s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Yvette Popławska
Nacionalidad:
Polonia
E-mail:
yvette.lode@pandora.be
Biografia

Yvette Popławska ( ur. 4 października 1960 we Wrocławiu) – polska poetka, eseistka, prozaiczka, reportaże, dziennikarka, animatorka kultury, fotografik, podróżniczka uprawia sporty ekstremalne. Od 1991 na stałe mieszka w Belgii.

Biografia

Pracowała m. innymi w Teatrze Kalambur, Pałacyk, MAK. Debiutowała we Wrocławiu 1886 wierszem Dziecku mojemu.

Współzałożycielka Fundacji Johna Lennona im. IMAGINE 5.04.1989 we Wrocławiu. Udział w Światowych dniach UNESCO ,,PoEzja Ocala’’ Londyn 2012. Festiwal „Złoty Środek Poezji” w Kutnie 2012. II edycja ,,Dni Kultury Polskiej’’ z VIVA – POL 2013 w Antwerpii (Belgia). Juror w Konkursach literackich i artystycznych.

Założycielka i Prezes Międzynarodowego Stowarzyszenia Artystów Autorów Dziennikarzy Prawników Virtualia ART 2013 Belgia założone 3 lipca 2013r. w Hasselt.. Organizacja Polonijna na rzecz Rozwoju i Promocji Kultury Polskiej z siedzibą w Belgii. Dialog twórców kultury, dziennikarzy, prawników, tłumaczy ze społeczeństwem. Nowe alternatywy współpracy. Otwartość i przenikanie się relacji interpersonalnych. Wymiana doświadczeń, wzajemna inspiracja do działania. Organizacja znaczących imprez i wydarzeń kulturalnych promujących polską kulturę, sztukę na terenie całego świata. Poezja tłumaczona na kilka języków światowych.

e-mail yvette.lode@pandora.be

            virtualiaart@gmail.com

 

STRONY PORTALI

http://msvirtualiaart.wordpress.com/aktualnosci/ - Założyciel, Prezes

http://bloguspoeticus.wordpress.com/yvette-o-mnie/

 

Pseudonimy literackie: YvetteP’M

 

Twórczość

Editor, Redakcja - Antologia Poetów Wybranych

. Wydanie I 2012 ISBN 978-83-7732-078-5 Jastrzębie Zdrój - Polska

. Wydanie II 2013 ISBN 978-83-7732-135-5 Jastrzębie Zdrój - Polska

 

. KU SOBIE SaMEJ 2013 Tom autorski ISBN 978-83-60943-86-1, Warszawa - Polska

 

Antologie, Almanachy

. Piękni Ludzie 2012 ISBN 978-83-7358-129-6 Warszawa - United Kingdom

. POEZJA dzisiaj nr. 95 2012 Warszawa IBiS - Polska

. DLA JEGO BOLESNEJ MĘKI 2013 ISBN 978-83-62835-18-8 Polska

. LETNI EXPRES POETYCKI 2013 ISBN 978-83-62769-79-7 Warszawa - Polska

. Niosący Słowa 2013 ISBN 978-0-9575317-9-6 Warszawa IBiS - United Kingdom

. Contemporary Writers of Poland 2000 - 2014  2013 ISBN 978-1-304-35194-4Dreamle Little City - Floryda

. Antologia Wierszy na murach ISBN 978-83-88636-07-3 Kraków - Polska

. Pokłosie III KJW 2013 Polska ISBN 978-83-62835-24-9 Po drugiej stronie miłości

. Słupsk Zagraj mi skrzypeczku (melodię spod lipy) 2013 Słupsk - Polska

. Tuwimowo 2013 Belgia

 

. DSP BOOK PUBLISHING 2013 Chicago - Stany Zjednoczone

. Mini-słownik biograficzny polskich współczesnych poetów religijnych, tom 5 2014

 

Członkini

Stowarzyszenia Dziennikarzy Rzeczypospolitej Polskiej (SDRP), Stowarzyszenia Autorów Polskich, O/Warszawski II, A.P.A.J.T.E O/Paryż - (Association Polonaise des Auteurs, Journalistes et Traducteurs en Europe), Związku Polaków w Belgi, ZPK & 1 Dyw. Panc. Gen. Maczka w Belgii vzw, POESAT del mundo, Listy z daleka Belgia

 

Nagrody

NAGRODA PRACY ORGANICZNEJ
im. MARII KONOPNICKIEJ
za zasługi dla Kultury Polskiej
Warszawa v- Polska, 23 maj 2013 KAPITUŁA NAGRODY

 

