s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Babken Simonyan
Nacionalidad:
Armenia
E-mail:
van.artamet@gmail.com
Biografia

BIOGRAFY:

БИОГРАФИЯ:

БАБКЕН СИМОНЯН (1952 г.) – армянский поэт, переводчик, публицист, сербист, деятель культуры. Автор девяти книг стихов, эссе, очерков, зарисовок, путевых заметок и около 800 публикаций. С 1975 года занимается армяно-сербскими литературными и культурными связями.

Бабкен Симонян неоднократно участвовал в различных международных белградских форумах писателей (1992, 1993, 1994, 1998, 2000, 2012) и переводчиков (1988, 1992, 1998, 2000, 2011), фестивалях поэзии, международных ярмарках книг. Многие его произведения переведены на русский, сербский, украинский, болгарский, румынский, итальянский, венгерский, французский, английский, эстонский, нашли свое место в разных сборниках поэзии и альманахах.

В 1993 году за большой вклад в развитие и укрепление армяно-сербских культурных взаимоотношений он награжден “Золотым нагрудным знаком” Культурно-просветительного союза Сербии. За пропаганду армянской детской литературы в Сербии в 1998 году награжден медалью “Илья Милосавлевич-Коларац”. С 2002 года является членом “Матици сербской” (научно-культурный центр, созданный в 1826 году).

С 1980 года регулярно переводит сербскую литературу на армянский. Составил и издал отдельными книгами произведения армянских и сербских писателей, снабдив авторскими предисловиями. За свою многолетнюю деятельность художественного перевода с сербского на армянский язык (и наоборот) в 2010 году удоетоен высокой премии Армянской апостольской Святого Эчмиадзина и Союза писателей Армении “Кантех” (Лампада). За развитие и укрепление армяно-сербских литературных и культурных связей 2012 году награжден “Золотой медалью” министерства культуры Респубики Армения. За многолетнюю плодотворную литературную деятельность в июле 2012 года ему присуждена международная литературная премия “Бранко Радичевич” (Сербия).

Бабкен Симонян член союза писателей Армении и союза писателей Сербии. Имея в виду его большие заслуги в развитии и укреплении в области армяно-сербских литературных и культурных связей, по решению правительства Республики Сербия в ноябре 2006 года он назначен Почетным консулом Республики Сербия в Республике Армения.

Авторские книги:

Сквозь балканские пожары (проза, Белград, 1994, 1995, литературная премия “Святой Савва”), Запах родины (стихи, Деспотовац, 1994), Паломничество (стихи, Ереван, 1997), Паломничество (стихи, Сремски Карловци, 1998), От Арарата до Косово (стихи, проза, Белград, 2000), Страна предков (стихи, Ереван, 2002), Артамет (двухязычная книга стихов, на армянском и сербском, Нови Сад, Сербия, 2010), Хачкар (стихи, Ереван, 2012).

Составил, написал предисловие и издал на армянском и сербском:

Туманян О. Сказки (Горни Милановац, 1995), Геноцид армян (Орфелин, 1995), Армянское солнце (Колари, 1996), Максимович Д. Земля всюду одинакова (стихи, Ереван, 1998), Стоичич Дж. Родник в пустыне (стихи, Ереван, 1998), Земля Арарата (двуязычная антология стихов сербских поэтов об Армении, Ереван, 2002), Сербские народные сказки, Ереван, 2011).

Написал предисловия к книгам:

Блеск камня (современная армянская поэзия, Валево, 1997), Русский букет (русская поэзия для детей, Колари, 1998), Верфель Ф. Сорок дней Муса дага (роман, Белград, 2001).

 

Babken Simonyan (1952) - poète arménien, traducteur, essayiste, spécialiste de la littérature serbe. Il est l\'auteur de neuf livres de poésies, des essais, des croquis, des dessins, des récits de voyage et d’environ 800 autres publications. Depuis 1975, il est responsable des relations culturelles arméno-serbes. 

Babken Simonyan a participé à divers forums internationaux : celui des écrivains : Belgrade (1992, 1993, 1994, 1998, 2000, 2012) ; celui des traducteurs : (1988, 1992, 1998, 2000, 2011). Il a été invité à plusieurs festivals de poésie et foires internationales du livre. Ses œuvres ont été traduites en russe, serbe, ukrainienne, bulgare, roumain, italien, hongrois, français, anglais, estonien. Il a participé aux différentes anthologies.

En 1993, pour sa contribution au développement des relations culturelles arméno-serbes, il a reçu la «médaille d\'or» de l\'Union culturelle et éducative de la Serbie. Pour la promotion de la littérature arménienne en Serbie, il a reçu, en 1998, la médaille "Ilya Milosavljevic-Kolarats."Depuis 2002, est membre du "Matica Srpska" (centre scientifique et culturel serbe créé en 1826).

