s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Hovik Hoveyan
Nacionalidad:
Armenia
E-mail:
folkartcenter@mail.ru
Biografia

Hovik Hoveyan

Овик Овеян

БИОГРАФИЯ

Овик Овеян родился в 1956 г. в Ереване. В 1978 г. окончил филологический факультет Ереванского государственного университета. В том же году был принят на работу в Государственный комитет телерадиовещания Армении. Работал главным редактором редакции литературно-художественных программ (1987-2004). Был секретарем правления Союза писателей Армении (2001-2004), министром культуры Армении (2004-2006). С 2009 г. директор Ереванского Центра народного творчества имени Ованеса Шарамбеяна.

Овик Овеян является автором 12 книг поэезии, многочисленных статей, эссе, радио и телепередач,сценариев к документальным фильмам. Произведения Овеяна были изданы в Германии, России, Румынии, Беларуси, Украине, Италии, Сербии, США, Исламской Республике Иран, Венгрии.

По сценариям и текстам Овеяна были сняты  документальные фильмы “Цветущие камни“, “Ереванские фонтаны“, ”Его жизненный путь“, “Национальная картинная галерея Армении”, “Огненные  цветы“, “Ода живым”, “Ереван”, “Ереванский американский университет”, “Армянский  драм”, “Страна святых ритуалов”, “Каменные свидетели” и другие фильмы.

Овик Овеян  награжден памятной медалью “Фритьоф Нансен“, золотой медалью “Католикос Всех Армян Вазген Первый”, золотой медалью  Министерства культуры Армении, медалью  “Литературная заслуга” Союза  Писателей  Армении, в 2011 г. удостоен звания “Заслуженный деятель культуры Армении”. 

 

HOVIK HOVEYAN

 

* * *

I am an island torn off

And far from the land

A mulberry tree grows on me

My childhood......

 

* * *

I take my city off from me 

And  from the corn field of my back

The cuneiforms are falling

On the paths of  my ribs...

 

* * *

A sea gull is my tear

Darker than coal.....

 

 

HOVIK HOVEYAN

 

* * *

Je ne suis sel, ni eau…

Je suis l\'aile en papier de la tourterelle

Sur laqueelle joir et nuit s\'embrassent

Deux rayons solaires

Et sous la tente crépusculaire

Redeviennent soudain chant et chuchotement…

Je suis la chanson écrite sur l\'aile de l\'oiseau

Que personne des chanteurs ne la chante!

Qui s\'efface dans la goutte fragile

De la pluie,

Qui n\'a ni début, ni fin…

Et moi, je ne suis ni terre, ni feu,

Je suis l\'aile en parchemin de l\'oiseau

Sur laquelle jour et nuit

Le siècle viellard agite

La mémoire repentante,

Couverte  encore de poussière d\'aubépine

Des  siècles millénaires…

Je suis l\'aile en papier de la tourterelle

Qui s\'embrase dans les flammes

De l\'aurore…

 

 

CONTE

 

Une nuit d\'hiver

La ville se glaça

Et elle s\'engourdit…

Un chiot,

Tissé des fils ténus de la nostalgie,

Lécha qu petit jour la surface glacée

Et réveilla la ville

De la torpeur engourdie.

La mairie

Continue

La chasse

Aux   chiens

Vagabonds…

 

 

* * *

Les  jours tombent des yeux de la lumière

Et se brisent comme l\'oubli,

Au dessus des vieux oiseaux, ceux qui ont vu des dieux,

Le secret tombe comme une plume jaune.

Les jours descendent comme des secrets,

La goutte de  pluie est la maissagère de la neige,

Et les perles comme d\'anciens  rites

S\'enfilent pour nous, sqns faire d\'efforts,

Les jours tombent de l\'arbre de de notre vie

Et remontent ensuite par le tronc.

L\'oiseau-soleil jette pour nous du firmament

La miette de l\'oubli…

 

 

* * *

L\'oiseau  est debordé

De graines de chansons,

Et par les seins du vent suinte du lait bleu…

Cela est  mon pays-

La maternité des dieux et le Portail de L\' Univers,

Cela est mon pays,

Et moi, je suis la semence d\'une chanson lointaine

Dans les  plis

Du coeur en argile de ma terre…

Je suis débordé de dieux,

Et par les seins de ma chanson

Suintent des mots bleus.

 

 

JAHRESZEITEN

 

Wir erschufen uns selbst

aus unserem mittelalterlichen Ruhm,

dessen Regentropfen auf die Steine prasseln, 

und unser Frühling

gebar haufenweise Kreuzsteinknospen…

Wir lebten so lange,

bis die unbefleckten Blumenmeere

unsere Friedhöfe sich ausdehnten,

und der Sommer sprach zu uns in der

Sprache der auswandernden Ameisenkarawane…

Wir  träumten so lange,

soweit sich das Rascheln der Erinnerung

unseres Stammbaums  sich  ausdehnte,

und der Herbst regte sich sanft in uns

mit den Geburtswehen von trächtigen Sonnen…

Wir strebten auf wie

der helle Morgen, der sich selbst fortreibt

vom dornigen  Spinngewebe der Nacht,

und der Winter färbte seinen Sonnenuntergang

mit tausendfach schillernden Blutrosen,

die sich aus unserer Achillesferse ergossen…

 

 

 

AN TSCHARENZ

 

Unter der Last des Himmels stöhnender Bruder

mit den Sonnenaugen des Chimären, des Ahnen,

verlorener und doch wieder heimgekehrter Bruder,

auf deiner Stirn das Brandmal mit dem zersprungenen Kreuzstein.

Du Wächter, du Bruder unserer Seelenwanderung,

ein Schlüsselbund an deinem Hals,

der Strang um deinen Hals, und das wie lange schon,

dein Baumeln die Zeit, ewiges Licht.

Besprenge meine Zunge mit einer Prise des blauen Taus,

ich bin das Opferlamm, heute bin ich dran,

verleugneter Bruder, Leitter, Beduine,

setz die Last auf, Friede deiner Seele…

 

 

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s