s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Salma Belhaj Mabrouk
Nacionalidad:
Tunicia
E-mail:
Biografia

ثلاث قصائد
للشاعرة التونسية سلمى بالحاج مبروك


القصيدة الأولى
لا شيء هنا
لا شيء هنا
سوى أسنان الفراغ
تصطكّ من برد المسافات
وبعض من نوتات الصمت
تعزف على وتر قلب مكتظّ بتفاصيل العزلة
تبحث عن مسالك الضباب التائهة
تباشر فيها هواية قطف عنب القدر
على مشارف شرفات الضوء
تتراءى حقول حلم ممتدة
تنتظر في غفلة السماء
أن تقتلع بنظرات
مندسّة بين أزرار قميص الغيب
عشبه سرية غامضة
تلتهم الغيم على عجل
ليتعرى
جسد السماء صواعق مائية
تهطل راقصة على الربا البيضاء
عاصفة ليلية
معجونة بلهب ملطّخ جنونا
الترجمة للإنقليزية : المترجم والشاعر نزار سرطاوي

Nothing here
only the teeth of emptiness
chattering with the cold of distance
and a few of the notes of silence
harping on the string of a heart overloaded with the details of isolation
searching for the stray paths of fog
where to practice the hobby of picking the grapes of fate.
On the outskirts of the balconies of light
outstretched fields of dreaming come into view
waiting for the inadvertence of the sky
to pull out with stares
foisted through the shirt buttons of the unknown
a mysterious secret herb
that devours the clouds in a hurry
so the body of the sky
would become bare as water thunderbolts
that rain while dancing on white hills
as a night storm
kneaded with a flame stained with madness

الترجمة للإيطالية الشاعر والفنان الإيطالي ماريو ريلي
Nulla qui traduzione di Mario Rigli


Nulla qui
soltanto i denti del vuoto
chiacchierano con il freddo della distanza
e qualche nota di silenzio
arpeggia sulle corde di un cuore
sovraccarico di particolari di solitudine
nella ricerca di smarriti sentieri di nebbia
dove praticare l\'hobby della raccolta
delle uve del destino.
Ai margini di balconi di luce
campi aperti di sogni entrano nella visione
in attesa di una disattenzione del cielo
per estrarre con sguardi
imposti dai bottoni della camicia dell’ignoto
una segreta erba misteriosa
che in fretta divora le nuvole
e il corpo del cielo
diventa nudo come fulmini d’acqua
che la pioggia, mentre danza su bianche colline
in una tempesta notturna,
ha impastato con una fiamma tint

القصيدة الثانية :
هائمان على وجه الريح


يا حبيبا ...عشقته و عشقني
ذات مكان متعاقب بأحداث حب ناضج...
حين التقينا فجأة في ركن من الزمن
على رصيف وقت متوهج الصور
نلاعب فراغ ضوء خافت
هائمان على وجه الريح
نسير
بخطى حثيثة الأشواق في اتجاه بعضنا
فجأة
تحط
نوارس عشقنا
على مرافئ مدن
تحترق بجليد الشمس
يا حبيبي...
بين منخفضات جليد الشمس
وحرقة مرتفعات نتف الثلج
تنام أسطورة حبنا الصاخبة
في سرير صحراء الثلوج الأرجوانية
قرر ظل محياك الوسيم
الاسترخاء
تحت واحات نخيلي التائهة
منتصبا
على حائط اللامتناهي
يا حبيبي...جاءني حبك مرتجفا
من برودة عاصفة مشاعر ثلجية
آويت ابتسامتك الملائكية
في قلبي المتعب بخرافات الأطفال
تسلقنا سويا
عراجين نبيذ الليل
نقطف
عنب حقول رغوة الزبد
من شفاه المستحيل
و في حمى دوار الحب
كنا نسلك شعابا وعرة
عبّدتها
كثبان ضباب ذهبي
وتلال جمر لهيب قرنفلي
هناك أو هنا
حيث نكون
ينفلق
عبق مستدير البياض
ينتشر كنجوم المساء في السماء
على وقع ضوئه المتبرج
نطارد
فراشات لحظة الزمن الأبدي
نتلمس بأصابع زمن فجائي
جنائن صبح لازوردي مباغت
ونهيم على وجه الريح
في غابات حب لا يعرف المستحيل
الترجمة الإنقليزية الشاعر محمود رازق

strayed in the face of the wind
oh ..lover
entangled with each other in love
at a sequence of a place with
marks of mature romance ...when
we met at a glance
in a corner of time
on the platform of a time glowing
with plethora of visions
we walked hastily longing twards
each other...patting the vacuum of
feeble light....
strayed into the face of the wind
all of a sudden
the seagulls of our love
perched on the sea ports of
cities burning in the
solar ice
oh lover.....
between dents of solar ice and
lustrous burns on the tips of
snow shreds..
lies the plethora of our legendry
love cradelled in the plum snowy desert
the shade of your
elegant details relaxing
beneath the palm trees in my
unfound oasis
erected
on the wall of infinity
oh dear lover
you have reached me trembling
in the storm of snowy emotions

i shelterd your angel smile

in my heart-overwhelmed with

the childish myth


we climbed togeather the

corrugated nocturnal wine

harvesting the grape of

the frothy white....


on the verge of the impossible

and in the fever of love sickness

we were heading in bumpy paths

paved by a mounting misty confusion

and hills of inflammable purple


there or here

where we are going to be

a rounded white emanation

is going to sprout...

spread like nocturnal stars


in the heavenly sky...on the rhythm

of its lavish flashes

we chase the butterflies of eternity

toutching with the fingers of

a stunned time the morning gardens

of gasping lazord..............

