s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Franoise Huppertz
Nacionalidad:
México
E-mail:
plumasfhuppertz@hotmail.com
Biografia

Francisca Huppertz

Canadiense [nacida en Bélgica]. Bióloga por la Universidad de Québec, Montréal, Canada.Ganadora del concurso de la Asociación de los escritores francófonos del Ontario [Canada 2000]. En Playa del Carmen [México], en una cabaña encantada frente al Caribe empezó su nueva vida de poeta después de una grave enfermedad intestinal que la dejó invalida por 3 años…Su primer manuscrito “Poudrerie sur une áme givrée” se puede leer en la biblioteca de St-Malo [Québec, 2001]. Ha participado en encuentros internacionales de poesía: Playa del Carmen-México [2001-2002], Chiapas-México [2005], Paris-Francia [2007], Oaxaca-México [2008-2009]. Publicaciones en revistas de literatura electrónicas: RAL’M [España y Francia], Mouvances [Québec], Isla negra [Italia], Al borde de la palabra [Argentina]…Publicaciones oficiales en la revista “Plan de los pájaros” [Oaxaca-México 2005], en los libros colectivos o antologías: “El extranjero” [Estados Unidos, Universidad de Pitsburg 2006], “Mujer[es] y creatividad” [Francia 2007], “Tierra de poeta Tierra de paz [Paris-Francia 2007], “XXVIII World Congress of poets” [Acapulco-México 2008], “Mujeres en el País de las Nubes” [Oaxaca- México 2008], “Hechiceras de la palabra [Oaxaca-México2009], “Diccionario de los poetas Internacionales Contemporeanos” [IPTRC China-USA 2010]. Organizadora del “Primer y Segundo Encuentro de poetas en Las Nubes” [mayo 2009-2010]. 

Françoise Huppertz

Canadienne [née en Belgique]. Biologiste de l’Uiversité du Québec, Montréal, Canada. Gagante du concours de l’Association des écrivains francophones de l’Ontario [Canada 2000]. Se retira pour vivre seule dans une cabane enchantée face à la mer des Caraïbes au Mexique à Playa del Carmen, après une grave maladie intestinale qui la laissa invalide pendant 3 ans… Son premier manuscrit « Poudrerie sur une âme givrée » est disponible à la bibliothèque de St-Malo, Québec [2001]. A participé à des rencontres internationales de poésie : Playa del Carmen-Mexique [2001 et 2002], Chiapas-Mexique [2005], Paris-France [2007], Oaxaca-Mexique [2008-2009]. Publications dans des revues électroniques : RAL’M [Espagne et France], Mouvances [Québec], Isla Negra [Italie], Al borde de la palabra [Argentine]… Publications officielles dans la revue « Plan de los pájaros [Plan des oiseaux] -Oaxaca 2005, et dans les livres collectifs et anthologies : « L’Étranger » [Etats-Unis, Université de Pittsburg 2006], « Femme[s] et créativité » [France 2007], « Terre de poètes, terre de paix » [Paris-France 2007], « XXVIII World Congress of poets » [Acapulco, Mexique 2008], « Mujeres poetas en el Paìs de las Nubes » [Oaxaca- Mexique 2008], « Hechiceras de la palabra » [Oaxaca-Mexique 2009], « Dictionnaire des Poétes Internationaux Contemporains » [IPTRC Chine- USA 2010]. Organisatrice de la Première et Deuxiéme Rencontre des Poètes dans Les Nuages [mai 2009-2010]. 

plumasfhuppertz@hotmail.com

 

LA SIRENA LLORA

Arrodillada sobre un peñón
todavía fresco
de polvo de concreto,
su cabeza ha desaparecido
en el cercado metálico del vecino,
y sus lágrimas secadas por el viento
no alimentan más al mar
que dejó, pensando
encontrarse mejor en la tierra…
Ahora se adivina un pie
del extremo de su aleta grande
mientras sus alas de ángel
se deshilachan tranquilamente.
¡Mírala!
Ya ha perdido una,
y el muñón emergiendo
lucha en el vacío
buscando un apoyo sólido
para levantarla,
otra vez,
para volver al mar
con todos sus tesoros abandonados,
después de milenios.
¡Escúchala!
Su murmullo
hoy, se confunde
con el canto de los pájaros
que se deleitan todavía
con sus últimas lágrimas sobre la tierra.
Arrodillada sobre un peñón, la sirena llora.



LA SIRÈNE PLEURE

Agenouillée sur un rocher,
encore tout frais
de poussières de ciment,
sa tête a disparu
dans le barbelé du voisin
et ses larmes séchées par le vent
ne viennent même plus
alimenter la mer
qu’elle a quittée, pensant
trouver mieux sur la terre.
Sa grande nageoire laisse déjà
deviner un pied à son extrémité
alors que ses ailes d’ange
s’effilochent tranquillement.
Regardez-la!
Elle en a déjà perdu une
Et le moignon émergeant
se débat dans le vide
cherchant un appui solide
qui la fera s’élever
une autre fois
afin de regagner la mer
avec tous ses trésors délaissés
depuis des millénaires.
Écoutez-la!
Son murmure
se confond aujourd’hui
avec le chant des oiseaux
qui se délectent encore
de ses dernières larmes sur la terre.
Agenouillée sur un rocher,
la sirène pleure.


LIBERACIÓN

Cuando el velo se rompa
llegaremos todos a la cita,
entonces podremos interceptar Tu luz
para que en todos los días que siguen
resplandezca tu alegría.

El tiempo de las escrituras se cierra,
el himno de la muerte suena,
y así, todos los ángeles liberados
invadiran el corazón de los hombres;

la cosecha será buena,
hacinamiento de nuestros odios y alegrías,
festín de chácharas alucinantes,
corriente del tiempo más allá del amor.



LIBÉRATION

Quand le voile se brisera,
nous serons tous au rendez-vous
et ainsi pourrons intercepter Ta lumière,
pour que tous les jours qui suivent,
puissent encore resplendir ta joie.

Le temps des écritures se ferme,
l'hymne à la mort a sonné
et ainsi tous les anges libérés,
envahiront les cœurs des hommes.

La moisson sera bonne,
amoncellement de nos haines et joies,
festin de verbiages hallucinants,
course du temps au-delà de l'amour.



POLVO DE LUNA

Polvo de luna,
dispersado por el viento.
Soplo originario…
¡No te agites tanto!

Regresarás a casa
tu jardín florecerá
habrás aprendido a volar
tu sonrisa se inscribirá sobre las piedras.

La tinta habrá secado,
tus oraciones se cumplirán
y tu ángel protector
te abrirá otra vez la puerta.

Has trabajado bien
los pájaros se encargan de decirlo.
Poco importa el canto
ya que ahora, es un canto de amor.



POUSSIÈRE DE LUNE

Poussière de lune,
dispersée par le vent.
Souffle originel…
Ne t’agite pas tant!

Tu retourneras à la maison,
ton jardin fleurira,
tu auras appris à voler,
ton sourire s’inscrira sur les pierres.

L’encre aura séché,
tes prières seront exaucées
et ton ange protecteur
t’ouvrira à nouveau la porte.

Tu as bien travaillé,
les oiseaux se chargent de le dire.
Peu importe le chant,
car c’est maintenant un chant d’amour.





 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s