s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Anni Sumari
Nacionalidad:
Finlandia
E-mail:
Biografia
Anni Sumari

translated by David McDuff


Trash, straw, spring ice.
The fields creak on their hinges
and fold open like a cargo hatch, for a moment
I can see straight into hell. There is nothing
down there. Just as I thought. Except bodies,
clean and smooth as porcelain, their surfaces tattooed all over
with those little blue flowers that people are encouraged
to paint on porcelain painting courses. Lies told to others
always have a reason, but the lies told to myself
make me ashamed. Nothing at all. In the nearby village
the roofs get goose-bumps from the rains touch and giant flowers
multiply. Chimneys wander to and fro
in their narrow spaces. The people sit in their wet coats
without moving, as if that way they get
less wet than the park benches and the chairs.

If now
you raise the hatch, lie down on the earth
and let the field slam shut on you,
you will never be able to come back. Trash. The remains
of last fall. Tales told to children.

Three jesting Fates, green-scaled,
bulge out from the roof shingles of the old church,
laughing, playing. There is no question of mercy
for a long time now. On the onion dome opposite
three golden archers blossom silently,
humourless, as if cast in $3>$3>l. Ready
to stand with arrows in their bows for the rest of their lives.

A massacre? Once more, again, even later than
afterwards, how come it has never happened to me?

but I expect it happens to, among others, many
who are deeply guilty, unhappy, latent
self- or serial killers. All of this is rational
and identical with a certain paradigm, it fits
the ideal of Heavenly control. We have been told:
suffer the consequences of your actions, accept
the curse intended for you. No massacre. To the jungle
law will come only from illusions, strange interpretations
and the visions of seekers of transcendence.
Masses of nightingales, in distant souls
nightingales in their hundreds sing, in golden, green
ciphers. The dimensions are such that
the dimensions imagined by one are senseless
compared to the dimensions imagined by another.
Nothing. In that state of pain where one cannot pray
any more, one can still count, not forward, but backwards,
10, 9 , 8, 7... 0, and repeat it, 10, 9, 8, 7 and so on.

The end of the great rainbow is in a large
field. There came two blue angels, slender
as the spines of books this too is someones vision. The howling
of the feet, in the tender crop. The dead fish of the torso.
At the top of the head the worlds end. You gods
remember it, and can tell us, all we have left
is a rumour, a faded image of the past.

I lie down on the earth and let
the field slam shut on me. I hear
a birds faint cry, but it
is outside. Outside as always,
now it comes inside. I have never
really been observant, but I do have ears,
oh yes, even now as I tell myself the truth
about what was what. Those quiet little sisters
who have God spread like poison
in their eyelids. The pearls of the necklace crumble
with a quiet crunch, like breaking radial bones.
In the greenhouse palaces of dreams
silently nodding
on the water... In the bed another cockroach is
flattened. People anxiously tear bunches of
entrance tickets, trying to find an exit
from the present situation... The result of
times indecency, the weather, the individual crushed
by hurt feelings is charming -- like a modern fresco
who made it, I wonder? Death painted without hands.
I lie indignantly under the ground, listening to
the springtime rumble of the dump-trucks.

FRENCH :

Anni Sumari


Ordures, paille, glace de printemps.
Les champs grincent sur leurs charnires
Et le sillon s'ouvre comme une coutille, pour un instant
Je peux voir directement les profondeurs de l'enfer. Il n'y a rien
L-bas. Exactement comme je l'avais pens. Rien que des corps,
Propres et lisses comme de la porcelaine, leur peau toute tatoue
De ces petites fleurs bleues que l'on nous demande
D'excuter pendant les cours de dessin. Le mensonge profr aux autres
A toujours raison, mais le mensonge que je me fais moi-mme
Me rend honteuse. Mais pas du tout. Dans le village voisin
Les toits ont la chair de poule cause de la pluie et des fleurs gantes y
Prolifrent. Les chemines, dans leur espace troit, font circuler l'air
De haut en bas, de bas en haut. Les gens restent assis coincs dans leurs manteaux humides,
Sans bouger, comme si le chemin o ils se trouve est
Moins humide que les bancs et les chaises des parcs.

Si maintenant
Vous ouvrez l'coutille, si vous vous couchez sur la terre
Et laissez les champs se refermer en claquant sur vous,
Vous ne pourrez plus jamais en ressortir. Ordures. Des restes
Du dernier automne. Des contes pour enfants.

Trois Destins faits pour rigoler, des Destins caills verts,
Des bardeaux bombs sur le toit de la vieille glise,
Rire, jeu. Il n'est plus question de piti
Pendant un bon moment. En face, sur le dme en forme de bulbe,
Trois archers d'or s'panouissent silencieusement,
Sans humour, comme s'ils partagent le sort du mtal. Prts
A se mettre debout avec des flches leur arc pour le reste de leurs vies.

Un massacre ? Une fois de plus, nouveau, un autre encore plus tard,
Comment se fait-il que cela ne me soit jamais arriv ?

