s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Bilal Wahib el-Masri
Nacionalidad:
Libano
E-mail:
Biografia

Poème de : Bilal El Misri
Traduit de l’Arabe par :
Brahim Darghouthi / Tunisie


Les roses des prairies s’égayaient
Du scintillement de l’éclair
La neige blessait de ses ongles les miroirs de la terre
Le sang jaillissait des vagues de mon image
Les roses s’endormaient une autre saison
Pour rêver des émeraudes
Combien de fois j’ai réclamé ton amour?
Involontairement
Et ma bouche s’est envolée vers tes lèvres
Alors, un air tiède a conquit les villes du froid
Un sein bourgeonnait sur ma main
Et je voyais la terre qui se resserrait et s’élargissait autour de moi
Mon hennissement atteindrait la conscience de l’étoile
La clarté s’agenouillait devant toi
Et de chez moi se dévoilait l’ombre d’un cheval
Qui a dévoré la place
Ainsi, j’ai découvert que je t’aimais
Beaucoup trop
La gazelle galopait vers ton herbe
La gazelle s’envolait pour la première fois
Toutes les légendes témoignaient que la vérité a soufflé les colonnes du temple sur ses enfants
L’épée s’est enfoncée dans le dos du spectacle
Le siège s’est renforcé
Et , j’ai découvert que je t’aimais
Beaucoup trop
Les boutons de la chemise encerclaient une génération d’oiseaux
Le baiser emprisonnait le dernier souffle
Et mon désir s’étalait sur un lit de lointain
Tu t’assoyais
Tu te levais
La jouissance passe parmi nous
Comme une vague qui lavait les sources de notre chasteté
Puis, l’enfant affamé m’a retenu à la pensée
Et ; j’ai découvert que je t’aimais
Beaucoup trop
La pluie mouillait les plumes de l’autruche apeurée
Et l’oiseau craignait que la route redevenait des cercles
La golghoha sévissait au fond du fleuve profond
Mon âme s’est sauvée
Mon corps s’affolera de sa nudité
Et moi, j’ai découvert que je t’aimais
Beaucoup trop
J’ai offert ma moitié aux photos que j’ai vues la première fois
Au cadres qui ont embelli tes paroles
Et lorsque j’ai fini mon discours , la planète s’est soulevée
Les cadres en bronze se sont brisés
Les miroirs de photos en pierre se sont fracturés
Et les couleurs ont marché sur mon autre moitié
Je me suis fatigué , et j’ai cherché le repos dans l’écho de l’instant
Nous avons prêté les fleurs du temps des amants
Et nous avons étalé nos filets sur les orangers
Nous attendîmes longtemps
Sans remarquer que le fleuve nous séparait
J’ai pétri les champs de blé
Avec la sueur du soleil
La fatigue m’a rendu visite.
Elle a eu mon sourire
J’ai aménagé les chants de la fête
J’ai distribué les champs
Un pâté à chaque affamé
J’ai tendu la main à la branche cassée des arbres de la nativité
Je l’ai emporté et il m’a emporté
Et nous avons traversé l’horizon
J’ai emprunté aussi les lèvres de celui qui m’accompagnait là-haut
J’ai emprunté encore sa langue
J’ai versé l’argenté qui vivait dans mes yeux
Dans le verre des prairies
Et j’ai déavoué la parole
Alors, celui qui s’est élevé est tombé dans le sens
Je t’aimais, moi qui emportais la route sous mes pieds
Et toi, qui te retirais de son corps
Pour l’accrocher sur les cordes des veines
Tu flottais comme un parfum dans le soupir des merles
Tu choisissais un bouquet de mes herbes
Et tu embrassais une volée de mes oiseaux émigrant chez toi comme du poil follet
Oh ! Comme je t’aimais !
Est-ce que le zéro est un chiffre, un point ou une
geste ?
La bénédiction est une de mes rites
Puisque l’espace pouvait contenir tous les yeux, les étoiles et les mains
Qui s’élevaient pour briser le ciel avec des questions
Oh ! Comme je t’aimais !
Comme j’adorais te côtoyer !
Mais , où sommes – nous ?
Au bord du lit , nous nous assoyons pour sommer un moment
Je pénétrai alors dans ton rêve comme une épée d’un nouvel été
Je lisais toujours tes reproches écrites
Car l’exode m’a appris comment réagissaient les mouettes ?
Et que, fâchées, elles picoraient le visage de l’eau
Pour disperser ma photo
Oh ! Comme je t’aimais !
Chaque jardin était un Derviche
Chaque arbre était une fille qui faisait la cour à la nouvelle lune
Puis, ils s’embrassaient comme un noyé dans l’eau
La bénédiction est une de mes rites
Qui brise la voix dans les veines de l’air
Les compliments … les compliments
Et seul ton visage reconnaît
Où est ce que les chevaux sont- ils partis
Seul ton visage restera
Après le passage des torrents

