s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Ping Guo / 平果
Nacionalidad:
China
E-mail:
wping33@126.com
Biografia

Ping Guo / 平果 

Ping Guob. 1963was born in Chongqing City, China. Since 1980s, he has written and published poems, essays, and many of articles in philosophy. His selected poetry was published in 2006. He believes that a poet should focus on the nature of poetry. Although he has reformed his writing skills since 2010, but he still believes in nature as the basis of aesthetics. 

It is said that love can clean a person, to be a newer self

Not from someone else’s eyes, but mine

e-mail:wping33@126.com

 

 ( By Ping Guo, translated by JINGWA)

 

 

        Garden of Adonis’ Language     

 

Many images of the universe

I encountered one in my imagination

And encountered another one in my memory

The dream is the third

Stopped by the garden of Adonis’ language

I began to disappear

Following a lonely and fragrant cloud

 Which the fantasy and danger, not easy to tell outsiders

I know only Arabic numbers, whereby

Humans begin to describe the complexities

This time is the first time, I am going to

 leave from the Arabic images

 

 (Translated by JINGWA)

        The Shiny Dragonfly

 

Overhead

Grazed my left shoulder and right shoulder

The shiny dragonfly expressing the light

 360 degree eyesight not seeing anyone

These god’s created flyers

Silent or not only itself knows

 

 (Translated by JINGWA)

 

        Buffalo

  

Vigorous bass goes with light fragrance

It is chewing a bunch of fresh grass

Without discomfort in the eyes

Mirroring its own shadow

A lion suddenly attacks him

I cannot remained neutral

(I am suspicious of a neutrality in the world)

Buffalo’s bass showing a buffalo’s facial expression

These two constructed a perfect entirety

I cannot stay away from such a world

 

(Translated by JINGWA)

 

 

 

        我的六一

 

 

一半被父亲带去了远方

一半在我身上

在一株触手可及的小树枝上

 

不用寻找

当一只麻雀,轻轻

唤我的小名

 

黑子,黄毛,兰妹

旁若无人的蝉,蜻蜓,金龟子

躲在尚未开映的露天电影里

 

暑期刚过,兔子们收藏红领巾

分发新书,失落与莫名的憧憬

我的童话此后再没发出声响

 

像一只小瓢虫与我相互怜视

光阴飘忽,难以精准测量

总让我生出细微的怀疑

 

 

           相望或相忘

 

 

我没那么畏惧糟糕的天气。

但在渺小的事情上何须去做一个勇者。

我选择在春光明媚的日子出行,

选择对鸟鸣和水流声敞开心扉,

而不是朝向鼎沸人群。

远处寺庙的钟声,千古不变,

将与我在半途相撞。我无意丢失的

锦瑟*当年的记忆也将撞上我。

春天将激活人们肉体之上的佛性,

总有一个这样的春天存在。

 

假如我们需要再一次相望,卉,

我依旧无法做到星空那样完美。

 

 

*:〈锦瑟〉是李商隐的一首追忆的诗。这里所写锦瑟当年,指的

            是回到诗人的青春时期。

 

        百年孤独

 

 

        1

 

一列火车驶入他的故乡,

用去若干年。这段时光,

他活得像一只狐狸,

一群狐狸中最孤独的狐狸。

车上坐着他一人,马尔克斯,

其余的人若隐若现。

他们如同森林里的各色动物,

他发觉他们的同时他们正在消失。

但他们随时可能交替出现,

为的是给他讲故事。

每当讲到精彩之处,他们便逃逸,

 

像一条鱼一只兔或一只燕子那样,

留下他一人在车厢里猜想结局。

 

        2

 

他只是路过他的故乡,永远只是路过。

站台上人潮涌动。

 

他认定一个背影是他自己,

与所有人行走的方向相反。

 

        3

 

他们的故事最终成了他的故事。

他自己的故事,刚刚讲了一个开头,

 

他们便用陌生的眼光看他,纷纷隐去,

仿佛他的语言里藏着怪异的暗器。

 

属于他的更本质的东西,他的爱情,

他小心翼翼,让它沉入光阴的湖底。

 

        4

 

他的听众包括熟悉或陌生的女人。

他说女人的好奇心永远像儿童。

 

其中一个女人的名字,像惊飞的鸟,

他再也无法提起。

 

他发现他完全可以忘记,当他成为

一片羽毛,不知从何而来去向何方。

 

        5

 

他的工艺品,除了用文字做原料,

还有白银。他说那是不会融化的雪。

 

可是他习惯用疯狂的火焰将其融化,

做成梦的样式。

 

那也是他处理文字的方式。

他一面做着这些,一面逃避着时间,

 

那突如其来的风的剑影。

 

        6

 

回忆,像行刑队射出的子弹。

 

也可能只是回声。

也可能只是闪念。

 

        7

 

当他返身走向杂草与荆棘,

回忆的毒蛇,用花香咬住他,

 

了无痕迹。他随口说到,

生活是用来绝望的。

 

        8

 

昨日的绝望尚未熟透,

那正是时间到达今天的目的。

 

        9

 

一个波浪推着另一个波浪,

在一片模糊的声音里渐行渐远。

他说,这就是生活的全部。

四季的起点在冬天,

他把那里的冰雪定义为纯粹。

终点自然就是秋天,

他将收获落叶与绝望的果实。

用微笑或者用哭泣。

他只是他的语言的戏子。

他看见忧伤的秘密,

色彩又深了一层。

 

时间再次进站。他随口说到,

美,仿佛镶嵌着神的孤独。

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s