s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Shaip Emerllahu
Nacionalidad:
Albania
E-mail:
shaipem@yahoo.com
Biografia
Shaip Emerllahu
Il est né en 1962 à Trebosh, Tetovo. Il a terminé ses études en langues et lettres albanaises à la Faculté de Philologie de l’Université de Pristina. Le grade Master en Littérature, il l’a obtenu auprès de l’Université de Tirana. Titulaire d’un Doctorat, il enseigne à l’Université d’État de Tetovo.
En 1994, il a publié le recueil de poésies « Le baptême des années », suivi par « Projet brisé » en 1997 et « La moindre mort", en 2001. Dans la même année, « l’Académie Orient - Occident » à Bucarest publie en albanais et en roumain son recueil de poèmes « Vdekja e pakte/Putina mooarte". En 2004, PEN croate et l’Association des écrivains croates publient le recueil « Poésie » en croate et en albanais. Dans la même année, Feniks de Skopje publie en macédonien un livre avec ses poésies choisies « Dvorski sun ». Deux ans avant, en 2000, en tant que coauteur, il avait publié un livre de témoignages sur les massacres au Kosovo « …Et nous témoignons /We Witness », ainsi que « Ditët e Naimit » (anglais/albanais). La maison d’édition « la Stanca del poeta -57 » en Italie, publie en 2009 le volume poétique « Stracci di vita ». Dans la même année, le livre poétique « Life’s Rags » a été publié en anglais. En 2013 le recueil »Marathon albanais « a été publié en français. Des recueils de poésies du poète Shaip Emerllahu ont été traduits et publiés en français, anglais, hébreu, espagnol, coréen, ukrainien, hindou, arabe, roumain, turque, polonais, italien, croate, macédonien etc. Ses poésies figurent également dans des anthologies internationales. Il a participé dans des festivals poétiques nationaux et internationaux où il a reçu des prix littéraires. Il a travaillé comme journaliste pour les medias électroniques et la presse écrite dans son pays et à l’étranger et, pendant des années, a été le rédacteur de la rubrique culturelle au quotidien Flaka. Shaip Emerllahu est le fondateur et directeur du Festival International de la Poésie « Ditët e Naimit » .

 

 

METEORI LEHMA

 

atë mesnatë azdisjeje

kaloi Meteori Lehma

hodhi mbi ne

bishtin e Zjarrit të Shkurtë

 

me pëlhurëdasme të dhëndrit

Erosi na shikoi

e krushqit,

E krushqit nuk dukeshin kund

 

mesnate bishërie

e ndezi Meteori Bukra

dhe hëngri rrugën shpejt,

aq shpejt...

 

shpirtrat folën në atë azdisje,

 çmendurisht

nga ajo ngarkesë lirieafshi

pulsoi gjithçka në ne

ç’ngutje ish ...

 

po sytë,

sytë u homerizuan

njësh u bëmë

sikur me saktësi skulptori

u shkrimë violinave të zërit

nuk ishim jeta

kërkonim të binte shi, breshër, borë... meteorë, yje

qasje kishim te Perendia

asgjë,

asgjë s’kishte që e ndalte të pandalurin

iku me atë shpejtësi pafajësie që erdhi

me atë Kujtesë që çeli

as bishti s’iu pa

qielli u ça,

ra...

 

pas dy vitesh vdekjeje

trajektorja e rradhës

përsëri do t’na gjuajë me hukamazjarri

skulptura çmendie aktbishe

mes duarsh

do të ngrijmë

 

Tetovë, 2 prill 2012

 

