s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Viktoria Roitenburd Belacortu - Secretaria Nacional
Nacionalidad:
Ucrania
E-mail:
belacortu@yahoo.com
Pertenece a la Directiva
Biografia

Viktoria Roitenburd Belacortu

Nació el 20 de abril de 1940 en Odessa, Ucrania, ex URSS Titulada en 1962 de fisiólogo bioquímico por la Universidad Estatal M .V. Lomonosov, Moscú, URSS; Doctorado en Instituto de Nutrición de la Academia de Ciencias Médicas de la URRS, Moscú. Vive en México desde 1973. Hasta el 2003 investigadora científica y docente del Instituto Nacional de Pediatría, México D. F.

Escribe poesía y narrativa desde temprana edad. Diplomada en creación literaria en la Escuela de Escritores de la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM). Publicaciones literarias: Abanico de bosquejos, antología, México, 2004. Cuentario, antología, México, 2004. Novela En busca de la primavera, premio Manuel de Irujo, España, 2007. Del primer conde al último zar, álbum de arte y breviario histórico, México, 2009. День космонавтики (Día de la Cosmonáutica), antología de poesía, p. 69-71, Moscú, 2011.

 

Viktoria Roitenburd Belacortu

 

А. С. Пушкин «Памятник» 

 

Поэтический перевод на испанский

Виктории Ройтенбурд Белакорту.

 

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

 

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

 

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

 

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспоривай глупца.

 

 

 

 

A. S. Pushkin*  «Monumento»     

 

Traducción poética del ruso al español de

Viktoria Roitenburd Belacortu.

 

Mi monumento erguí. No es obra de una mano.

La senda hacia él no se ha de ocultar.

Se erige en alto su cabeza indomable

Sobre Alejandro, el pilar.

 

No moriré del todo: mi alma en lira eterna

Mis restos corruptibles sobrevivirá.

Y mientras haya un poeta en la Tierra,

Mi fama no eclipsará.

 

 

El eco de mi voz recorrerá Gran Rusia

Y toda lengua del país me evocará:

El soberbio nieto eslavo, el fines, el tunguso,

El calmuco – a estepas llegará.

 

 

Seré gentil, perenne para el pueblo mío

Por resembrar en verso granos de bondad,

Honrar la libertad y en siglo tan sombrío,

Dar al caído la piedad.

 

¡A ordenes de Dios, oh Musa, obediente,

Sin miedo a lo vil ni fe en el esplendor,

La loa y el agravio acepta indiferente!

Pues necio es tu juzgador.

 

 

* Poeta fundador de la clásica poesía rusa (siglo XIX)

 

 

Александр Пушкин «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

 

Но наше северное лето,

Карикатура южных зим,

Мелькнёт и нет: известно это,

Хоть мы признаться не хотим.

 

Уж небо осенью дышало,

Уж реже солнышко блистало,

Короче становился день,

Лесов таинственная сень

С печальным шумом обнажалась,

Ложился на поля туман,

Гусей крикливых караван

Тянулся к югу: приближалась

Довольно скучная пора;

Стоял ноябрь уж у двора.

 

Alexandr Pushkin “EUGENIY ONIEGUIN”

 

Verano nórdico, no obstante,

Parodia del invierno sur

Fugaz es. Vuela fulgurante

Aunque lo ignores tú.

 

Otoño ya se respiraba

Y rara vez el sol brillaba,

El día se escaseaba  ya,

La selva de su alhamar

Con triste son se despojaba,

La niebla el campo cobijó,

En fila el ganso se lanzó

Gritón al Sur. Ya se acercaba

El tiempo de desolación:

Noviembre presto al portón.

 

 

Traducción poética del ruso al español de

Viktoria Roitenburd Belacortu

El himno al mañana

(Letra y melodía)

 

No me puedo quejar de la vida que me tocó,

No me quiero afligir por la pena y dolor que volcó.

Sólo pido me permita reconocer

La delicia del Don, del placer,

Plenitud de los años vividos.

 

No lamento perder, porque ya sé cómo ganar.

No detesto olvidar. Ya sabré de nuevo amar.

Agradezco la virtud de acertar y curar,

El destino que pude alcanzar

Con la Luz que ilumina el Camino.

 

Te agradezco, Señor, por hacerme fuerte y feliz.

Gracias, gracias, Amor, por criarme cerca de ti.

Te prometo: El Camino no erraré,

Oraré, crearé, triunfaré

Por el Bien, la Salud y la Vida.

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s