s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Carlos Ortiz Rea
Nacionalidad:
Ecuador
E-mail:
chuckortiz@yahoo.com
Biografia

 

Mas allá de mi Entonada Lujuria


Te quiero como a mi sombra, como a mi sombra te quiero
Me muero por conocerte, más allá de mi lujuria
Me inquieta tu gran donaire, que me motiva con ansia
De continuar la jornada con trajinar de un arriero.

Te siento como mi guía, en senderos de pasiones
Y quiero morir soñando, con tu manjar de misterio
Me duele que no me entiendas, cuando te expreso mis penas
Quiero sentir que te quiero, para sentir que aún vivo.

Te busco como a mi sombra, como a mi sombra de busco
Para poder entenderme, y así cantar mis canciones
Te veo en el horizonte, de mis proyectos de niño
Y quiero morir soñando, en tu manjar de pasiones.

Yo deseo ser tu amigo, tu compañero tu amante, tu confidente accionario y tu cariño deseado
Ser tu metal preferido, ser tu prenda ser tu dije, ser tu ilusión, tu denario
Ser en tu vida tu encanto, ser tu emoción, tu delirio
Quiero ser yo tu historieta, ser tu oración matutina, tu preferido panfleto.

Te busco en mis letanías, de ambigüedad y misterio
Te quiero como a vida, como vida te quiero
Prefiero morir soñando, que agonizar sin tenerte
Aunque por querer tenerte, desfallezca en el intento.

 

Beyond My Melodic Lust

 

I love you as my own shadow, as my shadow I love you

I am dying to know you beyond my lust

Your grand airs perturb me and motivate me with the desire

To continue the journey with the bustling of working beasts

 

I feel you as my guide, on the ways of passion

And want to die dreaming, of your delight of mystery

It hurts me that you don’t understand me when I tell you of my sorrow

I want to feel that I love so I may feel alive

 

I search for you as I do my shadow, as my shadow I look for you

To be able to understand myself and to, to feel complete that way

I see you on the horizon of my childish projects

And want to die dreaming of you in your enchantment of passions.

 

I want to be your friend, your partner, your lover, your driven confidant, and your desired love

To be your favorite metal, be your jewel, your amulet, your fantasy, your chimera

To be the charm in your life, your emotion, your delirium

I want to be your anecdote, your prayer, and your denary.

 

I search for you in my litanies of ambiguity and mystery.

I love you as I love life, as much as I love life, I love you.

I prefer to die dreaming, than to agonize without you,

Though I may die in the attempt to have you

 

 

Mitad del Mundo

 

A lo lejos te escondes cual una codorniz, confundida en el tiempo.

En el espacio. A lo lejos; muy lejos.

Pensar que estás presente en mis noches de insomnio

Pensar que no te tengo y aún no te he tenido.

Qué pena; cuan fugaz te escondes

Mis ojos se humedecen. El polvo es el culpable. Lloro por ti y no acepto

Mis plegarias al viento las he echado en mis versos.

Mi voz entrecortada como nada.

Rebelde. Intransigente, sin rumbo conocido, tu capricho rebota

Hembra pendenciera, con alarde insensible puedes herir mi alma.

Tu sonrisa. Tu risa juvenil me motiva la vida. Me hace sentir vivo

Una noche allá lejos, amanecí con sueño, cansado. Pero no por pasión

Tu desdén marchita mi ilusión y mis sueños.

Tus labios acarician, pero también me castigan.

Tu cuerpo de sirena, emana un calor frío.

Frío recalcitrante para el alma y mi ensueño

Tu voz tan tierna e hiriente, me suena como a trinos en taciturnas noches de funesto invierno

Lejana estás. Muy lejana. A mis noches le pones sinsabor de bohemia

Y a mis mañanas frías un calor húmedo, en mi rostro. Mis lágrimas

A mis días agregas un llanto sin lamento. Un sabor de nostalgia, de llanto con palabras.

Estás y no estás. Vives y no vives. Te escondes cual gaviota en el mar del olvido

Te siento muy lejana pero también presente. Cuando estoy nostálgico

En mis atardeceres…mis fines de semana con pasión imaginaria,

Escucho tu voz. Muy distante. Desconectada, fugaz.

Recalcitrante

Tu espíritu rebelde, a granel se defiende.

Provoca y reniega sin gloria y sin placer.