LE MÉTÉORE LEHMA

 

par cette nuit frénétique

passa le météore Lehma

lança sur nous

sa queue de Feu ardent

 

en tissu de noces du nouveau-marié

Eros nous regarda

et le cortège de la noce,

Et le cortège de la noce

Nulle part on ne le voyait

 

minuit bestiale

le météore Bukra alluma

et avala vite la route

en un clin d’oeil

 

dans cette frénésie des âmes parlèrent

follement

cette charge de liberté ardente

vibra tout notre être

quelle hate c’était……

 

et  les yeux       

les yeux devinrent divins

nous ne fîmes qu’un

avec une présicion de sculpteur

en une seule voix de violons se fondîmes

nous étions au septième ciel

en quête de la pluie, de la grêle, de la neige….des météores, des étoiles

notre approche vers  Dieu allait

rien

rien ne pouvait retenir celui qui ne s’arrête jamais

 il partit à la même vitesse innocente qu’ il arriva

et quant à son Souvenir

le feu s’éteignit

le ciel  creusa

tomba…

 

après deux années mortes

la trajectoire ayant le tour

nous tombera de nouveau dessus en halètements enflammés

des sculptures de folie bestiale

entre nos mains

nous irons plâtrer

 

Tetova, 2 avril 2012

 

 

MOLLËT E TETOVËS

 

nëpër koncerte shekujsh

i krasiste e ujiste Tetova

       Mollët e veta

 

si kokë kripe

të vjen të pëlcasësh

kur i sheh tutje

si i grin dhëmbi i keq

 

fundja

hëngrën aq

       sa t’u mpihen dhëmbët

 

Tetovë, 1989

 

 

LES POMMES DE TETOVA

 

 

à travers des concerts de siècles

Tetova taillait et arrosait

ses pommiers

 

nous avons envie de claquer

comme des graines de sel

quand nous voyons là-bas

les pommes dévorées par la dent hostile

 

enfin

ils ont tant mangé

                               pour en avoir les dents agacées

 

Traducteur: Nonda VARFI

 

 

KUR DUKJA SHEMBËLLEN VALLËZIMIN E YLLIT

 

Ali Podrimes

 

lajmi i rëndë per Poezinë, për shqiptarët … vdiq POETI

 

 

kur tërmet ju merr shpirti

e thehen leqet nga kjo idhtësi ikjepoeti

çelni një poezi,

me zë…

 

Poeti do ta ndijë oshëtimën e saj

meteorshi do të shfaqet

hapsirën e meskalimit

 

Lamtumirën duhet thënë

 

kur mungon

te shendi i poezisë, … (në Lodeve)

orëve të mbrame na përgatit për kumtin…

për vdekje poetike

 

Lamtumirën duhet thënë

 

kur zbret mbrëmjejeta

poeti ikën larg

ku dukja e shembëllen yllin

dhe vallëzon… me Lumin

Lamtumirë!

Tetovë, 21 korrik 2012

 

LORSQUE L’APPARENCE RESSEMBLE À L’ÉTOILE DANSANTE

 

 

Ali Podrimja

 

 

 

Mauvais nouvelle pour la poésie, les albanais…. le POÈTE est mort

 

 

 

lorsque le tremblement vous monte dans l’âme

et les jambes vous rompent de ce départ pénible du poète

 

lisez une poésie

à haute voix

 

 

Le poète entendra son écho

 

le météore apparaîtra

et trouvera dans l’espace un couloir de passage

 

 

Adieu, faut-il dire

 

 

son absence

 

à la fête de la poésie…(à Lodeve)

 

aux heures tardives nous prépare à l’annonce

d’une mort poétique

 

 

Adieu  devons-nous dire

 

 

lorsque le soir de la vie tombe

 

le poète s’en va bien loin

 

là où l’apparence à l’étoile ressemble

et où avec le Fleuve danse

Adieu!

