s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Diana Teneva
Nacionalidad:
Bulgaria
E-mail:
dianart@abv.bg
Biografia

Diana Teneva

Diana Teneva was born on October 1st 1966 in Haskovo, Bulgaria. She studied at the University of Veliko Tarnovo where she had a Master degree of French philology and a Bachelor degree of English philology. She is working now as a foreign languages teacher in “St Paissiy Hilendarski” high school in Haskovo. Her first book of poetry “Scratched soul” was published in 2005, the second one “A painting in a verse” was published in 2010. Her third book of poetry “Awakening” was published in 2012. Her poems are translated in Russian, French, English and Spanish.

She took part in many international haiku contests and kukai competitions and her haiku poems were translated  in English, French, Japanese, Chinese, Italian, Croatian, Romanian and were  published in many haiku journals, reviews, e-zines and newspapers.

 

***

Искам да плача...

И да се смея.

Икона, не желая

да съм обляна в светлина.

Праведност не искам

чак дотам,

че да полудея.

От радост безпаметна

искам сълза да пролея,

с любов безмерна

опасно да живея,

на вино тръпчиво

аз да съм съда,

а не мумия в балсам

на себе си да бъда.

И за това не може

даже Господ да ме съди.

                      

                             Диана Тенева

 

***

Je désire pleurer

Et que mon rire éclate

Je n'ai aucune envie

D'être une icône

Plongée dans la lumière

Ni de perdre la raison

Des vertus outragées.

Que mes larmes coulent

D'une joie insensée

Pleine d'amour immense

Et que je vive bercée par les dangers,

Pleine de ce vin verdelet

Qui me remplit.

Que jamais je ne devienne

Une momie embaumée.

Jamais personne

Pas même Dieu

Ne pourrait me reprocher cela.

 

              Traduit par Diana Teneva

                         et Jacques Herman

 

***

Щях ли, Господи,

свещи да ти паля,

ако можех да съм

в цветето

на кактуса бодлив,

в черното

на нощ беззвездна,

в сълзата

на вятъра несретник

и в окото

на бурята поредна?!...

Щях ли, Господи,

смирено поглед да свеждам

и нелепо пръсти да свивам

в молитвен кръстен знак,

ако можех с една сълза

Богородица във мен да съживя,

восъкът в ръцете ми да плаче

и тишина взривена

предолтарно да крещи...

 

                        Диана Тенева

 

***

Would I, my Lord,

light tapers to you

if I could be

in the blossom

of the thorny cactus,

in the blackness

of a starless night,

in the tear

of the wretched wind

and in the eye

of the next coming storm?!...

Would I, my Lord,

drop my eyes submissively

and bend my fingers absurdly

in a prayer sign of cross,

if I could with a single tear

revive the Virgin Mary in me,

when the waxes cry in my hands

and broken silence

screams before the altar …

 

Translated by Diana Teneva

 

 

***

Къщата плаче...

Плача и аз –

дали от старостта

не изпитвам страх?!

Настоящето е уравнение

на бъдеще и минало в нас,

а смъртта е само ново начало…

И обвивката ми тленна ще е прах

щом отделянето от звездите преживях...

 

                                  Диана Тенева

 

***

La casa está llorando…

Yo estoy llorando tambien –

¿tengo miedo del vejez?!

El presente es una ecuación

De futuro y pasado,

Y la muerte es solo un nuevo inicio...

Y mi envoltura mortal va a devenir en polvo

Puesto que ha sobrevivido la separación con las estrellas.

 

                                     Traducción: Rossen Tenev

                                                       y Diana Teneva 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s