Babken Simonyan est membre de l\'Union des écrivains d\'Arménie et membre de l\'Union des écrivains de Serbie. Se référant à sa grande contribution au développement des relations arméno-serbe, le gouvernement de Belgrade l’a nommé consul honoraire de la République de Serbie auprès de la République d\'Arménie.


БАБКЕН СИМОНЯН

 

ТОСКА

 

Абрикос на берегу Аракса

Вновь расцвел –

Весенняя пора...

И слетают лепестки

К подножью,

Осыпают белизной прозрачной,-

И встает в наряде новобрачном

Арарат – библейская гора...

 

Абрикос на берегу Аракса

Весь в цвету –

Любуюсь им с утра...

Распустило волосы седые

Дерево на берегу Аракса,

И река льет слезы сиротливо,

И на правом берегу тоскует

Арарат – библейская гора...

 

Абрикос на берегу Аракса

Как в снегу –

Белее, чем вчера...

Теплый снег

Тоской, любовью, верой

Падает на землю с вешних веток...

Светится мечтой о возвращенье

Арарат – библейская гора...

 

Перевела

Елена Николаевская

 

МОЛИТВА ПЕРЕД ИКОНОЙ

 

Тьма накрыла тяжелым крылом

Город мой, мой квартал и мой дом,

И смятенную душу...

В зимний час тишины не нарушу,

И с безмолвным поклоном

В темной комнате перед иконой

Зажигаю свечу

И неслышно шепчу:

- Матерь Божья, яви свою милость

Ты армянской земле – вразуми,

Чтоб надеждой она озарилась

И доверием между людьми...

Укрепи нашу веру и дух

И о подвигах прошлых напомни,

Исцели наше зренье и слух,

Светом наши дороги наполни.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Тьма накрыла тяжелым крылом

Город мой, мою улицу, дом...

Зажигаю свечу

И молчу...

Матерь Божья, я боли свои утаю,

Я печали свои утолю,

Зная, веря, что тьма проходяща,

Что души непроглядную чашу

Матерь Божья рассеет

Всемогуществом света -

Я верю в это.

 

Перевела

Елена Николаевская

 

МОЙ СТАРЫЙ ДОМ

 

О доме детства вспоминаю снова:

Подвал, родник и рядом двор второй.

Мы бегали там, прыгали бедово

И падали, но было всё игрой.

 

И, ушибаясь, плакали, но вскоре –

Опять родник и брызги от него.

Какие ослепительные зори

От дома исходили моего!

 

Я помню, как сегодня, угли в печке,

Я шевелю их, хочется мне спать.

Тепло, уютно, дым в седой колечки

Свивается... И за спиной кровать.

 

Вот и сейчас я мысленно витаю

В том доме снова, угли шевелю.

И мне тепло... И я не засыпаю.

Я детства луч в печи своей ловлю.

 

Перевела

Тамара Пономарева

 

В КАЛЕМЕГДАНЕ

 

Снова меня принимают в объятия

Города славного стройные грани.

Город велик, но опять и опять я

В сердце Белграда – в Калемегдане.

 

В парке влюбленные парами бродят

До предрассветья, до утренней рани.

Сладостно шепчется им на природе,

В сердце Белграда – в Калемегдане.

 

Нежность объятий, шепота нежность –

Как неизбежность внутренней дани.

Грезы любовные, счастья безбрежность

В сердце Белграда – в Калемегдане.

 

Чары вечерние, звездные чары

Пусть все печали канут в тумане.

В душах отрада, счастливы пары

В сердце Белграда – в Калемегдане.

 

Ночь, поцелуи, шепотов стаи...

В городе спят уж давно горожане...

Пары уйдут, память ласки оставив

В сердце Белграда – в Калемегдане.

 

Воспоминанья в лоне зеленом

Спят, пробуждаясь в розовой рани

Новые пары в Парке Влюбленных

В сердце Белграда – в Калемегдане.

 

Перевела

Алла Тер-Акопян

 

НА БЕРЕГУ МАЙНА

 

Под вечер плетусь я по берегу Майна

И птицам внимаю, блаженствуя тайно.

 

Вдали златокудрое солнце, оно

Уже угасает и дремлет давно.

 

На воды медлительно облакотилось

И вдруг затуманилось и закатилось.

 

И Франкфурт с толпой небоскребов своих

В разливе неона застыл и затих.

 

Запели куранты с ветшающей башни,

Что день завершился, уже он вчерашний...