Złote Skrzydła
CZŁOWIEKA ZASŁUŻONEGO KULTURZE POLSKIEJ

od Organizacji Polonijnej Na Rzecz Rozwoju i Promocji Kultury Polskiej

4 październik 2013 GŁOS POLSKIEJ KULTURY w Birmingham – Anglia

Dyplom Uznania
ZA WIELKIE SERCE I DOTYCHCZASOWY WKŁAD
I POMOC NASZEJ POLONII NA OBCZYŹNIE
4 październik 2013 KMM ZUBR CHAPTER BELGIUM - Bruksela

Nagrody i Wyróżnienia w Konkursach Literackich

I miejsce w Światowym Konkursie ,,Cierpienie’’ 2013 Tychy (Polska)

Wyróżnienia

XXI Ogólnopolski Konkurs Poetycki ,,Serduszkowy wiersz’’ 2013 Rabka Zdrój (Polska)

,,Tuwimować mi się chce’’ 2013 Bruksela (Belgia)

 

Wieczory Literackie

Wieczór Autorski, w partnerstwie animatorki i fundatorki z Polonii Belgijskiej Yvette Popławskiej Matuszak, 27.06.2012r. benefis ,, Spotkanie po latach we Wrocławiu ,, przy Okrągłym Stole Minerwa ‘’ Pierwszy z cyklu przy okrągłym stole DIALOG KLUBY ,, MINERWA (Polka)

- WIECZÓR LITERACKI Yvette Popławskiej Matuszak Bruxelles23 maj 2013 (Belgia)

- ,,Poezja mym słowem a muzyka miłością…’’ Bruxelles 4 październik 2013 (Belgia)

- ,,Nocturm Poezji’’ Gent POLKA Belgia 26.09.2013 (Belgia)

 

Ważniejsze dokonania organizacyjne

 - Organizacja Konkursów Światowych

- ,,Pół żartem pol serio’’ Halloween w Comblain-la-Tour

- LIST do Świętego Mikołaja - hou hou hou w Bruksela, PISZEMY LISTY do Świętego Mikołaja w Gent

- Odezwa do ,,LUDZICH SERC’’ (Patronat nad Centrum Rehabilitacji Psycho - Fizycznej ,,Koniczynka’’ w Radomsku. Organizowany w Belgii)

- Światowy Konkurs dla dzieci i młodzieży ,, Portret Jurka Owsiaka’’ dla Sztabu WOṠP Bruksela 2014r. – Wystawa Towarzysząca dla każdego przedziału wiekowego ,,Kredką, Węglem, Farbą, Poezją, Prozą – w 22 Finale na RATUNEK

Publikacje poetyckie i występy w radiu, telewizji, Internecie

Gazeta Angora, Pisarze.pl, POEZJA DZISIAJ, Przeglad.ca, radioroza.eu, egminy.eu, wiadomosci24.pl, antwerpiapopolsku.be, +plus Gazeta Extra w Belgii, e-sztuka.com, poloniabelgijska.be, radioroza.eu, klub-zubr.be, alixal.w.interia.pl, tvculture.pl, itvpoludnie.pl, nowinki.be, polregio.eu, waszportal.pl, gazetawroclawska.pl, tvp.pl, sap-dwa-wwa.bloog.pl, slonski-musikbox.de, radio-bomblik.eu, mmwroclaw.pl, eMULTIpoetry.eu, Grupa Poetycka Orion, Koszalińska Scena Literacka, apajte.blogspot.be, Kawiarenka - Poezja, miastoliteratow.com, DSP Publishing - publishmybook100.com, Dodatek Literacki do ,,Powiatu Słupskiego\'\', soir-radio-sport.com, Dom Polski w Brukseli, Radiu Judo, cezar-team.pl, pkp-jazda.pl i inne.

 

Udzielone wywiady na temat poezji, prozy, literatury:

Radio Darmstadt 2011r - RFN, PEPE TV – RFN, itvpoludnie.pl

 slonski-musikbox.de.

 

Zapiski odzwierciedlają

Spichlerz poEtycki

 

przechowywanych

głęboko

w duszy wersetów.

©YvetteP’M

 

Prawdziwość złożonych przez siebie danych biograficznych potwierdzam własnoręcznym, czytelnym podpisem  Yvette Popławska

 

 

 

 

                                         

YVETTE POPŁAWSKA

                                                                 Zaglądnąć w głąb siebie

zacząć od …

iż oprócz IQ mieć

należy rozwijać IE

obserwować siebie i otoczenie.