 

Center of the World

 

Far away you hide yourself like a little brown bird,

confused by time. Far away, in the space; very far

To think that you’re here on my nights of insomnia

To think that I don’t have you and still haven’t had you. How

sad, how quickly you hide

My eyes mist. The dust is the guilty one. I cry for you and

don’t accept it

I’ve thrown my prayers to the wind in my verses. My voice

interrupted like nothing.

Rebellious. Stubborn. Without a known direction, your

capricious whim

Troublemaker gal, with an insensitive display you can wound

without meaning to

Your smile. Your youthful laugh creates motivation. It

catches me with life

One night far away, I awoke sleepy, tired, but not exactly for

passion

Your disdain withers my illusions and my dreams. Your lips

caress but also

punish me.

Your siren’s body emanates cold. Stubborn cold for the soul

and my fantasy

Your voice so tender and cutting sounds like trills in sad

nights of cruel winter

Far away you are. Very far away. To my nights you add the

tastelessness of bohemia

And to my cold morning’s damp warmth in my body...on my

face

To my days you add tears without lament. A taste of

nostalgia, of tears with words.

 

You are and you are not. You live and you don’t live. You

hide yourself like some seagull in the sea of oblivion

You feel very far away but also right here. I miss you....I

want to see you

On my afternoons...my weekends with imaginary passion

I hear your voice.

Very distant. Disconnected. Fleeting. Stubborn

Your rebellious spirit...very ably you defend yourself. You

tease and deny without honor or pleasure.

 

TÚ y YO

 

Los amores de antaño, van dejando huellas en un camino a

cuestas

Las ilusiones de ayer, son penas del presente y amargura sin

nombre

Los momentos se van junto con el ayer, dejando de por

medio solemnes memorias

Veo en tu rostro en lejanía, recuerdos que se repiten como

campanadas en medio día

Es triste pensar que el amor trae consigo penas, conflicto y

soledad, y hasta sollozos

No hay relación sin conflicto está dicho en los archivos

freudianos; que verdad tan triste

No hay amor sin nostalgia, se podría decir en el hablar

cotidiano, criollo,

Sencillo decir te quiero, no lo es tanto decir te amo,

demostrarlo es todo lo contrario

Sabor a lágrimas no lloradas, a gemidos ahogados por el que

dirán o por inhibición

Pero están presentes siempre o casi siempre, el amor, el

amor, mística palabra de definirla

Un vibrar de dos almas, un sentir de dos cuerpos, un

conflicto de dos mentes, una oración

Un vació sin llenar, una poesía sin final, un drama de

perenne función, a veces sin actores

Palabras que describen una verdad a medias, susodicho en

tinieblas, una gota en verano

Palabras rebuscadas y a veces con mentiras, embustes

infantiles, pero embustes al fin

Melodías del alma, réplicas terrenales, fantasías de ensueño,

e ideas de mil colores

Tu me dices yo digo, tú me acaricias con tu genio y yo...

pues yo, sólo te contesto

Un tira y hala un suelta y afloja, dos personas con diferente

agenda, con similares sueños

Dos gaviotas en el mar de la vida, en un viento funesto,

fuerte, pero ahí se mantienen

Dos fantasmas que sueñan en una misma noche, dos

marionetas que buscan un sosiego

Un descanso merecido al final de la jornada, un receso

entremedio, una justa sentencia

Dos gotas de agua fina en un desierto oculto, dos

gladiadores natos se buscan en la vida

Con una sed enorme por un encuentro eterno, llenos de

apasionada y sentida dicha

Dos semillas en el surco de un terreno jamás cultivado, ni

nunca cosechado

Dos sombras que se quieren pero que al mismo tiempo

temen una fusión de muerte súbita

Dos espíritus en tremenda agonía pero que se niegan a

morir, y aniquilarse por el destino

Dos casos de archivos peculiares, dos lunas con lumbre de

cuarto menguante

Dos caminantes en lejana penitencia, dos arrieros en el

trajinar de la vida

Dos senderos marcados de forma diferente, pero con una

misma causa, el deseo, el amor

Con una misma aspiración con similar semblanza y con

fervor de novatos

Dos almas en medio de un purgatorio donde parece no tener

final ni resolución

Se dicen que se quieren, se han dicho incontables veces, sin

embargo se temen

Se cuentan sus historias aunque no siempre completas, se

dicen cosas lindas,

a veces no tan lindas

Se aman a la distancia en noches de largas letanías, y

palabras entrecortadas por el sueño

Se prometen, se abrazan, se miman, se acarician, pero solo

a la distancia, en medianoche

Dos horizontes lejanos que brillan en lejanía, que callan

cuando lloran, y cada vez que lloran, lloran a risotadas

Dos sueños que añoran estar juntos, pero sólo la idea parece

un gran suplicio, eso somos: Tú y Yo.