THEN WE STRAY INTO THE FACE OF THE WIND

TO THE JUNGLES OF THE LOVE OF NO IMPOSSIBLE

Translated by Mahmoud Razek

الترجمة الإيطالية الشاعر والفنان الإيطالي ماريو ريلي

Vaghiamo sul volto del vento
di Selma Bel Haj Mabrouk

[traduzione di Mario Rigli]



Vaghiamo sul volto del vento
Oh amante ...
L’ho adorato e mi ha adorata
In uno spazio progressivo di eventi
di un amore maturo
Improvvisamente,
quando in un angolo del tempo, ci siamo incontrati
Sul marciapiede del tempo acceso di immagini
Accendiamo la vuota penombra
Vaghiamo sul volto del vento
Camminiamo
Senza accelerare di desideri
L’uno verso l’altra
Improvvisamente
I gabbiani del nostro amore si posano
Sui porti di città
Ardenti di ghiaccio solare

Oh mio amante ...


Fra i denti di sole ghiacciato
E le acute bruciature di rottami di neve
Dorme il nostro mito di un amore in corsa
Nel letto del deserto di nevi purpuree
L\'ombra del tuo bel volto ha deciso di rilassarsi
Sotto la mia oasi di perduti palmizi
Ergendosi
Sulla parete dell’infinito

Oh amante mio ...

Il tuo amore è venuto a me tremante
Di freddo per una tempesta di neve delle emozioni
Riparerò il tuo angelico sorriso
Nel mio cuore stanco di favole di bimbi
Insieme abbiamo scalato le foglie del vino della sera
Nei campi raccogliamo uve di schiuma
Dalle labbra dell\'impossibile
E nella febbre dell’ebbrezza di amore
Seguiamo solide scogliere
Costruite
In dune di nebbia dorata
E colline di braci di una fiamma rosa
Qui o là
Dove noi siamo
Erompe
La fragranza di un cerchio bianco
Si distende nel cielo come le stelle della sera
Per l’impatto dello sfoggio della sua luce
Andiamo a caccia
Di farfalle dell’istante del tempo eterno
Pizzichiamo con le dita di un tempo inatteso
Giardini di mattini improvvisamente azzurri
E vaghiamo sul volto del vento
Nelle foreste dell’amore non esiste l\'impossibile

القصيدة الثالثة

\'لا وقت للحب\'

احمل كمان كآبتك
وسافر
تحت جناح ظلام
غيمة
غاضبة ملساء
اترك لي لون الأبنوس اللامع
يتراقص
بين أكداس جنائن الصبح الغناء
فما عدت أطيق لون حزن عينيك
ولا هدير بلابل الصمت الأبيض
الممدد على شفتيك ...
احمل أباريق العشق الفارغة
و كؤوس الأحلام المتكسرة
و سافر
اليوم أعلن عن توبتي منك
أترك أوراق أشجار حبك الصفراء
تتطاير في مهب ريح فولاذي
وأعلن أمام ملئ نفسي
لا وقت للحب
لا وقت للحزن
في زمن يسير العشق
مطأطئ الرأس
على جسر حياة
معبّدة بفقاقيع الوهم
وملونة بكآبة السماء

الترجمة الإسبانية : الباحثة المغربية ربيعة حمو

No hay tiempo para el amor•
Salma Belhaj Mabrouk•

Llevo el violín de tu melancolía
Bajo el ala de la oscuridad
Una nube
Enfadada y lisa
Déjame el color del abenuz brillante
Bailando
Entre la muchedumbre
De los edenes de la mañana lírica
Porque no aguanto más
El color de la tristeza de tus ojos
Ni el rugido de los ruiseñores
Del silencio blanco
Tendido sobre tus labios…
Llévate los jarros vacíos de la pasión
Y los vasos rotos de los sueños
Y viaja
Hoy declaro mi penitencia de ti
Dejo las hojas amarillas
De los árboles de tu amor
Volando ante el soplido
Del viento de mi acero
Y declaro por completo ante mí misma
No hay tiempo para el amor
No hay tiempo para la tristeza
En un tiempo donde el amor anda cabizbajo
Sobre el puente de la vida
Pavimentada con burbujas de ilusión
Y coloreada con melancolía del cielo.