© YvetteP’M

 

Regarder à l’intérieur de soi-ême

commencer à savoir

 qu’en plus d’IQ

il faut développer IE

 Observer l’entourage et soi-même

                                                  

                                                                    Traduit  du polonais par Marta Cywińska

 

Om te kijken in jezelf

begin je best

 

in plaats van IQ

je IE te ontwikkelen

 

observeren elkaar en de omgeving.

 

Vertaling in het Pools: Dagmara Tchorzewska

 

 

 

 

Заглянув в себя,

начни с того,

 

что кроме мозгов

развить необходимо душу.

 

Ты за собой следи, других не забывай.

 

Леревод на польский язык: Danuta Grabowska

 

 

 

 

 

To take a look inside of ourselves

to start anew from....

 

and beside having IQ
we have to develop IE

 

to observe ourselves and suroundings

 

Translation into Polish: Luba Mueller

 

 

 

Pour regarder à l\'intèrieur meme
à partir de

sauf que IQ
il convient développer IE

observer de l\'autre et de l\'environnement

 

Traducido al español: Danuta Grabowska

 

 

 

 

Tief in sich schauen

damit anfangen

 

dass außer dem Intelligenzquotienten

auch die emotionale Intelligenz ausgebildet werden sollte

 

sich und die Umgebung beobachten

 

tlm. niemiecki Johanna Stöhr

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Marzyć o kraju rodzinnym

 

Darem jest, gdy tylko możemy

lawirować w obłokach marzeń

dać upust swym emocjom

z tkliwością spoglądać w przeszłość

mgliście tęsknić za OJCZYZNĄ

błądzić wzrokiem

daleko za horyzont

gdzie tylko już echo

wraca do nas

jak magiczny bumerang.

 

Nie pozwólmy

wyrzucić się niespodziewanie

na nieznany dziki brzeg

utrzymujmy się na fali

by nie poniosła nas

w dalekich głębin mrok

na Arce Noego

nadzieje unosić nas będą

nawet na rozszalałym oceanie

czy w burzy rozgniewanych chmur.

 

Bo nasze wspomnienia

z dalekiego kraju

tworzą w nas trwałe

najpiękniejsze niezapomniane

obrazy minionych lat

i tu na tym ziemskim

przygnębiającym padole tęsknoty

kiedy wyczerpie się

niekończąca życia nić

wracamy myślami do ojczystego kraju.

 

Nic nie zagłuszy

krzyku myśli rozterek

gdzie pozostać na stałe

uczuciami swoimi

rozkołatanym sercem

tu gdzie teraz nasz dom rodzina

czy tam gdzie zostali

nasi rodzice dziadkowie

spoglądam wstecz rozmyty obraz

lecz pamięć słowa polskiego

pozostanie w języku ojczystym.

© Yvette P’M

 

 

 

--------------------------------

 

Fotografowanie uczuć

 

to przezroczystość

spojrzenia w obiekt

 

wyczucie sytuacji

oddanie obrazu

wizją

swojego spojrzenia.

 

uchwycić

chwile ulotne

zauważasz

nieomylnie

 

iż wszystkie Muzy
zawieszone na obłokach

są fascynujące.

 

© Yvette Popławska Matuszak

 

 

Photographier

 

C’est une limpidité

du regard à travers un objet

 

un ressentiment de la situation

 

Rendre une image

à travers la vision

de son  propre regard

 

saisir

ses moments éphémères

en aperçevant

infailliblement

 

que toutes les Muses

suspendues sur les nuages

sont facinantes.

 

                                                               Traduit du polonais par Marta Cywińska

 

 

 

 

 

 

Фотографирование чувств

 

равно прозрачности

взгляда в объект

 

вникание в ситуацию

отблеск картины

виденьем

 

своего взгляда

ухватить

пролетающие мгновения

замечаешь

 

отчетливо

прелесть всех

муз, парящих в облаках

 

tłm. rosyjski Beata Kurmite

 

 

 

 

 

Gevouwen,verpletterd

 

echter in ons levend

 

gedachte gevlochten

met zuiver geweten

 

ontdaan van hoop

en illusies

 

bereik ik voor de stoffige schrift

 

alleen hij kan begrijpen

wat zet ik daarin

 

uit mijn verleden

verre droom

 

want een keer gevouwen kaarten

zult je nooit rechtbuigen

 

of zucht

of dagen in de afgelopen jaren.