 

Спит Майн и недвижна его полоса,

И смолкли невидимых птиц голоса.

 

Перевел

Михаил Синельников

 

ПРОСТИ МЕНЯ, МАМА

 

Прости меня, мама, беспутного сына прости,

Что не был с тобою, когда покидала ты нас!

Ждала, все казалось тебе: я в дороге, в пути...

Но встретила смерть в одинокий и горестный час.

 

Иль эти мгновений не мог я с тобою провесть,

Не должен был видеть, как таешь ты, словно свеча?

В далекой стране получил я ужасную весть,

И время прошло, но, как прежде, печаль горяча.

 

Объята душа скорбной памятью, весь я в огне,

С уходом твоим я смириться еще не готов,

Бессмертной, бесценной, великой останься во мне,

Стань яркой звездою моих отцветающих снов.

 

Мне в жизни улыбка подарена только на миг,

А слезы – бескрылый полет и слепые круги.

Душа твоя там неспокойна, я это постиг...

Молю, для меня утешенья лампаду зажги!

 

Ну, кто же поможет, поддержит меня, сироту,

И вытянет к жизни из бездны безрадостных дней?

Лишь светом души твоей можно прогнать темноту

И путь озарить для души изнуренной моей.

 

Перевод

Михаила Синельникова

 

 

BABKEN SIMONYAN

 

SUR LA TOMBE DE DESANKA MAKSIMOVIĆ

 

Les yeux de Brankovina*

sont devenus tout humides,

Le jour est pâle,

Triste,

Sans soleil,

Une immense étoile s’est éteinte.

 

Sur la terre serbe,

A côté du vieux tremble,

Calmement

Disparaît une poignée d’éternité.

 

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

*Le village natal de la grande poétesse serbe

Desanka Maksimović

 

DEVANT LES FRESQUES DE L’

EGLISE DE GRATCHANICA*

 

Dans cette église magnifique,

Reste encore intacte une profusion

De fresques superbes.

Les murs antiques

Gardent paisiblement la lumière

Des siècles passés.

Les pierres,

Témoins infatigables des temps révolus,

Racontent les événements légendaires

Du passé.

 

Les siècles s’estompent sans bruit,

Seules restent à jamais les fresques

Pleines de lumière,

De chants,

De prières.

 

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

*Eglise serbe au Kosovo

 

 

BABKEN SIMONYAN

 

ARARAT

 

Beyond the reach, how close He appears,

The towering mountain on this amazing day

Awaiting silently in the deluge of tears

Another ark to float on the waves.

 

It is the time of faith on an enormous scope,

Our heavy cross is sprawling on the world,

O, Savior, Lord, extend the ray of hope,

Bless our land, our formost love of God.

 

Let there be no border or frontier,

So that we merge in brotherly embrace

That I ascend my Mount with Godly fear,

To touch His faultless crown with my face.

 

 

A EULOGY UPON THE CITY OF ANI

 

From one bank I am looking with pain

At the other – still sprawling Ani,

Where the nameless bodies lie slain

Under herbs and the roots of the tree.

 

Sad and silent are bells of the Temple,

And the mess and the prayer stay mute

River waters eternally tremble,

Spanless grief in the heart is renewed.

 

I stopped short petrified, facing me

Was the Royalty Seat of the State.

Apprehensive and keen to be free

Were the chapel, and walls with stockade.

 

With Ani on the opposite side

Life is so unjust and confused,

Will you stay so de-Armenized?

How long shall I stay missing you?

 

But I know, the blessing of Christ

Will spring open the gates of the sea.

And the Nation again will thrive

Sending praises to Royal Ani.

 

 

BABKEN SIMONJAN

 

ÜKS VANA MAJA

 

Taas silme ees mul lapsepõlve maja,

Suur kelder, naaberõu ja ojasäng.

Kuis jooksime seal, õhk me kilkeist kajas,

Ka kukkusime, kuid kõik oil mäng.

 

Põlv marraskil, sai tihutud, ent peagi

End ojast leidsin, märg nagu maim.

Nii valusvalgeid koidikuid ei teagi,

Kui neid mu sünnikodu pärgavaid!

 

Näen justkui praegu ennast ahju paistel

Tuld kohendan, täis unetina pea.

On soe ja õdus. Suitski lae all laiskleb

Nii anvatlev on voodi valge peats.

 

Ma mõtteis nüüdki selles majas uitan...

Tuld kohendan, ning taas on soe ja hea

Kuid und ei ole... Hõõgvel tukke puistan –

Ma lapsepõlve päikest püüan sealt.


van.artamet@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s