Traducido por Rabiaa Hammou.
الترجمة الإيطالية الشاعر الإيطالي ماريو ريلي


\'Non c\'è tempo per l\'amore\'

Prendi il tuo violino di tristezza
E di pellegrinaggio
Sotto l\'ala del buio
Nuvola
Di liscia collera
Lasciami il colore dell’ebano levigato
Danzante
Fra la gente di giardini in un mattino poetico
Più non ho forza per sopportare
Il colore di amarezza dei tuoi occhi
Né il silenzio assordante di usignoli bianchi
Adagiato sulle tue labbra ...
Indossa boccali vuoti d\'amore
E coppe di sogni infranti
E viaggio
Oggi, rivelo il mio pentirmi di te
Lascia che le foglie dell’albero giallo del tuo amore
Volino nel soffio di un vento d’acciaio
E apertamente a me stessa confido
Non c\'è tempo per l\'amore
Non c\'è tempo per la tristezza
Un tempo camminava l’amore
A testa bassa
Sul ponte della vita
Pavimentato da bolle di illusione
Dipinto dalla prostrazione del cielo.

Traduzione di Mario Rigli

تحفُرُون قٌبُورنا في وٌجُوهنا
إلى الإهداء إلى كل العاطلين المعطّلين عن الحياة


تَحْفٌرُون قُبُورَنَا فِي وُجٌوهِنَا
بِأَظَافِرِِ صَمْتِنَا الخَجِلِ مِنْ لا خَجَلكُمْ
ما هَمُّكُمْ ...ما هَمَُّكُمْ ....مَا هَمُكُمْ
سِوَى تَأمُّل مَلَذَّات بُؤْسِنَا
اُحْفُرُوا إِذََنْ وَوَاصِِلُوا حَفْرَ قُبُورِِنَا بأَيْدِينَا أَيْدِيكُمْ إِلَى مَا لا نِهَائيََّة الحُزْنُ
َبعثِرُوا آمَالِنا
عَلى حَافّات غَسْق رَمَادِيٍ حزِِِِِينٍ
دُقّوا مَسامِيرَ دموعَنَا نعشًا جماعيًا
و ادفُنـُوا في حُفرَة قبرَ اللَيلَ صُرَاخَنَا المُتَعَفِــــنَ
وانْشُرُوا في أَرِجاء العبث صَمتِنا على حبل المدى...
أَفْرِغوا كلَّ ما طاب لكُم مِن حُزننا فَي كُؤُوس نبيذِكم
وارشِفوها على مهلٍ من عجل\' سادِيّتكم\' النّبيلَة
مزِّقوا أوْراق صَفْصافة الأمَل العَنيد
فلن نصفقَ لكم كما كنّا نصفقُ في كل عيدٍ
في العَهد القديم الجديد
أو الجديد القديم... سمّوه ما شئْتم
يخرُج المسْكين من ظِفر الحياة من قمامات الألمِ
من طفْرة الوَجع ...من طفْرة الجوع....من العَطالة عن الوجُود
كابُوس
يهدِدُه يهدِدُنا...يهْجُره من جِسمه المنْهوك نحْو أجْراس القِيامة
باحثًـا عن صُبحٍ أو عن شُعاعٍ حُلم حلمه ... حلمنا
يوارِي فِيه جُمجمة عذَابه عذابُنا ... لا فاصِلة لا نقطة لتستردّ لِهاث أنْفاسك المُـتـعِبة
تَحتَ ظِلال شَجرة الّشقاء القَدَري رموْك و رموْنا
نحن الهابطون إلى بُطون سمَائنا
نحن الصاعدون إلى هوّةِ نزق الجَحيم
نرتق ما تمزق من ثياب الملائكة منْذ خمْسين عامًا أو يزيدُ
لا نتَوسّل... لا نتسوّلُ خبزَ الكرامَة
من غاصِِبِي قصورَ مُلحِنا وعرَقنا و عُروقنا الراكضة في خيمة الله
من المتوسِّدين طواحِين الهوَاء و مناجمَ الكبريتِ و الذَّهبِ اللّعينِ
النافذون المتنفذّون في مسام جلودِنا من بزوغِ الصّرخَة الأولَى إلى أعراجها
تسْتنْفذُونَنَا ...إلى الرَّمق الأخير من الصَّلاةِ
تسْتنْزِفُونَنَا إِلَى نِِِِهاياتِ الحياة وربَّما مَا قَبْلها و َما بَعدها...إلَى مَتى ؟ حتَّى متَى ؟
تحْفِرُونَ قُبورنا فِي وُجوهنا ...بِِدُموعِنا الغضّة المَلسَاء
المُتغطرسون على آراءِك الوقْت الوَثير
تَتلّهوْن بإحصَاء حبَّات النجُوم المُخبّأة
إلَى متَى؟ حتَّى متَى تحْرِثُونَ التَّارِيخ بدُموعنا ؟
ما همّكم لو سَكن الحُزن مآقينا
أوْ كنَس غيْم السمَاء رج

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s