 

tłm. niderlandzki: Dagmara Tchorzewska

 

 

 

 

 

 

Photographie

Cette transparence
regarder l\'objet

sens de la situation

mettre l\'image
vision
les yeux

attraper
moments fugaces
remarquer
infailliblement

que toutes les Muses
en suspensions dans les nuages

sont fascinants

tłum. francuski Danuta Grabowska

 

Capturing feelings

 

It’s transparency

of looking into an object
sensing the situation
and putting your thoughts

into an image
to capture
with one look

 

elusive moments

and suddenly

you notice
infallibly

 

that all muses
ascending amongst clouds
are fascinating

 

tłm. angielski Tomasz Milcarek

 

 

 

 

Jūtu fotografēšana

 

Ir skatiena skaidrība

uz objektu

situācijas izjušana

tēla atspoguļojums

personīga vizualizēšana

aizejošo mirkļu

tveršana

nekļūdīgi

redzi

ka visas Mūzas

sastingušas mākoņos

ir valdzinošas.

 

tłum. łotewski Vanda Tomaševiča / Wanda Tomaszewicz

 

-----------------------------------

 

 

Pogięte zgniecione

 

jednak w nas żywe

 

myśli splatane

czystym sumieniem

 

odarta z nadziei 

ze złudzeń

sięgam po zeszyt zakurzony

on tylko może zrozumieć
co zanotuje

 

z mych dawnych

odległych marzeń

bo kartki raz pogięte

juz nigdy sie nie wyprostuje

ani westchnień

ani dni z lat  minionych.

 

© Yvette P\'M

 

 

 

Cintrées, écrasées,

 

et pourtant  vivantes

 

les pensées tressées en nous

avec une conscience pure

 

dépourvue d’espoir

d’illusions

 

je touche à un cahier poussiéreux

lui seul peut comprendre

ce qu’il note

 

de mes anciens

rêves éloignés

 

les pages une fois cintrées

plus jamais lisses

 

ni des soupirs

ni les jours d’antan.

 

                                                   Traduit du polonais par Marta Cywińska

 

 

 

 

Verbogene zerdrückte

und doch in uns lebendige

mit dem reinem Gewissen

verworrene Gedanken

 

beraubt der Hoffnung

der Illusionen

 

greife ich zum verstaubten Heft

nur das kann verstehen

was es notiert

 

aus meinen früheren

fern liegenden Träumen

 

weil man einmal zerknitterte Blätter

nicht mehr glätten kann

 

auch nicht die Seufzer

auch nicht die Tage vergangener Jahre.

 

tłm. niemiecki Johanna Stöhr

 

 

 

 Twisted and torn

 

so it is alive

somewhere inside

thoughts bounded

with my innocence

I’m disillusioned

with no hope

and I’m reaching

 

for this notebook

that is covered with dust

only it can understand

what I want to save

from my past

and distant dreams

 

because the sheet

 

 

 

 

--------------------------------

 

Blask słów

 

Piszemy kosztem

warsztatu literackiego

 

a gdyby życie

przemówiło do nas

głosem wiersza

 

wiele miałoby

slow do…

do przetransformowania

 

© Yvette Popławska Matuszak

 

 

 

 

 

Великолепие мысли.

 

Мы пишем, ограниченные

словом.

 

А если б жизнь

к нам обращаясь,

свои стихи писала.

 

Значение новое б

имело слово.

 

tłm. rosyjski Irina Siemieńczyk

that’s been twisted and torn

cannot be undone

 

just like my sights

and days

that’s gone

 

Translation from English into Polish: Tomasz Mielcarek

 

 

 

 

 

 

Poetyckie zwarcie…

Od nadmiaru myśli
styki się zwierają.

Podłączeni 
pod niewiadome napięcie 
szukamy
ujścia do uziemienia. 

Z 1000 v 
prądu energetycznego
do stanu zerowego
poety piszącego

© Yvette Popławska Matuszak

 

 

 

Poetischer  Schaltung

Die überschüssigen Gedanken

Enthalten

 

Verbunden

Die unbekannte Spannung

Suchen wir

Die Mündung zum Boden

 

Mit 1000 V

Bis zum Null - Zustand

Des Dichters

Überseztung: Irena Moll

 

 

 

 

 

Поэтически схватить

избытком мысли,

сомкнуть во едино.

 

Подключены под невидимое

напряжение

ищем

заземления.

 

1000 вольт

электрического тока

обнуляет

поэт пишущий.