تصاعد الياسمين كالرصاص

________________________________________
كنت أتخيلُ النعاسْ
على هيئة فرسٍ
كهذا الرمش الذي يرتجف
كصورة عاريةٍ
بين أردافِ الماء
كما تغرز امرأة أظافرها
في ظهر الرغيفْ
أو كما يهبط الظلام
نحيلاًَ

كاحتمال الفرح
بموجةٍ من السنابل
أغرقت مراكب الأمل
في بحوره

والشمس القاعدة خلف نفسها
لا تعرف لماذا
تجيء
على هيئة سنورةٍِ
ماءت واستدارت
على نفسها
ركض البحر كطفلٍ
خائفاً حيناًَ
وحيناًً يركض خلفها
كمن يطارد فريسته
بأنيابٍ من زبدْ

على فرسٍ أسود
ابتعدت الشمس
واتسع الكون كغشاء
عذراء

كنت أتخيل النعاس
أنحني فوق العتمة
مثل ماسح الأحذية
أمسك بها بكلتا يدي
وأكنس النجوم بفرشاة أكثر من شجر
الحديقة

ويغني الصمت في صمته
الخبز يشبه الطعنات
هو الشقي.. الشقي..
فر من الجنة
لأن أباه آدم
نسي حذاءه في وديان الأرض

وكان في كل خطوة
يهز عصاه
كي لا يتعثر بموجه
ولما عضت الذئاب
أطراف الليل
صاح الليلُ
قفز العاشق خلف
سور الحديقة
ثم تصاعد الياسمين
كالرصاص
ففررتُ من ظليْ

كنت أتخيل النعاس
والوسادات الليلكية دائمات
القلق
فتشع الأسئلة مثل
أعواد الكبريت وتنطفئ

هذا اليوم فاقعٌ
كلون يشتم الساحات
ثم نهضت مثل ضحكة
سقطت من جيبه
استقل دراجته النارية
على عجل
بعد أن سرق الصمت
أمس كنت معي
وكانت النار تعري
الكستناء
مثل ابتسامة ولد
أشعث أسمر
سبقته الريح نحو الخيال
والظلال جائعة

أيها الثور الأبيض
أكلتُ..أكلتُ..أكلتُ
لما اقتربت الشمس
من التلال
فأنا يا كثير اليدين
قليلٌ
كالفرس المربوط بنعش
صاحبه

أرقص كالضوء داخل
قميصي
سقط الزر
من عروته الزجاجية
ولم يحترق أحد
نهدا الفراشة بدا ظاهرين
وهي ترفعهما كالدعاء
كانا يشبهان القبب

بينما الرهبان يتظللون
ألا تحرقهم الخطيئة
يتصارعون كالثيران
يكسرون جدار النبيذ
يعبرون كالأجنحة يعبرون
فيخلع الضوء سرواله
تبدو عورته ظاهرة بوضوح
الآن دقوا المسامير
فوق صوتي
لست إلهاًً

أنا مثلك يا بائعة
الحظ
في آخر النهار
أخسر حلمي على طاولة
حادة الأطراف
ثم أتباهى بخطاي
ترتفع الساق
تدخل الشمس النفق
وآلاف الكائنات تحاول
النهد قبة اللذة
واليدان ترتبان الكواكب
زحل
عطارد
الأرض
كم أنت عظيمة
أيتها الأم
وبدء الضحك يعلو
أمك أنت أيضا ًًعظيمة

ويشرأب السرير كالنعناع
بالأنفاس ولا يطير
كهدير ضوء
يفاجئ الأحصنة بالأحصنة
فتجنح العربات كذيلٍ
أطول من قوس قزح
وتجتازنا الفصول