You and I

Those lovers of yesterday leave tracks in a path on one’s

shoulders

Yesterday’s illusions are today’s worries and bitterness

unending

The moments go together with yesterday, leaving

intervening solemn memories

I see your face from far away, memories clanging like

midday bells

It’s sad to think that love includes grief, conflict and

loneliness, even sobs

There’s no relationship without conflict, as mentioned in

Freudian files, what a sad truth

There’s no love without longing, you could say in plain

everyday language

Easy to say I want you, not so simple to say I love you,

showing it is different altogether

Taste of unwept tears, strangled sobs at what they’ll say, or

inhibitions

But always present or almost always, love, love, elusive word

to define

Two souls, same wave length, two bodies, same feeling, two

conflicted minds; one prayer

Emptiness that doesn’t fill, a poem without end, constant

drama - at times without actors

Words halfway describing a truth, the same in darkness, a

water drop in summer

Sought-for words, sometimes lies, childish excuses, but

excuses anyway

Soul music, earthy retorts, fantasies of illusion, and notions

of a thousand colors

You tell me, I say, you caress me with your temper and I ...

well, I just respond

One stripe, make love, loosen, unite, let go, two people,

different agendas, similar dreams

Two seagulls in the sea of life, an unfortunate wind, strong,

but they stay stuck

Two ghosts dreaming on the same night, two puppets

looking for peace

A well-deserved rest at the end of the day, a midday break,

a fair sentence

Two drops of cool water in a hidden desert, two gifted

gladiators searching for each other

With a powerful thirst for a meaningful encounter, full of

passion and blessing

Two seeds in a furrow of an uncultivated field, never before

harvested

Two shadows wanting but fearing a fusion of sudden death

Two spirits in intense agony who refuse to die and annihilate

themselves through destiny

Two cases of odd files, two moons of waning light

Two travelers in never ending penance, two muleteers

hustling back and forth in life

Two paths marked with different directions but the same

cause: desire, love

With the same aspirations, with a similar appearance and the

fervor of novices

Two souls in the middle of purgatory, where it seems there’s

neither end nor resolution

Saying they love each other, they’ve said it countless times

but they’re still afraid

They tell each other stories, although incomplete, say sweet

nothings, sometimes don’t

They love each other from a distance, nights of long litanies,

words interrupted by sleep

Make promises, hug, pet, caress, but only from a distance, at

midnight

Two far horizons that shine from afar that quiet when they

cry, and whenever they cry, the cry with a false laughter

Two dreams yearn to be together, but solely the idea sounds

like a great torture,

that is what we are: You and I.

 

Carlos Ortiz Rea

Carlos Ortiz Rea, poeta y escritor ecuatoriano (1963). Es Licenciado en Psicología Clínica -Forense, Universidad de New York, USA. Máster en Consultoría Psicológica y Recursos Humanos, Fordham University, New York, USA. Máster en Liderazgo Educativo Aplicado, Touro College, New York, USA. Abogado, Universidad Técnica Particular de Loja, Ecuador. 

Combina sus actividades profesionales como psicoterapeuta clínico, consultor educativo, y jurisconsulto. Es miembro de activo de la American Counseling Association. Sus poemas constan en algunas antologías de la poesía hispanoamericana y ha publicado dos poemarios bilingües inglés-español. Participa como colaborador en algunos revistas digitales y algunos de sus artículos constan en varias revistas. Sus artículos son tanto de orden educativo, así como también relacionados con la psicología y el derecho.

Biography

Carlos Ortiz Rea, Ecuadorian writer and poet, 1963. He holds a BA in Clinic/Forensic Psychology from the City University of New York, has a Master Degree in Counseling and Personnel Services, Fordham University, USA; a Master degree in Educational Leadership from Touro College, USA and a JD degree in Civil Law from the Universidad Técnica Particular de Loja, Ecuador.

Carlos combines his professional activities as a clinical psychotherapist, educational couch and legal consultant. He is member of the American Counseling Association. His poems have been published in anthologies in Madrid, Spain and he has published two bilingual poetry books English/Spanish. He collaborates with digital magazines in themes such as education, psychology, and law. 


 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s