 

Tetova, 21 juillet 2012

 

Traducteur: Adriana Koxha

 

 

TROJA E KALIT

 

me thikat kafshuar

zgjerohet gjeografia e trokut

të kalit të Trojës

pëlcet

e s’ta kap ajo e vockla mendje

si e hamë karemin

kur hijet na e veshin

trupin pashë e më pashë me Trojën e kalit

 

e na bëhet me e bardhë se bora

shkuma e gojës

tavolinat na i mbushë

 

askush s’ia turbullon koklës së qejfit

 

ç’na mbet nga Troja

përveç kalit

 

me hingëllimën e hiles

13 janar 2011

 

 

TROIE DU CHEVAL

 

 

les couteaux entre les dents

le trottement du cheval de Troie

élargit son territoire

 

 crève

 

notre esprit borné et n’arrive pas à comprendre

à quell point il s’est laissé prendre

 

lorsque les fantômes nous habillent

en Troie du cheval de la tête aux pieds

 

 

 

 

devient plus blanche que le lait

la salive de notre bouche

couvrant nos tables

 

 

 

personne ne se fait du souci

 

 

 

que nous reste-t-il de Troie

cheval excepté 

 

 

avec son hennissement rusé

 

13 janvier 2011

 

Traducteur: Adriana Koxha

 

 

MARATONA SHQIPTARE

 

Tiranën

më parë se

       maratonisti spartan

       Athinën

do ta shkeli atë ditë

kur lajmin e rënies

       së Mesjetës së ngelur

do ta shpie

 

vdekjen maratone do ta sfidojë

etja e madhe për të soditur

kurorën aq të pritur

tek lëshohet pas

       mbi visin tim

 

sa vjen e provokohet

       në këtë krah

Maratona shqiptare

 

Tiranë, 1994

 

LE MARATHON ALBANAIS

 

je vais mettre

le pied à Tirana

avant que le marathonien

ait mis le pied à Athènes

le jour où j’apporterai

la nouvelle de l’effondrement

des vestiges du Moyen Age

 

la grande soif de contempler

la couronne tellement souhaitée

s’abattre sur ma contrée

lancera un défi

à la mort marathonienne

 

de jour en jour

le marathon albanais

se déploie

dans ce sens-là

 

 

PROJEKTI I THYER

     

edhe kur të shenjtët profetë

       jetën lanë

unë ik

ik nga vdekja

pa çka

sado që vdekja

       vdekja

       jetë e bën

 

në mëngjese të zbrazëta

një të domosdoshme kafe

s’e piva dot

Projekti më dilte i thyer

i thyer isha

       i tëri kot

 

unëprojekti

       kaherë provoj

të ngre jetën

vdekja

       ndjek vdekjen

unëprojektjeta

vazhdimisht

       në vazhdimësi

       formuloj veten

      

 

 PROJET BRISÉ

 

même si les saints prophètes

ont quitté la vie

je m’éloigne

je m’éloigne de la mort

même si

la vie

de la mort

est faite

dans des matins vides

je n’ai jamais pu prendre

mon café

le projet me paraissait brisé

moi, j’étais brisé

entièrement inutile

 

moi le projet

j’ose toujours

édifier la vie

la mort

suit la mort

moi le projet de la vie

continuellement

en continuité

je me définis

 

      

DROMCA JETE

 

nesër nëse s’luhet

valsi i shkëlqimit të syve

në dy krahë të hapet rruga

 

shkeljet e kujtesës

mbi të kaluarën e kërkuar

ushqejnë vetëm ngushllim

 

gjethi i episodit të udhës

ngrihet në gjerdan jete

 

kë shënjon faji

për këtë ngjitje gjethi

në atë model gjerdani

kur unë s’kam gisht

në këtë trazim

       që formulon jetën

 

dromca hovesh

       është jeta   

      

 

BRIBES DE VIE

 

si la valse de l’éclat des yeux

ne se joue pas

que la route s’ouvre à deux sens

 

les failles de mémoires

sur le passé recherché

ne nourrissent que la consolation

 

la haie verte de l’épisode du chemin

se lève en collier de vie

 

à qui la faute

pour cette haie qui monte

comme un collier

lorsque je ne me suis pas mêlé

dans ce tourment

qui formule la vie

 

de bribes d’élans

est faite la vie

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s