s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Kiuder Yero Torres
Nacionalidad:
Cuba
E-mail:
kiudery@gmail.com
Biografia

Kiuder Yero Torres

Beca de Creación ¨Sigilfredo Álvarez Conesa¨ 2005, que otorga el Centro Nacional de Casas de Cultura. Segundo Premio de la Tercera Edición del Concurso de Poesía Corcel de Fuego 2006. Segundo Premio del Concurso Nacional Modesto San Gil 2006. Premio de Poesía del Concurso Juan Marinello 2007. Premio “Célida Cortina”, al mejor texto de tema comunitario del VII Concurso Nacional Ala Décima 2007. Mención en el Concurso de Cuentos Breves La Casa Tomada 2007. Ganador del Premio Literario “Vicentina Antuña” 2010. Ganador del Concurso Literario León de León 2010. Premio Literario Internacional “Ángel Ganivet” 2010. Primer Lugar Internacional del 1er Concurso Literario “Trofeo El Memorioso” 2010 Tiene publicado el poemario Toda la Sombra [Ed. La Luz] y Prófugo del Silencio [Ed. Holguín]. En las revistas Alma Mater, Ámbito, Videncia, Río Hondo [México]. Miembro de la Asociación Hermanos Saíz.

LA TORRE DE BABEL

No confundas mi lenguaje
quiero saber la verdad
y edificar la ciudad
con una torre salvaje.

No confundas mi lenguaje
con la cúspide en el cielo
quiero la torre el anhelo
de andar entre los prejuicios
del abismo y sus indicios
en un mundo paralelo.
Tocar la luz los temores
de perderse tras los pasos
y elevar los cielos rasos
en destinos sin sabores.
Bifurcando los colores
sobre un mundo en sepultura
la torre de clara altura
no sabe lo que es el sur.
Las trampas de algún tahúr
definen la arquitectura.

Esparcida la esperanza
alguien fusila mi paz.
Camino sobre la faz
de una tierra que no alcanza
a servirnos de alabanza.
[Otro más que no razona.]

Es el tiempo quien perdona
al lenguaje confundido.
La voluntad no ha vencido
¿Quién será el que nos traiciona?
¿Quién será el que agujerea
a la sombra con su peso?

Ya partimos sin regreso
por la senda que tantea
la conquista y palabrea
migratorias novedades.
Páramo de las crueldades
turbadas desde el origen
cuando en Babel ya no rigen
estas mismas vanidades.

 

Poem by Kiuder Yero Torres(邱德.耶洛.托雷斯)

Translated by Lee Kuei-shien, Taiwan   

李魁賢  譯

 

巴別塔

La Torre de Babel

 

別誤解我的語言

我要知道真理

以荒野之塔

建造城市。

 

別誤解我的語言

我以通天塔尖

渴望在

並列的世界裡

漫步於偏見

與深度證據之間。

觸及光會恐懼

迷失足跡

且升高天頂到

無味的位置。

就埋藏的世界

分疏色彩

清明的高塔

不知何為南方。

賭徒的誘惑

界定建築。

 

散亂的希望

破壞我的和平。

地面道路

無法引導我們

到達天堂。

〔別無理由〕

 

是寬恕語言混亂

的時候了。

意志沒有嬴

誰會背叛我們?

誰會以你的重力

厭煩陰影?

 

因為我們認為

不會回到暗中征服

和猶豫新發展

的途徑。

殘酷的荒漠

自始受到干預

當巴別塔內無人

管理同樣空虛。

 

 

譯註:巴別塔,據聖經《創世紀》第11章記載,巴比倫人想建造通

           塔天,上帝以變亂他們的語言惩罰,使彼此無法溝通,人類因

           而四散世界各地。 

 




ANDUVE UN CAMINO

me despedí en la puerta del silencio
lleno de carencias entre azares
y el repaso vivencial de un último sollozo
con la prisa de quien huye de la quietud
sin alas libre siempre de una cárcel
que simula una nueva partida.

Anduve un camino
no enfermo límites
sin predecir la asfixia de rejas altas
un pez necesario
silueta red muerte dócil
frente a los que ignoran salir
de un tráfago inconcluso
donde no somos mercaderes.

La encrucijada espera desigualdades
y nuevas distancias en el acero afilado
paso a paso
sobre el polvo y el cimiento
hecho destino en su altura de cerros.
Anduve un camino
no otro este
desconocido zigzagueante
para cobijarnos en sus arenas
en el sigiloso arrecife de lo incierto
más allá de envenenarse
con los monosílabos de la desunión
andar andar
y llegan las balanzas rotas
las voces rotas
como el oscilar de las cenizas profundas.

A cada lado
las ventanas no suelen abrirse.
El destino es incurable
marchamos descalzos
mas condenan los dedos
el peso de la alegoría.

Anduve un camino a ciegas
miradas del lado justo
el día dentro de mí
empieza a conocer
las pocas virtudes del tiempo.


LEVANTEMOS

la piel abriga
la noche nos atrapa ansiosa
no hay barreras
placeres
no hay que inventar nuevas utopías
no sé lo real soñar
mi voluntad se oculta
para dibujar otro secreto
nada cuenta
y maduro junto a una lágrima ávida
temblando en la soledad primera
siguen al acecho de un grito
de las caricias serenas después del orgasmo
me falta todo
me falta la lógica de una ciudad que no comprendo
y puedo escapar de sus huellas
me falta la certeza toda
me falta el camino disipar la ternura
me faltan los viejos puertos
y las vestimentas del grumete.

Los recuerdos se levantan a mitad del vacío
no en la calle mojada
no en el contorno de las aceras tras los pasos
invitando a tu cuerpo
no sobre la imagen de las lealtades
no es tan simple disiparse en la severidad
no sobre el polvo de mis años que se destruyen ciegos
y el horizonte hace violar las treguas.

El futuro preocupa
cuando mis ojos siguen enfermos de tantos crepúsculos
enfermos de seguir soñando
invado el recelo de la herida próxima
sin rostros sin máscaras
con el viento necesario
perdido en el rumbo de otra luna
en los días contradictorios del intento perdido
en transfiguraciones discursivas.

La barca del destino
zarpa desde el cuerpo
y llega bajo la honda frialdad
y una mano se despide
de su propio cautiverio.



kiudery@gmail.com

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s