s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Sergey Cushko
Nacionalidad:
Ucrania
E-mail:
Pertenece a la Directiva
Biografia
SERGEY CUSHKO [Сергей Цушко]

Pomes traduit du russe en franais par Athanase Vantchev de Thracy

I.

Каждый знаком с этой жаждой,
но - хоть сто лет проживи -
жаль, открывает не каждый
многоэтажность любви.

Тесно и многострадально
на основном рубеже
потном ее, коммунальном,
первом ее этаже.

Сердце же просится - выше
всплеском влюбленных шагов.

Боже! Как чудно на крыше!
Боже! Как мало жильцов...

Chacun connat cette soif,
Mais, vivraient-ils cent ans,
Hlas, tous ne dcouvrent pas
Que lamour est une btisse plusieurs tages.

Cest exigu, cest plein de souffrance
Que de vivre plusieurs familles au ras du sol
Dans ce maudit rez-de-chausse
Plein de bruit et de sueur.

Le cur demande de la hauteur,
Il veut senvoler au-dessus des pas des amoureux.

Mon Dieu ! Cest merveilleux de vivre sur le toit.
Mon Dieu ! L, si peu de gens y vivent.


II.
Сюжеты стихов возникают во сне

и можно до них дотянуться -
так близко, так просто -
и нужно лишь мне
хотя б на мгновенье проснуться.

Но ночи объятья, сонливость и лень,
сковав меня, не отпускают.
И строчек крылатых бесплотная тень
бесследно навек улетает.

А в жизни дневной в ускользающий стих
трудней во сто крат окунуться,
хоть нужно так мало: хотя бы на миг
проснуться,
проснуться,
проснуться...

Les sujets des pomes naissent pendant le sommeil,
On peut sen approcher
Tout prs, tout simplement,
Il me suffit de me rveiller
Ne serait-ce quun instant.

Mais ltreinte de la nuit, lenvie de dormir, la paresse
Me tiennent enchan et ne veulent pas me librer,
Lombre arienne des vers ails
Senvole jamais sans laisser de traces.

Il est cent fois plus difficile de pntrer,
Pendant le jour, dans lessence de la strophe fugitive
Alors quil faut si peu de chose : me rveiller ne serait-ce quun instant,
Me rveiller,
Me rveiller,
Me rveiller

III.

Ну-ка, ребята, ответьте мне дружно:
что в нас незримо корчится? -
Вечный конфликт
между властным 'нужно'
и нерешительным - 'хочется'.

Тьмой предписаний
нас лечат наружно,
но, словно флаг, полощется
из-под повязки марлевой 'нужно'
алою струйкою - 'хочется'.

- Что за метафора! Пошло, натужно, -
кто-то брезгливо поморщится...
Вот доказательство:
знаем, как нужно,
но - по-иному хочется!

Как примирить нам и уравновесить
давку и одиночество,
щедрость души с тупорылою спесью
и с неприметностью почести?..

И только там, где и мысль безоружна,
жизнь -
так некстати - закончится,
вмиг примирив подневольное - 'нужно'
с вечно бунтующим - 'хочется!'

H les gars, rpondez en chur :
Quest-ce qui torture nos entrailles ?-
Lternel conflit
Entre limprieux il faut
Et lindcis on voudrait bien .

On nous oblige soigner notre faade
En nous prodiguant mille et mille instructions.
Mais, comme un drapeau, se dploie
Sous le bandage de gaze du il faut
Le filet carlate du on voudrait bien

Cest quoi cette mtaphore ? Que cest trivial et forc, -
Quelquun froncera les sourcils de dgot
Voici la preuve :
Nous savons ce quil faudrait faire
Mais nous voudrions bien que ce soit notre manire.

Comment concilier, comment quilibrer
Pression sociale et dsir de solitude,
Gnrosit dme et arrogance stupide
Avec un honneur bien dissimul ?...

Et ce nest quau moment o la pense est prive de toute rsistance
Que la vie
Se termine dune faon absurde
Ayant rconcili en une brve seconde le docile il faut
Avec lternel et rebelle on voudrait bien

Sergey Cushko

БИОГРАФИЯ

Сергей Цушко родился 21 июля 1945 года в Украине. Писатель, член Национального союза писателей Украины [с 1997-го]. Пишет на украинском и русском языках. В 1969 году окончил Киевский политехнический институт, до 1997-го работал инженером-наладчиком. Затем журналист, с 2001 года редактор книжного издательства 'Пульсары' [Киев].

Автор пяти поэтических сборников, пишет также малую прозу и произведения для детей. Переводит с литовского, белорусского, польского и армянского языков. Участвовал в Форумах переводчиков в Паланге [Литва] и Ереване [Армения]. Его поэзию переводили на литовский, белорусский, грузинский, французский языки.

Автор около тридцати песен на свои стихи и тексты других поэтов.

Живёт в Киеве.

BIOGRAPHIE
Sergey Cushko
est n le 21 juillet 1945 en Ukraine. Pote, il est membre de lUnion des crivains ukrainiens depuis 1997. Il crit en russe et en ukrainien. En 1969, Cushko termine lEcole Polytechnique de Kiev. Jusquen 1997, il travaille en tant quingnieur. Puis, il embrasse le journalisme. Depuis 2001, il est rdacteur la Maison dEditions Pulsary [Kiev].

Sergey Cushko est lauteur de 5 recueils de posies. Il crit galement des nouvelles et des livres pour les enfants. Il traduit du lituanien, du bilorusse et de larmnien. Il a assist plusieurs Congrs potiques dont celui de Palanga [Lettonie] et celui dErevan [Armnie]

Sa posie a t traduite en lituanien, en bilorusse, en gorgien et en franais.

Il est lauteur de trente chansons sur ses textes et ceux dautres potes.

Il habite Kiev.

synjava@ukr.net

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s