Mais je m'y attends, cela peut arriver, entre autres, plusieurs personnes :
Des gens profondment coupables, malheureux,
Des suicids ou des tueurs en srie potentiels. Tout cela semble rationnel
Et identique un certain paradigme, tout cela suit
L'idal du Contrle cleste. Ne nous a-t-on pas dit :
Subissez les consquences de vos actes, acceptez
La maldiction lance sur vous. Pas de massacre. On se soumettra la loi de la jungle
Uniquement cause des illusions, des gloses tranges
Et des visions de chercheurs de transcendance.
Des Messes de rossignols, des rossignols l'me distante,
Des rossignols qui par centaines s'panchent en chants et en chiffres d'or et de vert.
Les dimensions sont telles que celles
Imagines par l'un ne veulent rien dire
Compares aux celles imagines par l'autre.
Rien. A ce degr de douleur o on ne peut plus prier
On peut toujours compter, non en avant, mais rebours,
10, 9, 8, 7 ... 0 et rpter cela encore et encore, 10, 9, 8, 7 et ainsi de suite.

Le pieds du grand arc-en-ciel se trouvent dans un vaste
Champ. 'L sont venus deux anges bleus, minces
Comme les dos des livres ' - cela aussi est la vision de quelqu'un. Le bruit
Des pas dans la tendre rcolte. Le poisson mort du torse.
Au sommet de la tte la fin du monde. Vous, dieux,
Vous qui vous savez cela, vous pouvez nous dire que tout ce que nous avons laiss derrire nous
N'est que rumeur et ple image du pass.

Je me couche sur la terre et laisse
Les champs se refermer en claquant sur moi. J'entends
Le faible cri d'un oiseau, mais il est
Dehors. Dehors comme toujours,
Maintenant, il rentre. Je n'ai jamais t
Bonne observatrice, mais j'ai une excellente oue,
Oh oui, mme en ce moment quand je me dis la vrit
Sur ce qui est.. Ces petites surs toutes calmes
Qui ont Dieu inject comme un poison
Dans leurs paupires. Les perles du collier sparpillent
En faisant un lger craquement, comme celui des os qui se brisent.
Dans les serres, les palais de rves
Inclinent silencieusement leur tte
Sur l'eau... Dans le lit, un autre cafard est
Ecras. Les gens, anxieux, dchirent des liasses de
Billets d'entre, essayant de trouver une sortie
A la situation prsente... Le rsultat produit par
L'indcence du temps, des saisons, de l'individu pitin
Par les mauvais sentiments est charmant - une vritable fresque moderne -
Je me demande qui l'a peinte cette fresque ? Mort peinte sans laction des mains.
Je suis couch pleine dindignation sous la terre, j'coute
Le vrombissement printanier des camions-bennes.

BIOGRAPHY:
Anni Sumari [Finland]
Short Biography

Anni Sumari
[born in Helsinki, Finland, 16.8.1965] is a Finnish poet and author with eleven books [poems, short prose, a novel] published so far. She studied general literature and media/ communication studies in the University of Helsinki [Master of Arts 1991]. She has earlier worked as a PR officer and consultant for 7 years, and taught creative writing in the Critical College in Helsinki.
Now she works as a free writer and translates fiction by e.g. Samuel Beckett, Robert Antoni:and Tomaz Salamun. She has also selected and translated into Finnish the complete collection of Scandinavian myths of Gods: ∂inns Steed. The Scandinavian Myths [2007].

She has edited several anthologies and selections of Finnish poetry translated into English and Serbian.

Sumari was awarded a national book prize called The Dancing Bear Prize [founded by the Finnish National Broadcasting Co.] for the best poetry book of the year 1998, Measure and Quantity [Mitta ja mr; also appeared in Swedish: Mtt och mngd, Ellerstrms Co., 2000]. Shes got a 5-year artist grant from the Finnish Ministry of Culture for the years 2007-2011.

Her works have been translated and published in literature magazines and anthologies in 21 languages, including English, Swedish, Danish, Spanish, German, French, Portuguese, Russian, Belorussian, Macedonian, Slovak, Slovene, Serbian, Romanian, Estonian, Latvian, Lithuanian, Flamish, Dutch, Hebrew and Bahasa Indonesian. Her Selected poems have been published in Slovak [Ars Poetica, Bratislava 2007].

She has read her poetry at more than 70 international literature festivals and worked in several international artists residencies, e.g. Villa Karo in Benin, West Africa 2000; The Waves of Three Seas Center, Rhodos, Greece 2001; Bogliasco Foundation, Genova, Italy 2003; Knstlerhaus Lukas, Ahrenshoop, Germany 2006; Ledig House International Writers Residency, Hudson NY, USA 2007.


Biographie:
Anni Sumari
[s. 16. elokuuta 1965 Helsinki] on suomalainen kirjailija, runoilija ja kntj. Esikoisteos, novellikokoelma Matkakertomuksia pimest, julkaistiin 1986. Sen jlkeen Sumari on julkaissut 9 muuta teosta, runokokoelmia ja romaanin Junanytelm vuonna 2001.

Anni Sumari valmistui 1991 yleisen kielitieteen ja tiedotusopin maisteriksi Helsingin yliopistosta. Hn on Kriittisen korkeakoulun kirjallisen ilmaisun opettaja vuodesta 1999. Sumari on ollut MUU ry:n jsen vuodesta 1994. Aiemmin hn on toiminut tiedotussihteerin, viestintsuunnittelijana ja free lance -kielentarkastajana.

Sumari on suomentanut muuan muassa Samuel Beckettin teoksia ja dinnin ratsun, johon on vapaasti suomennettu islantilaisiin runo-Eddaan ja proosa-Eddaan sisltyvt jumalmyytit.

annisumari@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s