Hovik Hoveyan
Овик Овеян
БИОГРАФИЯ
Овик Овеян родился в 1956 г. в Ереване. В 1978 г. окончил филологический факультет Ереванского государственного университета. В том же году был принят на работу в Государственный комитет телерадиовещания Армении. Работал главным редактором редакции литературно-художественных программ (1987-2004). Был секретарем правления Союза писателей Армении (2001-2004), министром культуры Армении (2004-2006). С 2009 г. директор Ереванского Центра народного творчества имени Ованеса Шарамбеяна.
Овик Овеян является автором 12 книг поэезии, многочисленных статей, эссе, радио и телепередач,сценариев к документальным фильмам. Произведения Овеяна были изданы в Германии, России, Румынии, Беларуси, Украине, Италии, Сербии, США, Исламской Республике Иран, Венгрии.
По сценариям и текстам Овеяна были сняты документальные фильмы “Цветущие камни“, “Ереванские фонтаны“, ”Его жизненный путь“, “Национальная картинная галерея Армении”, “Огненные цветы“, “Ода живым”, “Ереван”, “Ереванский американский университет”, “Армянский драм”, “Страна святых ритуалов”, “Каменные свидетели” и другие фильмы.
Овик Овеян награжден памятной медалью “Фритьоф Нансен“, золотой медалью “Католикос Всех Армян Вазген Первый”, золотой медалью Министерства культуры Армении, медалью “Литературная заслуга” Союза Писателей Армении, в 2011 г. удостоен звания “Заслуженный деятель культуры Армении”.
HOVIK HOVEYAN
* * *
I am an island torn off
And far from the land
A mulberry tree grows on me
My childhood......
* * *
I take my city off from me
And from the corn field of my back
The cuneiforms are falling
On the paths of my ribs...
* * *
A sea gull is my tear
Darker than coal.....
HOVIK HOVEYAN
* * *
Je ne suis sel, ni eau…
Je suis l\'aile en papier de la tourterelle
Sur laqueelle joir et nuit s\'embrassent
Deux rayons solaires
Et sous la tente crépusculaire
Redeviennent soudain chant et chuchotement…
Je suis la chanson écrite sur l\'aile de l\'oiseau
Que personne des chanteurs ne la chante!
Qui s\'efface dans la goutte fragile
De la pluie,
Qui n\'a ni début, ni fin…
Et moi, je ne suis ni terre, ni feu,
Je suis l\'aile en parchemin de l\'oiseau
Sur laquelle jour et nuit
Le siècle viellard agite
La mémoire repentante,
Couverte encore de poussière d\'aubépine
Des siècles millénaires…
Je suis l\'aile en papier de la tourterelle
Qui s\'embrase dans les flammes
De l\'aurore…
CONTE
Une nuit d\'hiver
La ville se glaça
Et elle s\'engourdit…
Un chiot,
Tissé des fils ténus de la nostalgie,
Lécha qu petit jour la surface glacée
Et réveilla la ville
De la torpeur engourdie.
La mairie
Continue
La chasse
Aux chiens
Vagabonds…
* * *
Les jours tombent des yeux de la lumière
Et se brisent comme l\'oubli,
Au dessus des vieux oiseaux, ceux qui ont vu des dieux,
Le secret tombe comme une plume jaune.
Les jours descendent comme des secrets,
La goutte de pluie est la maissagère de la neige,
Et les perles comme d\'anciens rites
S\'enfilent pour nous, sqns faire d\'efforts,
Les jours tombent de l\'arbre de de notre vie
Et remontent ensuite par le tronc.
L\'oiseau-soleil jette pour nous du firmament
La miette de l\'oubli…
* * *
L\'oiseau est debordé
De graines de chansons,
Et par les seins du vent suinte du lait bleu…
Cela est mon pays-
La maternité des dieux et le Portail de L\' Univers,
Cela est mon pays,
Et moi, je suis la semence d\'une chanson lointaine
Dans les plis
Du coeur en argile de ma terre…
Je suis débordé de dieux,
Et par les seins de ma chanson
Suintent des mots bleus.
JAHRESZEITEN
Wir erschufen uns selbst
aus unserem mittelalterlichen Ruhm,
dessen Regentropfen auf die Steine prasseln,
und unser Frühling
gebar haufenweise Kreuzsteinknospen…
Wir lebten so lange,
bis die unbefleckten Blumenmeere
unsere Friedhöfe sich ausdehnten,
und der Sommer sprach zu uns in der
Sprache der auswandernden Ameisenkarawane…
Wir träumten so lange,
soweit sich das Rascheln der Erinnerung
unseres Stammbaums sich ausdehnte,
und der Herbst regte sich sanft in uns
mit den Geburtswehen von trächtigen Sonnen…
Wir strebten auf wie
der helle Morgen, der sich selbst fortreibt
vom dornigen Spinngewebe der Nacht,
und der Winter färbte seinen Sonnenuntergang
mit tausendfach schillernden Blutrosen,
die sich aus unserer Achillesferse ergossen…
AN TSCHARENZ
Unter der Last des Himmels stöhnender Bruder
mit den Sonnenaugen des Chimären, des Ahnen,
verlorener und doch wieder heimgekehrter Bruder,
auf deiner Stirn das Brandmal mit dem zersprungenen Kreuzstein.
Du Wächter, du Bruder unserer Seelenwanderung,
ein Schlüsselbund an deinem Hals,
der Strang um deinen Hals, und das wie lange schon,
dein Baumeln die Zeit, ewiges Licht.
Besprenge meine Zunge mit einer Prise des blauen Taus,
ich bin das Opferlamm, heute bin ich dran,
verleugneter Bruder, Leitter, Beduine,
setz die Last auf, Friede deiner Seele…