меня из тьмы чужой и зыбкой,

И не отвык пред ним я до сих пор

Врата души распахивать с улыбкой.

 

И звук шагов любимых, как во сне,

Опять смыкает бездну расстоянья,

И не угаснет никогда во мне

Благословенный трепет ожиданья.

 

 

Перевёл Андрей Голов

 

 

 

LEVON BLBULYAN

 

 

ONLY FOR EACH OTHER

 

This meeting of ours was really foreseen,

May be from above and very long ago;

When you stare at me

I forget all my tortures and losses.

 

I lived a vain life, incomplete and painful

When we hadn’t met in this large world yet,

Then I wouldn’t know why I was that sad

With the sad stream of my dull and deaf days.

 

And you too, apart and away of me

Had been looking for the coast of happiness

Without a guess why the mist of vanity

Was surrounding you in your loneliness.

 

Now all is clear and all can be seen;

This meeting of ours was really foreseen.

The fate seized this meeting from others

Preserving each of us for the other.

 

 

I CANNOT

 

I presented many songs of farewell to you

But we still share laughter and tears,

And these songs witness that my efforts are vain,

I cannot either leave you, or forget.

 

I cannot bereave myself from your beauty,

Neither can I flee away from your mad caprices

My heart’s got used to all these mad things,

To pain, joy and anguish all mixed together.

 

And now I’ve quarrelled with you again

And I’m going to go away from this hardest love;

But I do know, as soon as the farewell song is born,

It will seem to me I’ve just fallen in love with you.

 

Translated by

Meruzhan Harutyunyan

 

 

Lévon Blboulian

 

DÉCOUVERTE                                              

 

Tu existais, je le savais,       

Déjà mon cœur te connaissait,                         

Je devinais depuis longtemps                           

Que tu  naîtrais comme le printemps.                

 

Je sentais que tu m’attendais,                          

Tu me cherchais tout exaltée,                          

Et j’ai prié mille et une fois                           

Dans mon âme rien que pour toi.                      

 

Je sentais bien que tu viendrais ;                      

Qu’il y aurait bonheur parfait,                  

Brûlure de sang, cœur agité,                            

L’âme inondée de purs baisers...                      

 

Tous ces attraits qui sont les tiens                     

Plus clairs, limpides que tous mes rêves,         

Plus hauts, sublimes que mes désirs,               

Moi, j’ignorai qu’ils t’appartiennent.             

 

J’ignorai même que tu pouvais                       

Fouiller mon âme, y voir le feu,                       

Et dilater aussi mon cœur                                

De tes charmes si délicieux.                             

 

J’ignorais même ce grand bonheur                   

De mouvement sacré, ravi,                                

Qui des douleurs purgea mon cœur,                

Me dirigeant vers une belle vie.        

                     

 

EST-CE QUE JE LE VERRAI?

 

Un enfant part sans rien me dire, cédant le pas

A un vieillard qui vient vers moi, doux et paisible.
Entre ces deux qui est pour moi le plus précieux ? Je ne sais pas,

C’est cet enfant inconséquent ou ce vieillard calme et tranquille ?

 

Bien sûr, l’enfant je l’aime beaucoup,

On se connaît intimement depuis longtemps,

Son grand sourire, venu des lointains, chasse les mauvais goûts,

Puis il repousse tous les soucis de mes jours sombres et accablants.

 

Mais celui qui à pas de loup s’approche de moi,

Plonge son regard au fond de moi profondément,

Il est très loin, il est sans nom, alors c’est qui ? Je ne sais pas,

Pourtant je crois le connaître depuis mille ans.

 

Ils me surveillent ainsi tous deux en même temps,

Cet enfant fou et ce vieillard au visage pieux,

Je connais bien depuis longtemps ce bel enfant,

Mais sera-t-il un jour pour moi que je rencontre ce pauvre vieux ?

 

 

Traduction de l’arménien par

Nvart Vartanian

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s