وهذا المطر يهدأ
يهدأ
كأنه ذئب فقد
فكيه
في حادث مريع
هل تصدقين؟
الحب ليس الحب
هو فقط
ردم ضوء بين وجهين

داخل الصورة أحمل رأسي بيدي
المقطوعتين
أيها السقوط الأبدي
في سمو الخطيئة
أنا المسافر أبدا
في الدوائر
الحائر كالآلهة التى أسفت
لإشعالها الحريق
أنا اللون الضال
أنا الأحمق
الأحمق..الأحمق..الأحمق
الذي ارتديتك أيها الإنسان
داخل الصورة
أحمل رأسي بيدي
المقطوعتين كنهاية الطريق

أهدأ أيها المطر
أهدأ... لتتمكن هذه الصواعق
من اجتياز النهر
فأصابع التراب نست الإشارة
كلما سقط فارس
في نفسه
مشوا فيه
أحدٌ.. أحدٌ.. أحدْ

بين جسدين غريبين
كنت وحيداً
أثنا عشر من الخراف الضالة
تسألني عن الطريق
أنا
هو
ويداي الشبقتان بلذة
المسامير
نسيتا الإشارة
جسدانا وظل
وحيداً
أرف داخل دائرة
من الأسئلة
تقذفها أجنحة الملائكة
نحوي

ثم يعدو الموت
نحو لعبته
يقلبها بيديه الهائلتين
يركلها بقدمه الصغيرة
نحوي
أنجو من النوم
العميق
بعد أن أقرضني
الحلم
من الكلمات إكليلاً

كل الذين أحببتهم
الآن عادوا
كالصرير العنيد
أحدهم يصرخ اشتقت إليك
ويداي المسمرتان تحاولان
أن تعانقا أحدهما
أرتجف.. أتأرجح بلذتي
كأنني عاشقان أحدهما
في السماء
والآأخر لم يهبط
أنا
هو
أنت

فلا تقذف حجرك
نحو مراياي
لكي يتنفس الغريق
أصابعه العشر

في الأعماق كائنات
غريبة...
اهدؤوا الآن جميعاً
بالأمس كنت
وكانت أساور الماء ترن
أنا
هو
أنت

الرقص في العتمة
يمنح جسدينا ظلاً
طويلاً
كأقصر عبارة
غنى الذئب للخراف
الضالة
عودوا الآن إلى قبلي

BIOGRAPHY:
bilal wahib el-masri

address:lebanon-tripoli-arabic university street.
now live in jaddeh-suadi arabia kingdom email:bs_masri@hotmail.com
...............................................................................................

personal in formation

- date of birth:7- 4 - 1974
- place of birth: tripoli
- nationaliti: lebanese
- material status: married
- gender: male
..............................................................................................

education

- fine art in markez al-malomat al-arabi\'1995\'
- technical bacaloriate
- general accounting 1/10/2005
- computer languages 30/6/2006
...............................................................................................
professinal experience
- wrote a group of poetry entitled [atm al maraia]
published by dar alkonoz al adabiah in beirut in 2006.
-wrote anovel entitled[al godran tataara lezelli]published
by ashtarout foundation for printing and publishing
in beirut,in cooperation with al natek foundation in
canada in 2006.
-i participated in the texts of arabic poetry antologia
published in romania by art gate foundation for the
dialogue of civilizations in the following languages:
roman,english and arabicin 2007.
-i have participated in the texts of arabic poetry
antlogia by abook entitled [biwesae kalbe]published
in poland by dar menyatora in krakow city in 2008.
-as some of my works has been translated into the
follwing languages:french,italian,swedish,persian
englishan polish.
-i wrote for many local and arabic newspapers,i also
participated in evenings of poetry in lebanon and
damascus,as in saudi arabia.
-i workedas a cultural director for the festival of the
international arts island in lebanon.[jazerat al fonoun
al douwali].
-i worked as a technical director in farid abdul hamid
salamah foundation to regulate exhibits and conferences.
-i worked as an editor in astarte [ashtarout]magazine
published in beirut.
-i worked as an editor in the german goethe instituteto enhance the dialogue between germany and the arab world.
*in press:
-a group of poetry entitled [kana waakhawateha al malaaeen
-a group of stories for children entitled [kan yama kan].
...........................................................................................
languages:
arabic_ english

bs_masri@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s