 

tłm. rosyjski Irina Siemieńczyk

 

 

 

------------------------------------

 

 

 

Słowo o…

16 –to leciu  czasopisma emigracyjnego

,,Listy z daleka’’ w Belgii

 

Jak posąg dumnie stoisz

na straży korespondencyjnej Emigracji

promień Polonii oświetla

każde ziarenko Polskiej Mowy

 

Słowem pisanym zasiany

na grządkach wydań drukowanych

czarnymi grudami ziemi Ojczystej

przedsionkiem na przedwiośniu

krzewi kulturę Polską

 

Periodyk otwiera

horyzonty piszącym

z niezrównaną maestrią

redaktor Leokadia Komaiszko

odbiera twórczość każdego

artysty pisarza poety

zamyka w dłoniach

emigracyjnej prasy

 

Poszukiwanie twórczych piór

siłą i wielką wartością Redakcji

ogromnym ładunkiem emocjonalnym

ukrytym za prostymi

niewyszukanymi słowami – zapraszam

 

W swoich wydaniach

,,Listy z daleka’’ mają wiele Ojczyzn

na wspólnej płaszczyźnie

rozwoju Kultury Polskiej

a korzenie wszystkich sięgają

Piastowych wspomnień.

 

© Yvette Popławska Matuszak 06.2012r.

 

 

Слово о 16и летию эмиграционной газетыПисьма из далекав Бельгии.

Гордо , как статуя стоишь

На страже польской эмиграции,

Потоком света озаряешь

Крупицу каждого родного слова.

 

Засеяна на неве печатных изданий,

Мысль в письме сокрыта

в черной земле Отчизны,

в предпосылке к весне,

прививая культуру Польскую.

 

Газета открывает

перспективы пишущим.

С несравнимым мастерством

Редактор Леокадия Комаишко

Выбирает творчество каждого

артиста, писателя, поэта,

Заключая в длонях

Эмиграцийной прессы.

 

Поиск творческих талантов,

Сила и ценность редакции,

Огромный эмоциональный потенциал

Скрытый за простыми

Неизысканными словами – приглашение.

 

В своих изданиях “Письма из далека”

Много Отчизн имеет,

На совместной плоскости

Развития Культуры Польской.

А прошлое всех коренится

В истории Пястов.

 

tłm. Irina Siemieńczyk

 

 

 

----------------------------

 

 

Marzyć o kraju rodzinnym

 

Darem jest, gdy tylko możemy

lawirować w obłokach marzeń

dać upust swym emocjom

z tkliwością spoglądać w przeszłość

mgliście tęsknić za OJCZYZNĄ

błądzić wzrokiem

daleko za horyzont

gdzie tylko już echo

wraca do nas

jak magiczny bumerang.

 

Nie pozwólmy

wyrzucić się niespodziewanie

na nieznany dziki brzeg

utrzymujmy się na fali

by nie poniosła nas

w dalekich głębin mrok

na Arce Noego

nadzieje unosić nas będą

nawet na rozszalałym oceanie

czy w burzy rozgniewanych chmur.

 

Bo nasze wspomnienia

z dalekiego kraju

tworzą w nas trwałe

najpiękniejsze niezapomniane

obrazy minionych lat

i tu na tym ziemskim

przygnębiającym padole tęsknoty

kiedy wyczerpie się

niekończąca życia nić

wracamy myślami do ojczystego kraju.

 

Nic nie zagłuszy

krzyku myśli rozterek

gdzie pozostać na stałe

uczuciami swoimi

rozkołatanym sercem

tu gdzie teraz nasz dom rodzina

czy tam gdzie zostali

nasi rodzice dziadkowie

spoglądam wstecz rozmyty obraz

lecz pamięć słowa polskiego

pozostanie w języku ojczystym.

© Yvette P’M

 

 

 

Dromen over het land van herkomst

Het is een geschenk als wij even kunnen

navigeren in de wolken van dromen

uiting geven aan onze emoties

met genegenheid een blik te aanschouwen naar het verleden

het licht missen van het HOMELAND

met dwalende ogen

ver achter de horizon

waar alleen een langere echo

terugkomt  naar ons

als een magische boemerang.

 

Laten wij onszelf niet onverwacht

weggooien door de zee

op een onbekende wilde oever

blijf op de golf van de zee

kijk of hij ons niet meeneemt

in de verre duisternis

verblijft op de Ark van Noach

en hoop laat ons zweven

op een razende Oceaan

of in een storm van driftige wolken.

 

Omdat onze herinneringen

aan het verre land

in ons duurzaam

de mooiste onvergetelijke

beelden van de afgelopen jaren creëren

hier op deze aarde

met een deprimerend gat van verlangen

bij het beëindigen van

de onbekende levensdraad

komen wij terug met onze gedachten op ons land van herkomst.

 

Er kan niets gebeuren die het schreeuwen

van besluiteloosheid in je  gedachten kan dempen

je gevoelens verblijven

permanent in je onrustige hart

hier waar in deze tijd je familiehuis is

of daar waar andere verblijven

je grootouders en ouders

ik kijk terug op een wazig beeld

maar de herinneringen van de Poolse woorden

blijven in mijn eigen inlander taal.

© Yvette P’M

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s