s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Daniel Leuwers
Nacionalidad:
Francia
E-mail:
daniel.leuwers@yahoo.fr
Biografia

Poemas de Daniel Leuwers

Traduits en Espagnol par Teo Sanz

 

L\'AMOUR ROUGE                       

 

1.

Que si l’amour est chose délicieuse

il est souvent ardu

presque rouge

 

Délicieuse lumière au matin froid

après toilette intime

et bidet dérisoire

Le jour se lève

les amants restent accrochés

au rempart de brindilles

de leur lit de fortune

 

Les amants ne savent d’amour

que le tourment

Ils voient rouge

dans leur aimant

 

Ils veulent d’un monde premier

sans autres amants

que le soleil plénier

---------------------------------------------

EL AMOR ROJO

 

1.

Si el amor es algo delicioso

a menudo es arduo

casi rojo

 

Deliciosa luz en una fría mañana

tras el íntimo aseo

y el irrisorio  bidé

Nace el día

los amantes permanecen aferrados

al amparo de las ramas

de su lecho improvisado

 

Del amor los amantes sólo conocen

el tormento

se crispan

en su atracción

Anhelan un mundo primigenio

sin más amantes

que el sol en su apogeo

___________________________________________________________

 

 

2.

Ta jubilation nue

c’est ta tristesse innée

ton désespoir

ton désir d’en finir

de tout montrer

de tout donner

et de disparaître

dans le paraître

de t’offrir au pâtre innocent

au mafieux fascinant

-----------------------------------------

2.

Tu júbilo desnudo

es tu innata tristeza

tu desesperación

tu deseo de aniquilarla

de mostrar todo

de dar todo

y  desaparecer

en la apariencia

de ofrecerte al inocente pastor

al fascinante mafioso

__________________________________________________________

 

3.

Rien au réveil que vous n’ayez

deviné de moi

amant comblé

mais cœur brisé

corps rompu fatigué

sur les arabesques du lit

et les mots murmurés

et le silence intense

et rien qu’un bruit de porte

au réveil

mais pour qui le réveil ?

et pour quoi ?

-------------------------------------------

3.

Nada al despertar que no hayáis

de mí adivinado

amante colmado

con el corazón roto

el cuerpo extenuado

sobre los arabescos del lecho

y las palabras murmuradas

y el silencio intenso

nada más que el ruido de una puerta

en el despertar

pero ¿para quién es el despertar?

¿y por qué?

______________________________________________

 

 

___________________________________________________________

 

4.

C’est avant le départ

les dés sur la table

le destin comme incapable de décider

du coup de dés

du moment idéal

C’est avant le départ

et l’on voudrait soudain

ne point partir

se départir des solitudes iniques

C’est avant le départ

et l’amour n’a pas encore démarré

L’amour est arrêté

l’amour est aux arrêts

On fait taire les amours

on les enterre

------------------------------------------

 

4.

Es antes de la partida

los dados sobre la mesa

el destino incapaz de decidir

el golpe de dados

el momento ideal

Es antes de la partida

y súbitamente desearíamos

quedarnos

desistir de las soledades inocuas

Es antes de la partida

y el amor aún  no ha arrancado

El amor está quieto

el amor está detenido

Acallamos los amores

los enterramos

 

 

__________________________________________________________

 

(à supprimer)

Le soleil de Lisboa a délaissé les cœurs

Le soleil de Lisboa a voyagé ailleurs

 

Je le retrouve soudain

dans les plis du matin

et j’aime qu’il s’y imprime

 

Soleil ô mon ami

Soleil si féminin aussi

Soleil (est-ce le même

ici et là?)

 

El sol de Lisboa ha abandonado los corazones

El sol de Lisboa ha viajado a otros lugares

 

De repente lo encuentro

En los pliegues de la mañana

y me gusta  que en ellos se imprima

 

Sol ¡oh! amigo mío!

Sol también tan femenino

Sol ¿es el mismo

aquí y allá?

