s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Luz Mary Giraldo
Nacionalidad:
Colombia
E-mail:
luzescribe@gmail.com
Biografia

LUZ MARY GIRALDO

Nació en Ibagué (Colombia, 1950). Desde muy joven se radicó en Bogotá, donde se ha desempeñado como profesora universitaria en la Universidad Javeriana, donde dirigió la Maestría en Literatura y en la Universidad Nacional de Colombia, donde coordinó la Carrera de Estudios Literarios. Fue asesora Cultural de la Biblioteca Nacional de Colombia. Ha sido incluida en varias antologías del país y del exterior y algunos de sus poemas suyos han sido traducidos al inglés, francés, portugués, italiano, macedonio, croata y rumano. Es miembro de PEN de escritores.

Ha recibido varios premios y distinciones. En poesía: Premio Nacional de la Casa Silva de Poesía “La poesía como una casa” el año 2011 y en el 2013, Gran Premio Internacional de Poesía Academia Oriente-Occidente, en el marco del Festival Internacional “Noches de Poesía en Curtea de Arges”,  en Rumania. En el año 1998 obtuvo Beca Nacional de Literatura por su investigación Ciudades Escritas. Literatura y ciudad en la narrativa colombiana y en el año 2000 el mismo libro obtuvo Mención de Honor en el Premio Internacional de Ensayo Pensamiento Latinoamericano. En el 2005 Obtuvo Beca Nacional de Literatura con el libro Más allá de Macondo. En el 2012 su antología Cuentan. Relatos de narradoras colombianas contemporáneas obtuvo Premio Internacional LASA-Montserrat Ordóñez en USA.

Libros de poesía publicados: El tiempo se volvió poema (1974); Camino de los sueños (1981); Con la vida (1996); Hoja por hoja (2002); Postal de Viaje (2003); Sonidos en la luz (2010); Diario Vivir. Antología personal (2011); Llévame como un Verso (2012).

Libros de ensayo: Novela colombiana: Búsqueda de un nuevo canon (2000); Ciudades escritas (2000); Más allá de Macondo (2006); En otro lugar: Migraciones y desplazamientos en la literatura colombiana (2008).

 Además de varias valoraciones sobre narradores colombianos, es autora de las antologías: Jardín de sueños. Textos para niños (Colcultura, 1987): Nuevo cuento colombiano (Fondo de Cultura Económica, 1997); Ellas cuentan. Narradoras colombianas de la Colonia a nuestros días (Seix Barral, 1998, cuatro ediciones); Cuentos de fin de siglo (Seix Barral, 1999); Cuentos caníbales. Jóvenes narradores colombianos (Alfaguara, 2000, dos ediciones); Cuentos y relatos de la literatura colombiana (Fondo de Cultura Económica), 2005); Una ciudad partida por un río. Cuentos en Medellín (Planeta/Instituto Cervantes, 2007); Cuentan. Relatos de narradoras colombianas contemporáneas (Sílaba, 2010, tres ediciones).

 

PENÉLOPE

 

Haciendo calendarios

cierra los ojos y deshace el tiempo:

repliega y zurce

teje con hilo de seda la manta de la vida

desteje la túnica de ausencia.

 

Tejedora

paloma de la espera

inventa el pájaro que canta

cuando la luz termina.

 

 

PENELOPE

 

Making groundless

conjectures she closes her eyes and unmakes time:

she folds and weaves

she knits with silver thread the blanket of life s

he unknits the tunic of absence.

 

Weaver

dove of expectation

she invents the bird that sings

when light ends.

 

 

© 2003, Luz Mary Giraldo
From: Postal de viaje

(Translate by Nicolas Suescun)

 

¿CANTO DE PÁJAROS?

 

Sorda la vida

y este dolor de huesos rotos.

¿Por qué tan poca luz

por qué los ángeles se esconden

¿y corre sangre en los puntos cardinales?

 

Piden un canto de pájaros

un arco iris en palabras

nada de ausencias, cruces, miedos, ruidos.

Anestesio el dolor

lo escondo entre las páginas

abro mis ojos desvalidos

y el rojo se extiende como sábana.

 

Sorda la vida y este dolor

de huesos rotos.

 

BIRDSONG?

 

Life is deaf

and this ache of broken bones.

Why so little light?

Why do the angels hide

and blood flows at the cardinal points?

 

They ask for birdsong

a rainbow in words

nothing or absences, crosses, fears, noises.

I anaesthetize the pain

hide it between the pages

open my helpless eyes

and red extends like a sheet.

 

Life is deaf and this ache

of broken bones.

 

© 2009, Luz Mary Giraldo
From: Sonidos en la luz

(Translate by Lawrence Schimel)

 

 

ENTRE LOS ÁRBOLES

 

Oigo la vida

pájaro carpintero

la oigo en todas partes

dándole fuerte a la corteza.

Golpea contra el viento

pica los días de madera.

 

Pájaro milenario

golpea en el árbol de la vida

y mientras las hojas caen

cambia el color del tiempo

se agota como reloj de arena

marca muy lento

más lento cada vez

más lento

lento.


Oigo sonar de nuevo la corteza:

otro pájaro inicia la jornada

y el día comienza como la noche

entre los árboles.

 

 

AMONG THE TREES

 

I hear life

woodpecker

I hear it everywhere

hitting hard the bark.

It hits against the wind

it pecks the days of wood. 


The millenary bird

hits on the tree of life

and while the leaves fall

the colour of time changes

it drops out like an hourglass

it beats slowly

slower every time

slower

slow. 

I hear the bark sound again:

another bird begins its journey

and the day begins

like the night among the trees.

 

© 2009, Luz Mary Giraldo
From: Sonidos en la luz

(Translate by Nicolás Suescún)

 

 

RUTINAS

 

Voy y vengo con mi lista de sueños.

El correo que respondo

la pantalla dispuesta a los poemas

un campo de girasoles dibujado en tus ojos

el misterioso  amante de la noche

en las alturas del Cárpatos.

 

Con la inversión de todo

frente a las sobras que se acaban

maúlla el perro y ladra el gato

mientras lavo los días y pulo los oficios

el mismo calendario cada día

la lista de sueños que tejo a la lista del mercado.

Ladro y maúllo

maúllo y ladro

frente a tu imagen que salta en la pantalla

cuando  respondes el correo

o estás en el Skype tan lejos y tan cerca

como una aparición que marca ausencias.

Ladro otra vez

maúllo   

runruneo

y un poema acaricia el teclado.


 

ROUTINES

 

I come and go with my list of dreams.

The mail I reply to

the screen ready for poems

a field of sunflowers drawn in your eyes

the mysterious lover of the night

in the altitudes of the Carpathians.

 

With the inversion of everything

before the leftovers that are ending

the dog miaows and the cat barks

while I wash the days and polish the trades

the same calendar every day

the list of dreams that I weave into the market list

I bark and I miaow

I miaow and I bark

before your picture that jumps onto the screen

when you reply to the mail

or you are on Skype so far away and so near

like an apparition indicating absences.

I bark again

I miao

I purr

and a poem caresses the keyboard.

 

© Luz Mary Giraldo, 2013                            

(Translated by Ashlee Redfern)


 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s