 

 

(à supprimer)

C’est avant le départ

Un crêpe noir barre la feuille blanche

Le stylo ne sait s’il atteindra le crêpe noir

s’il le déroulera ligne à ligne

La feuille blanche préfère aujourd’hui être saisie

par les caractères en rafales  du bel ordinateur

La feuille blanche préfère l’attaque en rangs serrés

les rangs serrés des amants/ las líneas ceñidas de los amantes

Le stylo

toute séduction perdue

rentre dans sa coquille

et s’efface

juste avant le départ

--------------------------------------

Antes de la partida

Un crespón negro corta la hoja en blanco

No sabe la pluma si llegará hasta el crespón negro

si lo desenroscará línea tras línea

La hoja en blanco prefiere hoy ser asida

por los  caracteres en ráfagas del hermoso ordenador

Prefiere la hoja en blanco el ataque de las líneas apretadas

las líneas ceñidas de los amantes

Perdida toda seducción,

La pluma

retorna a su concha

y se borra

justo antes de la partida

 

 

 BIOGRAPHIE:

   Né en 1945 à Beaumont-sur-Oise, Daniel Leuwers est l’auteur d’une dizaine de recueils, dont La Vie cassée (Moires, 1996), L’Inconnu désarmé (Autres Temps, 1998), Morsure (L’Estocade, 2001), Poèmes couchés  et L’Amour tremblé ( Ecbolade, 2004 et 2006) ainsi que de nombreux livres d’artistes. Le mariage entre poésie et peinture lui a inspiré Le Livre pauvre (Tarabuste, 2003) , Livre pauvre, livre riche (Somogy, 2006) , Richesses du livre pauvre, Gallimard, 2008) et Les Très Riches Heures du Livre pauvre (Gallimard, 2011).

. Il s’apprête à ouvrir au Prieuré de Saint-Cosme (où est mort Ronsard) une Fondation internationale du livre d’artistes. La collection des « livres pauvres » qu’il a initiée (et où se retrouvent des poètes comme Arrabal, Bonnefoy, Deguy, Dupin, Goffette, Lionel Ray, Simic, Césaire, Nimrod et des peintres comme Buraglio, Cortot, Cueco, Mosner, Texier, Titus-Carmel, Velickovic, Viallat) est exposée dans  de nombreux pays.

   Daniel Leuwers est également l’auteur de « carnets » (la trilogie composée de Australia ou le pays rouge, Surimpressions d’Afrique et Le Voyage immobile a paru chez Editinter entre 1998 et 2001) et d’un « récit oblique », René Char, dit-elle, est mort (Amor Fati, 1990, réédition en 2007).

   Il est l\'auteur de quelques textes théâtraux, et notamment de « Un jour pour une nuit » qui a été créé  le 5 mai 2001.

   Il est membre de l’Académie Mallarmé et du jury des Prix de poésie « Ronsard », « Tristan Tzara » et « Omar Kayyam »

   Vice-Président du PEN Club français, il préside l’Association internationale de la critique littéraire (AICL) et le Grand Prix de la critique littéraire..

  Par ailleurs, Professeur d\'Université (en France, aux Etats-Unis et en Afrique) et Conseiller culturel en Australie de 1990 à1993, ses travaux critiques portent sur la poésie, de Rimbaud et Mallarmé jusqu’à aujourd’hui. Il est notamment l’auteur d’une Introduction à la poésie moderne et contemporaine (Armand Colin), d’une Histoire de la littérature française, de Zola à Apollinaire (G/F) , de livres consacrés à Jouve, Char, Rimbaud et à Yves Bonnefoy (Rodopi). Homme de revue (Europe, N.R.F, Confluences poétiques, Poésie première), il a donné tous les trimestres une « Chronique de l’accompagnateur » dans Autre Sud sur l’actualité poétique. La Place du poème (Est-éditions, 2007) a rassemblé dix années de ces chroniques poétiques.

à l\'Espace Bernier du Centre Culturel de Waterloo (Belgique) par l\'actrice Alix Mariaule, dans une mise en scène de Philippe Vauchel -un habitué du Festival de théâtre d\'Avignon. La pièce a également été jouée à Bruxelles en mai et juin 2001 et reprise à Reims (France) en mars 2002. Elle a été publiée en automne 2002 par la « Revue des Archers » à Marseille (France).

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s